BUDDHISTS
TRANSLATED
BY
VARIOUS ORIENTAL SCHOLARS
AND
EDITED BY
F.
MAX MLLER
PUBLISHED
IN 1899 UNDER THE PATRONAGE OF
HIS
MAJESTY KING CHULALANKARANA,
KING
OF SIAM
VOL.
II
REPRINTED
IN
MEMORY OF CHAEM-SRI SANITWONGSE,
BELOVED
WIFE OF PHRA SUVABHAND
BHIDYAKARN
LUZAC
& COMPANY, LTD.
46,
GREAT RUSSELL STREET, LONDON, W. C. 1
1956
DIALOGUES
OF THE
BUDDHA
TRANSLATED
FROM THE PALI
BY
T.
W. RHYS DAVIDS
PART
1
REPRINTED
IN
MEMORY OF CHAEM-SRI SANITWONGSE,
BELOVED
WIFE OF PHRA SUVABHAND
BHIDYAKARN
LUZAC
& COMPANY, LTD.
46,
GREAT RUSSELL STREET, LONDON, W. C. 1
1956
CONTENTS.
PAGE
PREFACE ix
Note
on the probable age of the Dialoguesix
Note
on this Versionxx
ABBREVIATIONSxxiv
1.BRAHMA-JâLA
SUTTANTA.
INTRODUCTIONxxv
TEXT 1
(The
Sãlas, 3-26.)
2.SâMA¥¥A-PHALA
SUTTANTA.
INTRODUCTION56
(Index
to the paragraphs repeated in the other Suttantas, 57-59.)
TEXT 65
3.AMBAòòHA
SUTTANTA.
INTRODUCTION.
(Caste) 96
TEXT 108
4.SOöADAöôA
SUTTANTA.
INTRODUCTION137
(The
Arahat the true Brahaman.)
TEXT144
5.KæòADANTA
SUTTANTA.
INTRODUCTION160
(The
irony in this text, 160; Doctrine of sacrifice, 164; Lokàyata, 166.)
TEXT173
[\q
viii/]DIALOGUES OF THE BUDDHA. PAGE
6.MAHâLI
SUTTANTA.
INTRODUCTION186
(The
Indeterminates; Buddhist Agnosticism, 186; The Sambodhi, 190;
Names
in the texts, 193.)
TEXT197
7.JâLIYA
SUTTANTA205
8. KASSAPA-SäHANâDASUTTANTA.
INTRODUCTION206
(Method
of the Dialogues, 206
Tàpasa
and Bhikshu, ascetic and wandering mendicant, 208
Indian
religieux
in the Buddha's time, 220
TEXT 223
9.POòòHAPâDA
SUTTANTA.
INTRODUCTION.
(The Soul) 241
TEXT 244
10.SUBHA
SUTTANTA.
INTRODUCTION265
TEXT267
11.KEVADDHA
SUTTANTA.
INTRODUCTION272
(Iddhi,
272; Buddhist Idealism, 274.)
TEXT276
12.LOHICCA
SUTTANTA.
INTRODUCTION.
(Ethics of Teaching) 285
TEXT 288
13.TEVIJJA
SUTTANTA.
INTRODUCTION.
(Union with God)298
TEXT300
[\q
ix/]PREFACE.
NOTE
ON THE PROBABLE AGE OF THE
DIALOGUES.
THE
Dialogues of the Buddha, constituting, in the Pàli text, the Dãgha
and Majjhima Nikàyas, contain a full exposition of what the early
Buddhists considered the teaching of the Buddha to have been. Incidentally
they contain a large number of references to the social, political, and
religious condition of India at the time when they were put together. We
do not know for certain what that time exactly was. But every day is adding
to the number of facts on which an approximate estimate of the date may
be based. And the ascertained facts are already sufficient to give us a
fair working hypothesis.
In
the first place the numerous details and comparative tables given in the
Introduction to my translation of the Milinda show without a doubt that
practically the whole of the Pàli Piñakas were known, and
regarded as final authority, at the time and place when that work was composed.
