雨 季 的 布 萨 准 备 工 作

Pubbakiccam

Uposathakara7ato pubbe navavidha1 pubbakicca1 kztabba1 hoti:

Uposathakara7ato - 要 作 布 萨, hoti - 有,
kztabba1 - 应 该 作 的, pubbakicca1 - 准 备 工 作
pubbe - 事 先, navavidha1 - 九 项,

作 布 萨 之 前 有 九 项 准 备 工 作 应 该 先 作。

Ta7xhznasammajjana9ca;

sammajjana1 - 打 扫, xhzna - 地 点,
ta1 - 那, ca - 和;

打 扫 那 个 地 点, 和;

tattha padfpujjalana9ca;

ujjalana1 - 点 燃, padfpa - 灯,
tattha - 那 里, ca - 和;

点 燃 那 里 的 灯, 和;

zsanapa99apana9ca;

pa99apana1 - 安 排, zsana - 座 位, ca - 和;

安 排 座 位, 和;

pznfyaparibhojanfyqpaxxhapana9ca;

paribhojanfya - 食 用 的, pznfya - 水,
upaxxhapana9 - 应 有 的, ca - 和;

准 备 妥 当 食 用 和 应 有 的 水, 和;

chandzrahzna1 bhikkhqna1 chandzhara7a9ca;

chanda - 意 愿, bhikkhqna1 - 比 丘,
zhara7a9 - 带 来, ca - 和;
arahzna1 - 值 得, chanda - 意 愿,

把 有 意 愿 权 的 比 丘 的 意 愿 带 来, 和;

tesa99eva akatuposathzna1 pzrisuddhiyzpi zhara7a9ca;

tesa1 - 他 们 的, uposathzna1 - 布 萨,
zhara7a9 - 带 来, ca - 和;
yeva - 那 些 的 确, pzrisuddhiya - 清 净,
akata - 不 作, api - 也,

也 把 那 些 不 作 布 萨 的 比 丘 的 清 净 带 来, 和;

utukkhzna9ca;

utukkhzna9 - 报 告 季 节, ca - 和;

报 告 季 节, 和;

bhikkhuga7anz ca;

bhikkhuga7anz - 比 丘 人 数, ca - 和;

比 丘 人 数, 和;

bhikkhunfnamovzdo cz'ti.

ovzdo - 训 诫, bhikkhunfna1 - 比 丘 尼,
ca - 和;    

训 诫 比 丘 尼。

[Tattha purimzni cattzri]1 bhikkhqna1 vatta1 jznantehi [zrzmikehipi]2 bhikkhqhipi katzni parinixxhitzni honti.

[Tattha - 那 些, purimzni - 前,
cattzri - 四 项,] jznantehi - 由 知 道,
honti - 即, parinixxhitzni - 作 妥 当 了,
bhikkhqna1 - 比 丘 的, vatta1 - 业 务,
bhikkhqhi - 比 丘, katzni - 作 了。
[zrzmikehi - 宿 庙 生, api - 也,]

〔那 些 的 前 四 项〕1 已 办 妥 了, 已 经 由 知 道 比 丘 任 务 的 〔宿 庙 生〕2 和 比 丘 作 了。

  注:
1 若 是 在 白 天 却 要 把 [Tattha purimzni cattzri] 改 为 [Tattha purimesu catqsu kiccesu padfpakicca1 idzni suriyalokassa atthitzya natthi. Aparzni tf7i.....]
 
Tattha - 那 些, purimesu - 前,
catqsu - 四 项, kiccesu - 工 作 里,
padfpakicca1 - 灯 的 工 作, idzni - 现 在,
suriyalokassa - 阳 光, atthitzya - 有,
natthi - 没 有, Aparzni - 其 他 的,
tf7i - 三 项,    
  那 些 前 四 项 里 的 点 灯 工 作, 因 为 现 在 有 阳 光 所 以 没 得 作。 其 他 的 三 项……
2 若 是 当 时 没 有 宿 庙 生 帮 助 作 准 备 工 作, 却 有 沙 弥 帮 助 作 准 备 工 作, 把 [zrzmikehipi](宿 庙 生) 改 为 [szma7erehipi](沙 弥
 
szma7erehi - 沙 弥, api - 也,

Chandzhara7a pzrisuddhi-zhara7zni pana imissa1 sfmzya1 hatthapzsa1 vijahitvz nisinnzna1 bhikkhqna1 abhzvato natthi.

