Namo tassa bhagavato arahato sammzsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammzsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammzsambuddhassa
Namo | - 礼 敬, | tassa | - 给 他, |
bhagavato | - 给 世 尊, | arahato | - 给 阿 罗 汉, |
sammz | - 真 正, | sambuddhassa | - 给 完 全 觉 悟 者。 |
礼 敬 世 尊、 阿 罗 汉、 真 正 完 全 觉 悟 者。
Su7ztu me bhante sa5gho. Ajj'uposatho [pa77araso]. Yadi sa5ghassa pattakalla1. Sa5gho uposatha1 kareyya, pztimokkha1 uddiseyya.
bhante | - 大 德, | sa5gho | - 僧 团, |
su7ztu | - 请 听 着, | me | - 我 的(话), |
大 德 僧 团 请 注 意 听 我 说,
ajja | - 今 天, | [pa77araso | - 十 五 日]*, |
uposatho | - 布 萨, |
今 天 是 [ 十 五 日 ]* 的 布 萨。
* | 若 是 在 十 四 日 却 要 把 [pa77araso- 十 五 日] 改 为 [cztuddaso- 十 四 日]。 |
yadi | - 如 果, | sa5ghassa | - 僧 团, |
pattakalla1 | - 准 备 好 了, |
如 果 僧 团 准 备 好 了,
sa5gho | - 僧 团, | kareyya | - 应 该 做, |
uposatha1 | - 布 萨, | uddiseyya | - 应 该 诵, |
pztimokkha1 | - 波 提 木 叉。 |
僧 团 应 该 实 行 布 萨, 诵 波 提 木 叉。
Ki1 sa5ghassa pubbakicca1?
sa5ghassa | - 僧 团 的, | pubbakicca1 | - 事 前 业 务, |
ki1 | - 怎 样? |
僧 团 的 事 前 业 务 办 得 怎 样 呢 ?
Pzrisuddhi1 zyasmanto zrocetha, pztimokkha1 uddisisszmi.
zyasmanto | - 尊 者 们, | zrocetha | - 宣 布, |
pzrisuddhi1 | - 清 净, |
尊 者 们, 请 (代 替 缺 席 者)宣 布 (他 们 所 交 代 你 们 的) 清 净,
uddisisszmi | - 我 就 要 诵, | pztimokkha1 | - 波 提 木 叉。 |
我 就 要 诵 波 提 木 叉 了。
Ta1 sabbeva santz szdhuka1 su7oma manasikaroma.
santz | - 所 有 的 (比 丘), | szdhuka1 | - 都 要 好 好 地, |
su7oma | - 我 们 倾 听, | sabbeva | - 全 部 的, |
ta1 | - 那 个 (波 提 木 叉) | manasikaroma | - 都 记 好 来。 |
我 们 所 有 的 比 丘 都 要 好 好 地 倾 听 全 部 的 波 提 木 叉, 并 且 都 记 好 来。
Yassa siyz zpatti, so zvikareyya. Asantiyz zpattiyz, tu7hf bhavitabba1. Tu7hfbhzvena kho pan'zyasmante parisuddhz'ti vedisszmi.
yassa | - 那 个 比 丘, | siyz | - 有, |
zpatti | - 罪 过, | so | - 他, |
zvikareyya | - 应 该 吐 露, |
如 果 任 何 比 丘 有 犯 了 戒 就 应 该 吐 露;
asantiyz | - 没 有, | zpattiyz | - 罪 过 的, |
bhavitabba1 | - 就 保 持, | tu7hf | - 默 然, |
没 犯 罪 的 就 保 持 默 然。
tu7hfbhzvena | - 由 于 保 持 默 然, | vedisszmi | - 我 就 知 道, |
panzyasmante | - 尊 者 们, | parisuddhzti | - 都 清 净, |
由 于 保 持 默 然, 我 就 知 道 尊 者 们 都 清 净。
Yathz kho pana paccekapuxxhassa veyyzkara7a1 hoti. Evameva evarqpzya pariszya yzvatatiya1 anusszvita1 hoti.