The geographical details given on pp. xliii, xliv tend to show that the
work was composed in the extreme North-West of India. There are two Chinese
works, translations of Indian books taken to China from the North of India,
which contain, in different recessions, the intro-
[\q
x/]DIALOGUES OF THE BUDDHA.
duction
and the opening chapters of the Milinda[1]
For the reasons adduced (loco citato) it is evident that the work
must have been composed at or about the time of the Christian era. Whether
(as M. Sylvain Levy thinks) it is an enlarged work built up on the foundation
of the Indian original of the Chinese books; or whether (as I am inclined
to think) that original is derived from our Milinda, there is still one
conclusion that must be drawn-the Nikàyas, nearly if not quite as
we now have them in the Pàli, were known at a very early date
in the North of India.
Then
again, the Kathà Vatthu (according to the views prevalent, at the
end of the fourth century A. D., at Kà¤cipura in South India,
and at Anuràdhapura in Ceylon; and recorded, therefore, in their
commentaries, by Dhammapàla and Buddhaghosa) was composed, in the
form in which we now have it, by Tissa, the son of Moggalã, in the
middle of the third century B. C., at the court of Asoka, at Pàñaliputta,
the modern Patna, in the North of India.
It
is a recognised rule of evidence in the courts of law that, if an entry
be found in the books kept by a man in the ordinary course of his trade,
which entry speaks against himself, then that entry is especially
worthy of credence. Now at the time when they made this entry about Tissa's
authorship of the Kathà Vatthu the commentators believed, and it
was an accepted tenet of those among whom they mixed-just as it was, mutatis
mutandis, among the theologians in Europe, at the corresponding date
in the history of their faith-that the whole of the canon was the
word of the Buddha. They also held that it had been actually recited, at
the Council of Ràjagaha, immediately after his decease. It is, I
venture to submit, absolutely impossible, under these circumstances, that
the commentators can have invented this information
[\q
xi/]PREFACE.
about
Tissa and the Kathà Vatthu. They found it in the records on which
their works are based. They dared not alter it. The best they could do
was to try to explain. it away. And this they did by a story, evidently
Legendary, attributing the first scheming out of the book to the Buddha.
But they felt compelled to hand on, as they found it, the record of Tissa's
authorship. And this deserves, on the ground that it is evidence against
themselves, to have great weight attached to it.
The
text of the Kathà Vatthu now lies before us in a scholarly edition,
prepared for the Pàli Text Society by Mr. Arnold C. Taylor. It purports
to be a refutation by Tissa Of 250 erroneous opinions held by Buddhists
belonging to schools of thought different from his own. We have, from other
sources, a considerable number of data as regards the different schools
of thought among Buddhists-often erroneously called 'the Eighteen Sects[2]'
We are beginning to know something about the historical development of
Buddhism, and to be familiar with what sort of questions are likely to
have arisen. We are beginning to know something of the growth of the language,
of the different Pàli styles. In all these respects the Kathà
Vatthu fits in with what we should expect as possible, and probable, in
the time of Asoka, and in the North of India.
Now
the discussions as carried on in the Kathà Vatthu are for the most
part, and on both sides, an appeal to authority. And to what authority
? Without any exception as yet discovered, to the Piñakas, and as
we now have them, in Pàli. Thus on p. 339 the appeal is to the passage
translated below, on p. 278, ? 6 ; and it is quite evident that the quotation
is from our Suttanta, and not from any other passage where
[\q
xii/]THE DIALOGUES OF THE BUDDHA.
the
same words might occur, as the very name of the Suttanta, the Kevaddha
(with a difference of reading found also in our MSS.), is given. The following
are other instances of quotations ;-
KathàThe
Vatthu. Nikàyas.
page.
344
=A. II , 50.
345
=S. I , 33.
345
=A. 1 I, 54.