Chanda - 意 愿, zhara7a - 带 来,
pzrisuddhi - 清 净, sfmzya1 - 界 区,
zhara7zni - 带 来, imissa1 - 在 这 个,
abhzvato - 没 有, vijahitvz - 隔 离,
hatthapzsa1 - 一 臂 远, natthi1 - 没 有。
nisinnzna1 - 坐, bhikkhqna1 - 比 丘,

关 于 带 意 愿 和 清 净, 在 这 个 界 区 里 并 没 有 被 隔 离 在 一 臂 之 外 而 坐 的 比 丘; 也 即 没 有 意 愿 和 清 净 好 带。

Utukkhzna1 nzma ettaka1 atikkanta1 ettaka1 avasixxhanti eva1 utu-zcikkana1.

Utukkhzna1 - 报 告 季 节, nzma - 名,
ettaka1 - 这 么 多, avasixxha1 - 还 剩 下,
atikkanta1 - 已 过 去, ettaka1 - 这 么 多,
eva1 - 这 样, zcikkana1 - 宣 布,
utu - 季 节。    
iti - 引 语 用 的 助 词, 相 当 于 “…”

关 于 报 告 季 节, 说 明:"多 少 已 过 去 了, 还 剩 下 多 少。" 这 样 宣 布 季 节。

Utqnfdha pana szsane hemanta-gimha-vassznzna1 vasena tfni honti.

Utqni - 季 节, idha - 这 里,
szsane - 教 育 里, pana (虚 词)
hemanta - 冬 季, gimha - 夏 季,
vassznzna1 - 雨 季, vasena - 影 响,
honti - 有。 tfni - 三,

季 节 于 这 里 的 教 育 中 有 受 到 三 种 冬 季、 夏 季 和 雨 季 的 影 响。

Aya1 vassznotu asmi9ca utumhi satta ca uposathz, ekz ca pavzra7z, iminz pakkhena, eko uposatho sampatto, dve uposathz atikkantz, pa9ca ca uposathz ekz ca pavzra7z avasixxhz? Iti eva1 sabbehi zyasmantehi utukkhzna1 dhzretabba1. (Eva1 bhante).

Aya1 - 这 个, utu - 季 节, vasszna - 雨 季,

这 个 季 节 是 雨 季,

asmi9 - 在 这 个, utumhi - 季 节,
satta - 七, ekz - 一,
uposathz - 布 萨, ca - 和,
pavzra7z - 自 咨,    

在 这 个 季 节 里 有 七 个 布 萨 和 一 个 自 咨,

iminz - 这, pakkhena - 半 个 月,
    eko - 一,
uposatho - 布 萨, sampatto - 到 来,

这 半 个 月 有 一 个 布 萨 的 到 来,

dve - 两, uposathz - 布 萨, atikkantz - 过 去 了,

两 个 布 萨 已 过 去 了,

avasixxhz - 剩 下, pa9ca - 五,
uposathz - 布 萨, pavzra7z - 自 咨,
ca - 和, ekz - 一,

还 剩 下 五 个 布 萨 和 一 个 自 咨;

Iti - 如 此, eva1 - 这 样,
sabbehi - 全 部, dhzretabba1 - 应 该 记 住。
zyasmantehi - 尊 者 们, utukkhzna1 - 报 告 季 节,

尊 者 们! 你 们 全 部 都 应 该 这 样 记 住 季 节 的 报 告。

Eva1 - 这 样, bhante - 大 德。

是 的。 大 德! 〔所 有 在 座 比 丘 答 道〕

Bhikkhuga7anz nzma imasmi1 uposathagge uposathatthzya sannipatitz bhikkhq ettakzti bhikkhqna1 ga7anz.

