Text & Translation Series Home Page
Mettasutta (Khp 9)
The Discourse on Friendliness Meditation
(An Analysis)
Edited & Translated by ânandajoti Bhikkhu
Karaõãyam-atthakusalena
yan-taü santaü padaü abhisamecca
What should be done by one skilful in good,
who has comprehended the state of peace:
Karaõãyam
what should be donesakko ujå ca såjå ca
suvaco c' assa mudu anatimànã
he ought to be able, straight, and upright,
easy to speak to, meek, without conceit,
sakko
ablesantussako ca subharo ca
appa-kicco ca sallahuka-vutti
satisfied (with little), easy to support,
with few duties, and light in living,
santussako
satisfiedsant' indriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho
with faculties at peace, prudent,
not forward, and greedless among the families,
sant'
(= santa) peacena ca khuddaü samàcare ki¤ci
yena vi¤¤å pare upavadeyyuü
he should not do the slightest thing
whereby others who are wise might find fault (with him).
na
not"Sukhino và khemino hontu
sabbe sattà bhavantu sukhitattà
"(May all beings) be happy and secure,
may all beings in their hearts be happy!
Sukhino
happyYe keci pàõa-bhåt' atthi
tasà và thàvarà và anavasesà
Whatsoever breathing beings there are -
trembling, firm, or any other (beings),
Ye keci
Whatsoeverdãghà và ye mahantà và
majjhimà rassakàõuka-thålà
whether they be long or great,
of middle size, short, tiny, or of compact (body),
dãghà
longdiññhà và ye ca addiññhà
ye ca dåre vasanti avidåre
those who are seen, and those who are unseen,
those who live far away, those who are near,
diññhà
seenbhåtà và sambhavesã và
sabbe sattà bhavantu sukhitattà
those who are born, and those who still seek birth -
may all beings in their hearts be happy!"
bhåtà
those who are bornNa paro paraü nikubbetha
nàtima¤¤etha katthaci naü ka¤ci
No one should cheat another,
nor should he despise anyone wherever they be,
Na
nobyàrosanà pañigha-sa¤¤à
nतam-a¤¤assa dukkham-iccheyya
he should not long for suffering for another
because of anger or resentment.
byàrosanà
because of angerMàtà yathà niyaü puttaü
àyusà eka-puttam anurakkhe
in the same way as a mother would protect
her son, her only son, with her life,
Màtà
a motherevam-pi sabba-bhåtesu
mànasaü bhàvaye aparimàõaü
so toward all beings
he should develop the measureless thought (of friendliness).
evam
soMetta¤-ca sabba-lokasmiü
mànasaü bhàvaye aparimàõaü
Towards the whole wide world he should develop
the measureless thought of friendliness,
Metta¤
friendlinessuddhaü adho ca tiriya¤-ca
asambàdhaü averaü asapattaü
above, below, and across (the middle),
without barriers, hate, or enemy.
uddhaü
aboveTiññhaü caraü nisinno và
sayàno và yàvat' assa vigatamiddho
Standing, walking, sitting,
lying, for as long as he is without torpor,
Tiññhaü
Standingetaü satiü adiññheyya
brahmam-etaü vihàraü idha-m-àhu
he should be resolved on this mindfulness,
for this, they say here, is the (true) spiritual life.
etaü
thiskàmesu vineyya gedhaü
na hi jàtu gabbha seyyaü puna-r-etã ti
having removed (all) greed for sense pleasures,
he will never come to lie in a womb again.
kàmesu
for sense pleasures