347
=Kh. P. VI 1, 6, 7.
348
=A. III, 43.
351
=Kh. P. VIII, 9.
369
=M. 1, 85, 92, &C.
404
=M. 1, 4.
413
=S. IV, 362.
426
=D. I, 70.
440
=S. I, 3 3.
457
=D. (M. P. S. 23).
457
=A. II, 172.
459
=M. I, 94. 2.
481=D.
I, 83, 84.
483
=D. I, 84.
484
=A. II, 126,
494
=S.1, 206 J. IV,
496.
505
=M. I, 490.
506
=M. I, 485 = S. IV,
393
(nearly).
513=A.
I, 197,
522
=M. I, 389.
525
=Dhp. 164.
528
=M. I, 447.
549=S.
N. 227 = Kh VI, 6.
554=S.
1, 233.
554=Vim.
V. XXXIV, 5-2 7.
565
=D. I, 156.
588,
9 =P. P. pp. 71, 72.
591
=M. I, 169.
597,
8 =A. I, 141, 2.
602=Dh.
C. P. Sutta,
??
9-23.
There
are many more quotations from the older Piñaka books in the Kathà
Vatthu, about three or four times as many as are contained in this list.
But this is enough to show that, at the time when the Kathà Vatthu
was composed, all the Five Nikàyas were extant; and were considered
to be final authorities in any question that was being discussed. They
must themselves, therefore, be considerably older.
Thirdly,
Hofrath Bhler and Dr. Hultsch have called attention[3]
to the fact that in inscriptions of the third century B. C. we find, as
descriptions of donors to the dàgabas, the expressions dhammakathika,
peñakã, suttantika, suttantakinã, and pa¤ca-nekà-
[\q
xiii/]PREFACE
yika.
The Dhamma, the Piñakas, the Suttantas, and the five Nikàyas
must have existed for some time before the brethren and sisters could be
described as preachers of the Dhamma, as reciters of the Piñaka,
and as guardians of the Suttantas or of the Nikàyas (which were
not yet written, and were only kept alive in the memory of living men and
women).
Simple
as they seem, the exact force of these technical designations is not, as
yet, determined. Dr. K. Neumann thinks that Peñakã does not
mean 'knowing the Piñakas,' but 'knowing the Piñaka,' that
is, the Nikàyas-a single Piñaka, in the sense of the Dhamma,
having been known before the expression 'the Piñakas' came into
use[4].
As he points out, the title of the old work Peñakopadesa, which
is an exposition, not of the three Piñakas, but only of the Nikàyas,
supports his view. So again the Dialogues are the only parts or passages
of the canonical books called, in our MSS., suttantas. Was then a suttantika
one who knew precisely the Dialogues by heart ? This was no doubt the earliest
use of the term. But it should be recollected that the Kathà vatthu,
of about the same date, uses the word suttanta also for passages from other
parts of the scriptures.
However
this may be, the terms are conclusive proof of the existence, some considerable
time before the date of the inscriptions, of a Buddhist literature called
either a Piñaka or the Piñakas, containing. Suttantas, and
divided into -Five Nikàyas.
Fourthly,
on Asoka's Bhabra Edict he recommends to the communities of the brethren
and sisters of the Order, and to the lay disciples of either sex, frequently
to hear and to meditate upon seven selected passages. These are as follows:-
1.Vinaya-samukkaüsa.
2.Ariya-vàsàni
from the Dãgha (Saügãti Suttanta).
3.Anàgata-bhayàni
from the Aïguttara III, 105- 108.
4.Muni-gàthà
from the Sutta Nipàta 206-220.
[\q
xiv/] DIALOGUES OF THE BUDDHA.
5.
Moneyya Sutta from the Iti Vuttaka 67=A. I, 272.
6.
Upatissa-pasina.
7.
Ràhulovàda = Ràhulovàda Suttanta (M. I, 414-420).
Of
these passages Nos. 1 and 6 have not yet been satisfactorily identified.