Bhikkhuga7anz - 比 丘 人 数, nzma - 名,
imasmi1 - 在 这 个, sannipatitz - 而 集 合,
uposathagge - 布 萨 堂 里, uposathatthzya - 为 作 布 萨,
bhikkhq - 比 丘, ettaka - 多 少,
ga7anz - 人 数, bhikkhqna1 - 比 丘,

关 于 比 丘 人 数, 说 明:" 在 这 个 布 萨 堂 里, 多 少 比 丘 为 作 布 萨 而 集 合。" 比 丘 人 数。

Imasmi1 pana uposathagge cattzro bhikkhq sannipatitz honti.

Imasmi1 - 在 这 个, uposathagge - 布 萨 堂 里,
honti - 有, sannipatitz - 集 合。
cattzro - 四, bhikkhq - 比 丘,

在 这 个 布 萨 堂 里 有 四 位 比 丘 集 合。

Iti eva1 sabbehi zyasmantehi bhikkhuga7anzpi dhzretabbz. (Eva1 bhante).

sabbehi - 全 部, zyasmantehi - 尊 者 们,
api - 也, dhzretabbz - 应 该 记 住,
iti - 如 此, eva1 - 这 样,
bhikkhuga7ana - 比 丘 人 数。 bhante - 大 德。

尊 者 们! 你 们 全 部 都 也 应 该 这 样 记 住 比 丘 人 数。〔是 的。 大 德!〕

Bhikkhunfnamovzdo pana idzni tzsa1 natthitzya natthi.

ovzdo - 训 诫, bhikkhunfna1 - 比 丘 尼,

关 于 训 诫 比 丘 尼,

idzni - 目 前, tzsa1 - 她 们, natthitzya - 已 经 没 有 了,

目 前 她 们 已 经 没 有 了;

natthi - 没 有。    

没 有 比 丘 尼 好 训 诫。

Iti sakara7okzszna1 pubbakicczna1 katattz nikkara7okzszna1 pubbakicczna1 pakatiyz parinixxhitattz evanta1 navavidha1 pubbakicca1 parinixxhita1 hoti.

Iti - 如 此, sakara7okzszna1 - 有 机 会 作 的,
pubbakicczna1 - 准 备 工 作, katattz - 已 办 妥 了,

这 样 有 机 会 作 的 准 备 工 作 都 办 妥 了,

nikkara7okzszna1 - 没 有 机 会 作 的, pubbakicczna1 - 准 备 工 作,
pakatiyz - 自 然, parinixxhitattz - 没 得 作,

没 有 机 会 作 的 准 备 工 作 也 自 然 地 没 有 了。

eva1 - 这 样, ta1 - 那,
navavidha1 - 九 项, parinixxhita1 - 都 作 完 了。
pubbakicca1 - 准 备 工 作, hoti - 有,

那 九 项 准 备 工 作 也 都 完 了。

Nixxhite ca pubbakicce.

pubbakicce - 准 备 工 作, ca - 也, nixxhite - 终 结。

准 备 工 作 也 终 结 了。

Sace so divaso cztuddasf-pa77arasf-szmaggfnama99ataro yathzjja uposatho pa77araso,

Sace - 如 果, so - 那,
divaso - 天, szmaggfna1 - 协 和,
cztuddasf - 十 四, pa77arasf - 十 五,
a99ataro - 其 中 任 何 之 一,  

如 果 那 一 天 是 十 四、 十 五 或 协 和 的 其 中 任 何 之 一;

yathz - 即, ajja - 今 天,
uposatho - 布 萨, pa77araso - 十 五。

今 天 即 十 五 的 布 萨 日。

yzvatikz ca bhikkhq kammapattz sa5ghuposathzrahz cattzro vz tato vz atirekz pakatattz pzrzjika1 anzpannz sa5ghena vz anukkhittz,

ca - 又, yzvatikz - 多 少,
bhikkhq - 比 丘, kammapattz - 到 来 作 业,

不 管 有 多 少 的 比 丘 到 来 作 业,

sa5gha - 僧 团, uposatha - 布 萨, arahz - 值 得,

要 符 合 僧 团 布 萨 的 规 格,

cattzro - 四, vz - 或, atirekz - 多 ,

最 少 要 有 四 位 或 更 多 的 比 丘,

tato - 那 些, pakatattz - 好 行 为 的,
anzpannz - 没 有 犯 到, sa5ghena - 僧 团,
pzrzjika1 - 波 罗 夷, anukkhittz - 没 摈 弃 的。