yathz | -犹 如, | paccekapuxxhassa | -各 个 人 对 别 人 的 询 问, |
hoti | - 是, | veyyzkara7a1 | -必 然 要 回 答, |
犹 如 各 个 人 对 别 人 的 询 问 必 然 要 回 答;
evameva1 | - 同 样 的, | pariszya | -在 座 (的 比 丘), |
anusszvita1 | -一 再 被 恰 当 地 告 知, | yzvatatiya1 | -直 至 三 次, |
hoti | - 有, | evarqpzya | - 那 么 样 的 精 神。 |
同 样 的, 在 座 比 丘 亦 应 有 一 再 被 恰 当 地 告 知 直 至 三 次 精 神。
Yo pana bhikkhu yzvatatiya1 anusszviyamzne, saramzno santi1 zpatti1 nzvikareyya, sampajznamuszvzdassa hoti.
yo pana bhikkhu | - 任 何 比 丘, | yzvatatiya1 | - 直 至 三 次, |
anusszviyamzne | - 一 再 被 恰 当 地 告 知 的 当 时, | saramzno | - 当 时 回 忆 起, |
santi1 | - 有, | zpatti1 | - 过 失, |
nzvikareyya | - 不 作(吐 露), | hoti | - 是, |
sampajznamuszvzdassa | - 故 意 扯 谎。 |
如 果 任 何 比 丘 在 一 再 被 恰 当 地 告 知 直 至 三 次 的 当 时, 忆 起 有 罪 过 却 不 吐 露, 就 是 故 意 扯 谎。
Sampajznamuszvzdo kho pan'zyasmanto antarzyiko dhammo vutto bhagavatz. Tasmz saramznena bhikkhunz zpannena visuddhzpekkhena, santf zpatti zvikztabbz. Zvikatz hissa phzsu hoti.
bhagavatz | - 世 尊, | vutto | - 曾 经 说, |
sampajznamuszvzdo | - 故 意 扯 谎, | zyasmanto | - 尊 者 们, |
antarzyiko | - 障 碍, | dhammo | - 法, |
尊 者 们! 世 尊 曾 经 说 过, 故 意 扯 谎 的 确 是 障 碍 法;
tasmz | - 因 此, | bhikkhunz | - 比 丘, |
saramznena | - 回 忆 起 当 时, | zpannena | - 想 阻 止 罪 过 的 危 害, |
visuddhzpekkhena | - 回 复 清 净, | zvikztabbz | - 就 应 该 吐 露 所 有 的 罪 过, |
santf | - 所 有 的, | zpatti | - 过 失, |
因 此 那 个 比 丘 当 忆 起 有 过 失 时, 想 阻 止 罪 过 的 危 害 和 回 复 清 净, 就 应 该 吐 露 所 有 的 过 失。
zvikatz | - 吐 露 了, | hi | - 的 效 果, |
assa | - 他, | hoti | - 有, |
phzsu | - 自 在。 |
吐 露 了 的 效 果 是 他 即 得 自 在。
Uddixxha1 kho zyasmanto nidzna1. Tatth'zyasmante pucchzmi kaccittha parisuddhz? Dutiyampi pucchzmi kaccittha parisuddhz? Tatiyampi pucchzmi kaccittha parisuddhz? Parisuddh'etth'zyasmanto, tasmz tu7hf. Evameta1 dhzrayzmi.
zyasmanto | - 尊 者 们, | nidzna1 | - 戒 序, |
uddixxha | - 朗 诵 过 了, |
尊 者 们! 戒 序 朗 诵 过 了。
pucchzmi | - 我 问, | zyasmante | - 尊 者 们, |
tattha | - 于 那 个 戒 序, | kaccittha | - 你 们 怎 么 样, |
parisuddhz | - 清 净(吗?), |
在 此 我 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 戒 序 是 否 清 净?"
dutiyampi | - 第 二 次, | pucchzmi | - 我 问, |
kaccittha | - 你 们 怎 么 样, | parisuddhz | - 清 净(吗?), |
我 第 二 次 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 戒 序 是 否 清 净?"
tatiyampi | - 第 三 次, | pucchzmi | - 我 问, |
kaccittha | - 你 们 怎 么 样, | parisuddhz | - 清 净(吗?), |
我 第 三 次 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 戒 序 是 否 清 净?"
zyasmanto | - 尊 者 们, | ettha | - 于 那 个 戒 序, |
parisuddhz | - 即 清 净, | tasmz | - 因 此, |
tu7hf | - 默 然, | evameta1 | - 如 此 这 样, |
dhzrayzmi | - 我 记 住。 |
既 然 尊 者 们 都 默 然, 我 就 这 么 样 记 住 尊 者 们 于 这 个 戒 序 即 清 净。
Nidzna1 nixxhita1
Nidzna1 | - 戒 序, | nixxhita1 | - 终 结。 |
戒 序 终 结。