The others may be regarded certain, for the reasons I have set out elsewhere[5]
No. 2 also occurs in the tenth book of the Aïguttara. It is clear
that in Asoka's time there was acknowledged to be an authoritative literature,
probably a collection of books, containing what was then believed to be
the words of the Buddha: and that it comprised passages already known by
the titles given in his Edict. Five out of the seven having been found
in the published portions of what we now call the Piñakas, and in
the portion of them called the Five Nikàyas, raises the presumption
that when the now unpublished portions are printed the other two will also,
probably, be identified. We have no evidence that any other Buddhist literature
was in existence at that date.
What
is perhaps still more important is the point to which M. Senart[6]
has called attention, and supported by numerous details:-the very clear
analogy between the general tone and the principal points of the moral
teaching, on the one hand of the Asoka edicts as a whole, and on the other
of the Dhammapada, an anthology of edifying verses taken, in great part,
from the Five Nikàyas, The particular verses selected by M. Senart,
as being especially characteristic of Asoka's ideas, include extracts from
each of the Five.
Fifthly,
the four great Nikàyas contain a number of stock passages, which
are constantly recurring, and in which some ethical state is set out or
described. Many of these are also found in the prose passages
[\q
xv/]PREFACE.
of
the various books collected together in the Fifth, the Khuddaka Nikàya.
A number of them are found in each of the thirteen Suttantas translated
in this volume. There is great probability that such passages already existed,
as ethical sayings or teachings, not only before the Nikàyas were
put together, but even before the Suttantas were put together.
There
are also entire episodes, containing not only ethical teaching, but names
of persons and places and accounts, of events, which are found, in identical
terms, at two or more places. These should be distinguished from the last.
But they are also probably older than our existing texts. Most of the parallel
passages, found in both Pàli and Sanskrit Buddhist texts, come under
one or other of these two divisions.
Sixthly,
the Saüyutta Nikàya (III, 13) quotes one Suttanta in the Dialogues
by name; and both the Saüyutta and the Aïguttara Nikàyas
quote, by name and chapter, certain poems now found only in a particular
chapter of the Sutta Nipàta. This Suttanta, and these poems,
must therefore be older, and older in their present arrangement, than the
final settlement of, the text of these two Nikàyas.
Seventhly,
several of the Dialogues purport to relate conversations that took place
between people, contemporaries with the Buddha, but after the Buddha's
death. One Sutta in the Aïguttara is based on the death of the
wife of Muõóa, king of Magadha, who began to reign about
forty years after the death of the Buddha. There is no reason at all to
suspect an interpolation. It follows that, not only the Sutta itself, but
the date of the compilation of the Aïguttara, must be subsequent
to that event.
There
is a story in Peta Vatthu IV, 3, 1 about a King Pingalaka. Dhammapàla,
in his commentary, informs us that this king, of whom nothing is otherwise
known, lived two hundred years after the Buddha. It follows that this poem,
and also the Peta Vatthu in which it is found, and also the Vimàna
Vatthu, with which the Peta Vatthu really forms one whole work,
[\q
xvi/]DIALOGUES OF THE BUDDHA.
are
later than the date of Pingalaka. And there is no reason to believe that
the commentator's date, although it is evidently only a round number, is
very far wrong. These books are evidently, from their contents, the very
latest compositions in all the Five Nikàyas.
There
is also included among the Thera Gàthà, another book in the
Fifth Nikàya, verses said, by Dhammapàla the commentator[7],
to have been composed by a thera of the time of King Bindusàra,
the father of Asoka, and to have been added to the collection at the time
of Asoka's Council.
Eighthly,
several Sanskrit Buddhist texts have now been made accessible to scholars.
