Nidzna

戒 序

Namo tassa bhagavato arahato sammzsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammzsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammzsambuddhassa

Namo - 礼 敬, tassa - 给 他,
bhagavato - 给 世 尊, arahato - 给 阿 罗 汉,
sammz - 真 正, sambuddhassa - 给 完 全 觉 悟 者。

礼 敬 世 尊、 阿 罗 汉、 真 正 完 全 觉 悟 者。

Su7ztu me bhante sa5gho. Ajj'uposatho [pa77araso]. Yadi sa5ghassa pattakalla1. Sa5gho uposatha1 kareyya, pztimokkha1 uddiseyya.

bhante - 大 德, sa5gho - 僧 团,
su7ztu - 请 听 着, me - 我 的(话),

大 德 僧 团 请 注 意 听 我 说,

ajja - 今 天, [pa77araso - 十 五 日]*,
uposatho - 布 萨,    

今 天 是 [ 十 五 日 ]* 的 布 萨。

* 若 是 在 十 四 日 却 要 把 [pa77araso- 十 五 日] 改 为 [cztuddaso- 十 四 日]。
yadi - 如 果, sa5ghassa - 僧 团,
pattakalla1 - 准 备 好 了,    

如 果 僧 团 准 备 好 了,

sa5gho - 僧 团, kareyya - 应 该 做,
uposatha1 - 布 萨, uddiseyya - 应 该 诵,
pztimokkha1 - 波 提 木 叉。    

僧 团 应 该 实 行 布 萨, 诵 波 提 木 叉。

Ki1 sa5ghassa pubbakicca1?

sa5ghassa - 僧 团 的, pubbakicca1 - 事 前 业 务,
ki1 - 怎 样?    

僧 团 的 事 前 业 务 办 得 怎 样 呢 ?

Pzrisuddhi1 zyasmanto zrocetha, pztimokkha1 uddisisszmi.

zyasmanto - 尊 者 们, zrocetha - 宣 布,
pzrisuddhi1 - 清 净,    

尊 者 们, 请 (代 替 缺 席 者)宣 布 (他 们 所 交 代 你 们 的) 清 净,

uddisisszmi - 我 就 要 诵, pztimokkha1 - 波 提 木 叉。

我 就 要 诵 波 提 木 叉 了。

Ta1 sabbeva santz szdhuka1 su7oma manasikaroma.

santz - 所 有 的 (比 丘), szdhuka1 - 都 要 好 好 地,
su7oma - 我 们 倾 听, sabbeva - 全 部 的,
ta1 - 那 个 (波 提 木 叉) manasikaroma - 都 记 好 来。

我 们 所 有 的 比 丘 都 要 好 好 地 倾 听 全 部 的 波 提 木 叉, 并 且 都 记 好 来。

Yassa siyz zpatti, so zvikareyya. Asantiyz zpattiyz, tu7hf bhavitabba1. Tu7hfbhzvena kho pan'zyasmante parisuddhz'ti vedisszmi.

yassa - 那 个 比 丘, siyz - 有,
zpatti - 罪 过, so - 他,
zvikareyya - 应 该 吐 露,    

如 果 任 何 比 丘 有 犯 了 戒 就 应 该 吐 露;

asantiyz - 没 有, zpattiyz - 罪 过 的,
bhavitabba1 - 就 保 持, tu7hf - 默 然,

没 犯 罪 的 就 保 持 默 然。

tu7hfbhzvena - 由 于 保 持 默 然, vedisszmi - 我 就 知 道,
panzyasmante - 尊 者 们, parisuddhzti - 都 清 净,

由 于 保 持 默 然, 我 就 知 道 尊 者 们 都 清 净。

Yathz kho pana paccekapuxxhassa veyyzkara7a1 hoti. Evameva evarqpzya pariszya yzvatatiya1 anusszvita1 hoti.

yathz -犹 如, paccekapuxxhassa -各 个 人 对 别 人 的 询 问,
hoti - 是, veyyzkara7a1 -必 然 要 回 答,

犹 如 各 个 人 对 别 人 的 询 问 必 然 要 回 答;

evameva1 - 同 样 的, pariszya -在 座 (的 比 丘),
anusszvita1 -一 再 被 恰 当 地 告 知, yzvatatiya1 -直 至 三 次,
hoti - 有, evarqpzya - 那 么 样 的 精 神。

