Namo tassa Bhagavato Arahato Sammzsambuddhassa

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammzsambuddhassa

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammzsambuddhassa

Namo - 礼 敬, tassa - 给 他,
bhagavato - 给 世 尊, arahato - 给 阿 罗 汉,
sammz - 真 正, sambuddhassa - 给 完 全 觉 悟 者。

礼 敬 世 尊、 阿 罗 汉、 真 正 完 全 觉 悟 者。

Saccakiriya Gzthz

kiriya - 宣, sacca - 誓,
Gzthz - 歌 诀。    

宣 誓 的 歌 诀

Natthi me sara7a1 a99a1

natthi - 没 有, me - 给 我,
sara7a1 - 归 依, a99a1 - 别 的,

我 没 有 其 他 的 归 依,

Buddho me sara7a1 vara1

me - 给 我, Buddho - 佛 陀,
vara1 - 崇 高 的, sara7a1 - 归 依,

佛 是 我 崇 高 的 归 依;

Etena saccavajjena

Etena - 以 那 个, sacca - 誓,
vajjena - 以 语 言,    

以 这 个 真 诚 的 誓 言,

Sotthi me hotu sabbadz

Sotthi - 平 安, me - 给 我,
hotu - 愿 成, sabbadz - 永 远,

但 愿 我 能 永 远 平 安。

Natthi me sara7a1 a99a1

Dhammo me sara7a1 vara1

Etena saccavajjena

Sotthi me hotu sabbadz

我 没 有 其 他 的 归 依,

法 是 崇 高 的 归 依;

以 这 个 真 诚 的 誓 言,

但 愿 我 能 永 远 平 安。

Natthi me sara7a1 a99a1

Sa5gho me sara7a1 vara1

Etena saccavajjena

Sotthi me hotu sabbadz

我 没 有 其 他 的 归 依,

僧 是 我 崇 高 的 归 依;

以 这 个 真 诚 的 誓 言,

但 愿 我 能 永 远 平 安。

Sfluddesapzxho

Sfla - 戒, uddesa - 诵,
pzxho - 口 诀,    

戒 诵 的 口 诀

Uposathzvaszne sajjhzyitabbo:

Uposathz - 布 萨, vaszne - 结 局 后,
sajjhzyitabbo - 应 该 诵,    

布 萨 结 局 后 应 该 诵:

Bhzsita1 ida1 tena bhagavatz jznatz passatz arahatz sammzsambuddhena,

ida1 - 这, bhzsita1 - 话,
tena - 由 他, bhagavatz - 世 尊,
jznatz - 知 者, passatz - 见 者,
arahatz - 阿 罗 汉, sammzsambuddhena - 真 正 完 全 觉 悟 者

这 些 话 是 由 他、 世 尊、 知 者、 见 者、 阿 罗 汉、 真 正 完 全 觉 悟 者 说 的:

"Sampannasflz bhikkhave viharatha sampannapzximokkhz pzximokkha-sa1varasa1vutz viharatha zczragocarasampannz a7umattesu vajjesu bhayadasszvf samzdzya sikkhatha sikkhzpadesq"ti.

sampanna - 完 美 无 缺 sflz - 戒,
bhikkhave - 比 丘 们, viharatha - 你 们 住,
    pzximokkhz - 波 提 木 叉,

"比 丘 们! 你 们 要 活 得 戒 和 波 提 木 叉 都 完 美 无 缺。"

sa1vutz - 约 束, pzximokkha - 波 提 木 叉,
sa1vara - 的 约 束, viharatha - 你 们 住,

"并 且 要 约 束 的 好 于 波 提 木 叉 的 约 束。"

zczra - 行 为, gocara - 常 去 之 处,
    sampannz - 完 美 无 缺,

"行 为 和 常 去 之 处 也 要 完 美 无 缺。"

dasszvf - 清 楚 了 解, a7umattesu - 于 微 细,
vajjesu - 于 过 失, bhaya - 祸 患,

"于 微 细 的 过 失 也 要 清 楚 了 解 它 的 祸 患。"

sikkhatha - 你 们 学, samzdzya - 已 接 受 了 的,
sikkhzpadesu - 学 条,    

"你 们 守 持 好 已 受 持 了 的 戒。"

Tasmztihamhehi sikkhitabba1:-

tasmztihamhehi - 因 此 我 们 sikkhitabba1 - 应 该 守 持,

因 此, 我 们 应 该 守 持。

"Sampannasflz viharisszma sampannapzximokkhz pzximokkhasa1varasa1vutz viharisszma zczragocarasampannz a7umattesa vajjesu bhayadasszvf samzdzya sikkhisszma sikkhzpadesq"ti.