We know the real titles, given in the MSS. themselves, of nearly 200 more[8]
. And the catalogues in which the names occur give us a considerable amount
of detailed information as to their contents. No one of them is a translation,
or even a recession, of any one of the twenty-seven canonical books. They
are independent works; and seem to bear. to the canonical books a relation
similar, in many respects, to that borne by the works of the Christian
Fathers to the Bible. But though they do not reproduce any complete texts,
they contain numerous verses, some whole poems, numerous sentences in prose,
and some complete episodes, found in the Pàli books. And about half
a dozen instances have been already found in which such passages are stated,
or inferred, to be from older texts, and are quoted as authorities. Most
fortunately we may hope, owing to the enlightened liberality of the Academy
of St. Petersburg, and the zeal and scholarship of Professor d'Oldenbourg
and his co-workers, to have a considerable number of Buddhist Sanskrit
Texts in the near future. And this is just what, in the present state of
our knowledge of the history of Buddhist writings, is so great a desideratum.
[\q
xvii/]PREFACE.
It
is possible to construct, in accordance with these facts, a working hypothesis
as to the history of the literature. It is also possible to object that
the evidence drawn from the Milinda may be disregarded on the ground that
there is nothing to show that that work, excepting only the elaborate and
stately introduction and a few of the opening chapters, is not an impudent
forgery, and a late one, concocted by some Buddhist in Ceylon. So the evidence
drawn from the Kathà Vatthu may be disregarded on the ground that
there is nothing to show that that work is not an impudent forgery, and
a late one, concocted by some Buddhist in Ceylon. The evidence drawn from
the inscriptions may be put aside on the ground that they do not explicitly
state that the Suttantas and Nikàyas to which they refer, and the
passages they mention, are the same as those we now have. And the fact
that the commentators point out, as peculiar, that certain passages are
nearly as late, and one whole book quite as late, as Asoka, is no proof
that the rest are older. It may even be maintained that the Pàli
Piñakas are not therefore Indian books at all: that they are all
Ceylon forgeries, and should be rightly called 'the Southern Recension'
or 'the Siühalese Canon.'
Each
of these propositions, taken by itself, has the appearance of careful scruple.
And a healthy and reasonable scepticism is a valuable aid to historical
criticism. But can that be said of a scepticism that involves belief in
things far more incredible than those it rejects? In one breath we are
reminded of the scholastic dulness, the sectarian narrowness, the literary
incapacity, even the senile imbecility of the Ceylon Buddhists. In the
next we are asked to accept propositions implying that they were capable
of forging extensive documents so well, with such historical accuracy,
with so delicate a discrimination between ideas current among themselves
and those held centuries before, with so great a literary skill in expressing
the ancient views, that not only did
[\q
xviii/]DIALOGUES OF THE BUDDHA.
they
deceive their contemporaries and opponents but European scholars have not
been able to point out a single discrepancy in their work[9].
It is not unreasonable to hesitate in adopting a scepticism which involves
belief in so unique, and therefore so incredible, a performance.
The
hesitation will seem the more reasonable if we consider that to accept
this literature for what it purports to be-that is, as North Indian[10]
and for the most part pre-Asokan-not only involves no such absurdity, but
is really just what one would apriori expect, just what the history
of similar literatures elsewhere would lead one to suppose likely.
The
Buddha, like other Indian teachers of his time, taught by conversation.
A highly educated man (according to the education current at the time),
speaking constantly to men of similar education, he followed the literary
habit of his time by embodying his doctrines in set phrases, såtras,
on which he enlarged on different occasions in different ways. In the absence
of books-for though writing was widely known, the lack of writing materials
made any lengthy written books impossible[11]
such såtras were the recognised form of preserving and communicating
opinion. These particular ones were not in Sanskrit, but in the ordinary
conversational idiom of the day, that is to say, in a sort of Pàli.
[\q
xix/]PREFACE.
When
the Buddha died these sayings were collected together by his disciples
into the Four Great Nikàyas. They cannot have reached their final
form till about fifty years afterwards. Other sayings and verses, most
of them ascribed not to the Buddha himself, but to the disciples, were
put into a supplementary Nikàya. We know of slight additions made
to this Nikàya as late as the time of Asoka. And the developed doctrine
found in certain short books in it-notably in the Buddhavaüsa and
Cariyà Piñaka, and in the Peta- and Vimàna-Vatthus-show
that these are later than the four old Nikàyas.