而 且 都 是 没 有 犯 到 波 罗 夷 戒 或 被 僧 团 所 摈 弃 的 好 行 为 比 丘。

te ca kho hatthapzsa1 avijahitvz ekasfmzya1 xhita,

ca - 又, te - 他 们,
avijahitvz - 没 被 隔 离, xhita - 住。
eka - 一 个, sfmzya1 - 界 区,
hatthapzsa1 - 一 臂 之 长 度,  

在 同 一 个 界 区 内, 他 们 没 有 被 隔 离 在 一 臂 之 外 而 住。

tesa9ca vikzlabhojanzdivasena vatthu sabhzgzpattiyo ce na vijjanti,

tesa9 - 他 们, ca - 又,
vikzla - 非 时, vatthu - 故 事,
bhojanz - 食, divasena - 一 天,
sabhzga - 同 一, zpattiyo - 罪,
na - 没 有, vijjanti - 存 住。
ce - 的 确,    

他 们 也 的 确 没 有 存 在 任 何 共 同 犯 了 同 一 种 的 罪, 例 如: 在 不 恰 当 的 时 间 进 食。

tesa9ca hatthapzse hatthapzsato bahikara7avasena vajjetabbo koci vajjanfyapuggalo ce natthi,

tesa9 - 他 们,   ca - 又,
hatthapzse - 在 一 臂 之 长 度 之 内, bahikara7avasena - 要 隔 离 在 界 外 的 人,
vajjetabbo - 应 该 被 隔 离, hatthapzsato - 在 一 臂 之 长 度 之 外,

那 些 要 被 隔 离 在 界 外 的 应 该 隔 离 到 一 臂 之 外;

koci - 任 何, vajjanfyapuggalo - 该 隔 离 的 人,
ce - 的 确, natthi - 没 有。

的 确 没 有 任 何 该 隔 离 的 人 在 他 们 的 一 臂 之 内。

Evanta1 uposathakamma1 imehi catqhi lakkha7ehi sa5gahita1 pattakalla1 nzma hoti, kztu1 yuttarqpa1.

Eva1 - 这 样, ta1 - 那,
uposathakamma1 - 布 萨 工 作, catqhi - 四,
sa5gahita1 - 凑 合 了, imehi - 这 些,
lakkha7ehi - 现 象, hoti - 是,
nzma - 名, kztu1 - 去 进 行。
pattakalla1 - 准 备 好 了, yuttarqpa1 - 适 合,

这 样 凑 合 了 那 布 萨 工 作 的 这 四 个 现 象 即 可 以 说 是 准 备 好 了, 也 适 合 去 进 行 布 萨 了。

Uposathakammassa pattakallatta1 viditvz idzni kariyamzno uposatho sa5ghena anumznetabbo.

Uposathakammassa - 布 萨 工 作, pattakallatta1 - 准 备 好 了,
viditvz - 知 道 后, idzni - 现 在,
sa5ghena - 僧 团, anumznetabbo - 应 该 提 倡,
kariyamzno - 当 作, uposatho - 布 萨。

僧 团 知 道 布 萨 工 作 已 准 备 好 了 应 该 提 倡 现 在 就 作 布 萨 了。

(Szdhu, Bhante!)

Szdhu - 善 哉! bhante - 大 德。

善 哉! 大 德。

Pubbakara7a-pubbakicczni samzpetvz imissa nisinnassa bhikkhusa5ghassa anumatiyz pzximokkha1 uddesitu1 ajjhesana1 karomi.

Pubbakara7a - 事 前 任 务, pubbakicczni - 准 备 工 作,
samzpetvz - 办 妥 了,    

事 前 任 务 和 准 备 工 作 已 办 妥 了,

karomi - 我 作, ajjhesana1 - 请,
imissa - 这, sa5ghassa - 僧 团,
nisinnassa - 坐 着 的, bhikkhu - 比 丘,
anumatiyz - 同 意, uddesitu1 - 去 诵,
    pzximokkha1 - 波 提 木 叉。

我 请 这 里 坐 着 的 比 丘 就 同 意 诵 波 提 木 叉 吧。