sampanna - 完 美 无 缺, sflz - 戒,
viharisszma - 我 们 住, pzximokkhz - 波 提 木 叉,

"我 们 要 活 得 戒 和 波 提 木 叉 都 完 美 无 缺。"

sa1vutz - 约 束, pzximokkha - 波 提 木 叉,
sa1vara - 的 约 束, viharisszma - 我 们 住,

"并 且 要 好 好 地 约 束 于 波 提 木 叉 的 约 束。"

zczra - 行 为, gocara - 常 去 之 处,
    sampannz - 完 美 无 缺,

"行 为 和 常 去 之 处 也 要 完 美 无 缺。"

dasszvf - 清 楚 了 解, a7umattesu - 于 微 细,
vajjesu - 于 过 失, bhaya - 祸 患,

"于 微 细 的 过 失 也 要 清 楚 了 解 它 的 祸 患。"

sikkhisszma - 我 们 学, samzdzya - 已 接 受 了 的,
sikkhzpadesu - 学 条,    

"我 们 好 好 地 守 持 已 受 持 了 的 戒。"

Eva9hi no sikkhitabba1.

Eva9hi - 这 样, no - 我 们,
sikkhitabba1 - 应 该 学,    

我 们 应 该 这 样 守 持。

Tzyanagzthz

Tzyana - 保 护, gzthz - 歌 诀,

保 护 的 歌 诀

Chindasota1 parakkamma

Chinda - 断, sota1 - 流,
parakkamma - 努 力,    

Kzme panqda brzhma7a,

Kzme - 情 欲, panqda - 消 除,
    brzhma7a - 婆 罗 门 (梵 裔)

Nappahzya muni kzme

Na - 不, muni - 牟 尼 (出 家 人)
pahzya - 放 弃, kzme - 情 欲,

Nekattamupapajjati.

Na - 不, ekatta1 - 一 境,
upapajjati - 生,    

婆 罗 门! 消 除 情 欲,

努 力 断 情 欲 之 流;

牟 尼 不 放 弃 情 欲,

一 境 就 不 得 生 起。

Kayirz ce kayirzthena1

Kayirz - 该 作 的, kayirztha - 你 们 该 作,
ce - 如 果, ena1 - 那,

Da3hamena1 parakkame,

Da3ha1 - 很 尽 力, ena1 - 那,
parakkame - 努 力,    

Sithilo hi paribbzjo

Sithilo - 不 严 格 的 paribbzjo - 出 家,
hi - 的 确,    

Bhiyyo zkirate raja1.

Bhiyyo - 更 多, zkirate - 撒,
raja1 - 灰 尘,    

该 作 的 你 们 就 作,

尽 力 地 去 努 力 作;

出 家 过 得 不 严 格,

撒 下 更 多 的 灰 尘。

Akata1 dukkata1 seyyo

Akata1 - 不 干, dukkata1 - 错 行 为,
seyyo - 最 好,    

Pacchz tappati dukkata1,

Pacchz - 过 后, tappati - 痛 悔,
dukkata1 - 错 行 为,    

Kata9ca sukata1 seyyo

Kata9 - 干, ca - 又,
sukata1 - 对 行 为, seyyo - 最 好,

Ya1 katvz nznutappati.

Ya1 - 那, katvz - 干 了,
na - 不, anutappati - 懊 悔,

最 好 别 干 错 行 为,

错 了 行 为 有 疚 受;

最 好 是 干 对 行 为,

做 了 绝 无 疚 好 受。

Kuso yathz duggahito

yathz - 犹 如, kuso - 茅 草,
    duggahito - 握 得 不 对,

Hatthamevznukantati,

eva - 的 确, anukantati - 割 到,
hattha1 - 手,    

Szma99a1 dupparzmaxxha1

Szma99a1 - 出 家 命, dupparzmaxxha1 - 错 执,

Nirayzyqpakawwhati.

upakawwhati - 拖, nirayzya - 地 狱,

犹 如 错 执 了 茅 草,

手 将 受 到 其 割 伤;

错 执 了 出 家 生 活,

将 受 其 拖 落 地 狱。

Ya5ki9ci sithila1 kamma1

Ya5 - 那, ki9ci - 任 何,
sithila1 - 不 严 格, kamma1 - 业,

Sa5kilixxha9ca ya1 vata1,

Sa5kilixxha9 - 污 染, ca - 与,
ya1 - 那, vata1 - 梵 职,

Sa5kassara1 brahmacariya1

Sa5kassara1 - 不 正 派 的 brahmacariya1 - 梵 行,

Na ta1 hoti mahapphalan?ti.

ta1 - 那, na - 不,
hoti - 有, mahz - 大,
phala1 - 果,    

任 何 不 严 格 的 业,

与 那 污 染 的 梵 职;

居 心 不 良 的 梵 行,

那 不 会 有 大 果 报。