For
a generation or two the books as originally put together were handed down
by memory. And they were doubtless accompanied from the first, as they,
were being taught, by a running commentary. About 100 years after the Buddha's
death there was a schism in the community. Each of the two schools kept
an arrangement of the canon-still in Pàli (or possibly some allied
dialect). Sanskrit was not used for any Buddhist works till long afterwards,
and never used at all, so far as we know, for the canonical books. Each
of these two schools broke up, in the following centuries, into others;
and several of them had their different arrangements of the canonical books,
differing also no doubt in minor details. Even as late as the first century
after the Christian Era, at the Council of Kanishka, these books, among
many others then extant, remained the only authorities[12].
But they all, except only our present Pàli Nikàyas, have
been lost in India. Of the stock passages of ethical statement, and of
early episodes, used in the composition of them, and of the Suttas now
extant, numerous fragments have been preserved in the Hinayàna Sanskrit
texts. And some of the Suttas, and of' the separate books, as used in other
schools, are represented in Chinese translations of the fourth and
[\q
xx/]DIALOGUES OF THE BUDDHA.
fifth
centuries A. D. A careful and detailed comparison of these remains with
the Pàli Nikàyas, after the method adopted in Windisch's
'Màra und Buddha,' cannot fail to throw much light on the history,
and on the method of composition, of the canonical books, which in style
and method, in language and contents and tone, bear all the marks of so
considerable an antiquity.
Hofrath
Dr. Bhler, in the last work he published, expressed the opinion that these
books, as we have them in the Pàli, are good evidence, certainty
for the fifth, probably for the sixth, century B. C. Subject to what has
been said above, that will probably become, more and more, the accepted
opinion. And it is this which gives to all they tell us, either directly
or by implication, of the social, political, and religious life of India,
so great a value[13].
It
is necessary, in spite of the limitations of our space, to add a few words
on the method followed in this version. We talk of Pàli books.
They
are not books in the modern sense. They are memorial sentences intended
to be learnt by heart ; and the whole style, and method of arrangement,
is entirely subordinated to this primary necessity. The leading ideas in
any one of our Suttantas, for instance, are expressed in short phrases
not intended to convey to a European reader the argument underlying them.
These are often repeated with slight variations. But neither the repetitions
nor the variations-introduced, and necessarily introduced, as aids to memory-help
the modern reader very much. That of course was not their object. For the
object they were intended
[\q
xxi/]PREFACE.
to
serve they are singularly well chosen, and aptly introduced.
Other
expedients were adopted with a similar aim. Ideas were formulated, not
in logically co-ordinated sentences, but in numbered groups; and lists
were drawn up such as those found in the tract called the Sãlas,
and in the passer on the rejected forms of asceticism, both translated
be-low. These groups and lists, again, must have been accompanied from
the first by a running verbal commentary, given, in his own words, by the
teacher to his pupils. Without such a comment they are often quite unintelligible,
and always difficult.
The
inclusion of such memoria technica makes the Four Nikàyas
strikingly different from modern treatises on ethics or psychology. As
they stand they were never intended to be read. And a version in English,
repeating all the repetitions, rendering each item in the lists and groups
as they stand, by a single English word, without commentary, would quite
fail to convey the meaning, often intrinsically interesting, always historically
valuable, of these curious old documents.
It
is no doubt partly the result of the burden of such memoria technica,
but partly also owing to the methods of exposition then current in
North India, that the leading theses of each Suttanta are not worked
out in the way in which we should expect to find similar theses worked
out now in Europe. A proposition or two or three, are put forward, re-stated
with slight additions or variations, and placed as it were in contrast
with the contrary proposition (often at first put forward by the interlocutor).