同 样 的, 在 座 比 丘 亦 应 有 一 再 被 恰 当 地 告 知 直 至 三 次 精 神。

Yo pana bhikkhu yzvatatiya1 anusszviyamzne, saramzno santi1 zpatti1 nzvikareyya, sampajznamuszvzdassa hoti.

yo pana bhikkhu - 任 何 比 丘, yzvatatiya1 - 直 至 三 次,
anusszviyamzne - 一 再 被 恰 当 地 告 知 的 当 时, saramzno - 当 时 回 忆 起,
santi1 - 有, zpatti1 - 过 失,
nzvikareyya - 不 作(吐 露), hoti - 是,
sampajznamuszvzdassa - 故 意 扯 谎。    

如 果 任 何 比 丘 在 一 再 被 恰 当 地 告 知 直 至 三 次 的 当 时, 忆 起 有 罪 过 却 不 吐 露, 就 是 故 意 扯 谎。

Sampajznamuszvzdo kho pan'zyasmanto antarzyiko dhammo vutto bhagavatz. Tasmz saramznena bhikkhunz zpannena visuddhzpekkhena, santf zpatti zvikztabbz. Zvikatz hissa phzsu hoti.

bhagavatz - 世 尊, vutto - 曾 经 说,
sampajznamuszvzdo - 故 意 扯 谎, zyasmanto - 尊 者 们,
antarzyiko - 障 碍, dhammo - 法,

尊 者 们! 世 尊 曾 经 说 过, 故 意 扯 谎 的 确 是 障 碍 法;

tasmz - 因 此, bhikkhunz - 比 丘,
saramznena - 回 忆 起 当 时, zpannena - 想 阻 止 罪 过 的 危 害,
visuddhzpekkhena - 回 复 清 净, zvikztabbz - 就 应 该 吐 露 所 有 的 罪 过,
santf - 所 有 的, zpatti - 过 失,

因 此 那 个 比 丘 当 忆 起 有 过 失 时, 想 阻 止 罪 过 的 危 害 和 回 复 清 净, 就 应 该 吐 露 所 有 的 过 失。

zvikatz - 吐 露 了, hi - 的 效 果,
assa - 他, hoti - 有,
phzsu - 自 在。    

吐 露 了 的 效 果 是 他 即 得 自 在。

Uddixxha1 kho zyasmanto nidzna1. Tatth'zyasmante pucchzmi kaccittha parisuddhz? Dutiyampi pucchzmi kaccittha parisuddhz? Tatiyampi pucchzmi kaccittha parisuddhz? Parisuddh'etth'zyasmanto, tasmz tu7hf. Evameta1 dhzrayzmi.

zyasmanto - 尊 者 们, nidzna1 - 戒 序,
uddixxha - 朗 诵 过 了,    

尊 者 们! 戒 序 朗 诵 过 了。

pucchzmi - 我 问, zyasmante - 尊 者 们,
tattha - 于 那 个 戒 序, kaccittha - 你 们 怎 么 样,
parisuddhz - 清 净(吗?),    

在 此 我 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 戒 序 是 否 清 净?"

dutiyampi - 第 二 次, pucchzmi - 我 问,
kaccittha - 你 们 怎 么 样, parisuddhz - 清 净(吗?),

我 第 二 次 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 戒 序 是 否 清 净?"

tatiyampi - 第 三 次, pucchzmi - 我 问,
kaccittha - 你 们 怎 么 样, parisuddhz - 清 净(吗?),

我 第 三 次 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 戒 序 是 否 清 净?"

zyasmanto - 尊 者 们, ettha - 于 那 个 戒 序,
parisuddhz - 即 清 净, tasmz - 因 此,
tu7hf - 默 然, evameta1 - 如 此 这 样,
dhzrayzmi - 我 记 住。    

既 然 尊 者 们 都 默 然, 我 就 这 么 样 记 住 尊 者 们 于 这 个 戒 序 即 清 净。

Nidzna1 nixxhita1

Nidzna1 - 戒 序, nixxhita1 - 终 结。

戒 序 终 结。