There the matter is usually left. There is no elaborate logical argument.
The choice is offered to the hearer; and, of course, he usually accepts
the proposition as maintained by the Buddha. The statement of this is often
so curt, enigmatic, and even -owing not seldom simply to our ignorance,
as yet, of the exact force of the technical terms used-so
[\q
xxii/]DIALOGUES OF THE BUDDHA.
ambiguous,
that a knowledge of the state of opinion on the particular point, in North
India, at the time, or a comparison of other Nikàya passages on
the subject, is necessary to remove the uncertainty.
It
would seem therefore most desirable that a scholar attempting to render
these Suttantas into a European language-evolved in the process of expressing
a very different, and often contradictory, set of conceptions-should give
the reasons of the faith that is in him. He should state why
he
holds such and such an expression to be the least inappropriate rendering:
and quote parallel passages from other Nikàya texts in support of
his reasons. He should explain the real significance of the thesis put
forward by a statement of what, in his opinion, was the point of view from
which it was put forward, the stage of opinion into which it fits, the
current views it supports or controverts. In regard to technical terms,
for which there can be no exact equivalent, he should give the Pàli.
And in regard to the mnemonic lists and groups, each word in which is usually
a crux, he should give cross-references, and wherever he ventures
to differ from the Buddhist explanations, as handed down in the schools,
should state the fact, and give his reasons. It is only by such discussions
that we can hope to make. progress in the interpretation of the history
of Buddhist and Indian thought. Bare versions are of no use to scholars,
and even to the general reader they can only convey loose, inadequate,
and inaccurate ideas.
These
considerations will, I trust, meet with the approval of my fellow workers.
Each scholar would of course, in considering the limitations of his space,
make a different choice as to the points he regarded most pressing to dwell
upon in his commentary, as to the points he would leave to explain themselves.
It may, I am afraid, be considered that my choice in these respects has
not been happy, and especially that too many words or phrases have been
left without comment, where reasons were necessary. But I have,
[\q
xxiii/]PREFACE.
endeavoured,
in the notes and introductions, to emphasise those points on which further
elucidation is desirable; and to raise some of the most important of those
historical questions which will have to be settled before these Suttantas
can finally be considered as having been rightly understood.
T.
W. Rhys DAVIDS.
'NâLANDâ,'
April, 1899.
ABBREVIATIONS.
BUDDHIST
CANONICAL BOOKS.
A.Aïguttara
Nikàya.
B.
V.Buddha Vaüsa.
D.Dãgha
Nikàya.
Dhp.Dhammapada.
Jàt.Jàtaka.
Kh.
P.Khuddaka Pàñha.
M.Majjhima
Nikàya.
M.
P. S.Mahàparinibbàna
Sutta.
S.Samyutta
Nikàya.
S.
N.Sutta
Nipàta.
Ud.Udàna.
Vim.
V. Vimàna Vatthu.
V.
or Vin.Vinaya.
2.
OTHER BOOKS.
Abh.
Pad. Abhidàna Padãpikà.
Asl.Attha
Salinã.
Ath.
V.Atharva Veda.
Brihad.Brihadàraõyaka
Upanishad.
Dhp.
Cy. Dhammapada commentary.
Divy.Divyàvadàna.
Ep.
Ind. Epigraphia Indica.
J.
P. T. S.Journal of the Pàli
Text Society.
J.
R. A. S.Journal of the Royal Asiatic
Society.
Chànd.
Up.Chàndogya Upanishad.
M.
B. V.Mahà Bodhi Vaüsa.
Mil.Milinda
Pa¤ha.
Par.
Dãp. Paramattha Dãpanã.
S.
B. E.Sacred Books of the East.
Sum.Sumangala
Vilàsinã.
Sat.
Br. Satapatha-Brahmaõa.
Tait.Taittirãya
Upanishad.
Z.
D. M. G.Zeitschrift der deutschen
morgenlandischen Gesellschaft.