Text & Translation Series Home Page
Màluïkyaputtasuttaü (Saü 35. 95)
Edited & Translated by ânandajoti Bhikkhu
The Request
Atha kho àyasmà Màluïkyaputto yena Bhagavà tenupasaïkami,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdi.
Ekamantaü nisinno kho àyasmà Màluïkyaputto
Bhagavantaü etad-avoca:
ßSàdhu me bhante Bhagavà saïkhittena dhammaü desetu,
yam-ahaü Bhagavato dhammaü sutvà,
eko våpakaññho appamatto àtàpã pahitatto vihareyyanû-ti.
ßEtthadàni Màluïkyaputta kiü dahare bhikkhå vakkhàma,
yatra hi nàma tvaü bhikkhu jiõõo
vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto,
saïkhittena ovàdaü yàcasãû ti.
ßKi¤càpahaü bhante jiõõo
vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto,
desetu me bhante Bhagavà saïkhittena dhammaü,
desetu me Sugato saïkhittena dhammaü,
appeva nàmàhaü Bhagavato bhàsitassa atthaü àjàneyyaü,
appeva nàmàhaü Bhagavato bhàsitassa dàyàdo assanû ti.
The Questions
ßTaü kim-ma¤¤asi Màluïkyaputta,
ye te cakkhuvi¤¤eyyà råpà adiññhà
- adiññhapubbà, na ca passasi, na ca te hoti passeyyan-ti -
atthi te tattha chando và ràgo và pemaü và?û ti.
ßNo hetaü bhante.û
ßYe te sotavi¤¤eyyà saddà assutà
- assutapubbà, na ca suõàsi, na ca te hoti suõeyyan-ti -
atthi te tattha chando và ràgo và pemaü và?û ti.
ßNo hetaü bhante.û
ßYe te ghànavi¤¤eyyà gandhà aghàyità
- aghàyitapubbà, na ca sàyasi, na ca te hoti ghàyeyyan-ti -
atthi te tattha chando và ràgo và pemaü và?û ti.
ßNo hetaü bhante.û
ßYe te jivhàvi¤¤eyyà rasà asàyità
- asàyitapubbà, na ca sàyasi, na ca te hoti ghàyeyyan-ti -
atthi te tattha chando và ràgo và pemaü và?û ti.
ßNo hetaü bhante.û
ßYe te kàyavi¤¤eyyà phoññhabbà asamphuññhà
- asamphuññhapubbà, na ca phusasi, na ca te hoti phuseyyan-ti -
atthi te tattha chando và ràgo và pemaü và?û ti.
ßNo hetaü bhante.û
ßYe te manovi¤¤eyyà dhammà avi¤¤àtà
- avi¤¤àtapubbà, na ca vijànàsi, na ca te hoti vijàneyyan-ti, -
atthi te tattha chando và ràgo và pemaü và?û ti.
ßNo hetaü bhante.û
2
ßEttha ca te Màluïkyaputta,
diññhasutamutavi¤¤àtabbesu dhammesu
diññhe diññhamattaü bhavissati,
sute sutamattaü bhavissati,
mute mutamattaü bhavissati,
vi¤¤àte vi¤¤àtamattaü bhavissati.
The Result
Yato kho te Màluïkyaputta
diññhasutamutavi¤¤àtabbesu dhammesu
diññhe diññhamattaü bhavissati,
sute sutamattaü bhavissati,
mute mutamattaü bhavissati,
vi¤¤àte vi¤¤àtamattaü bhavissati,
tato tvaü Màluïkyaputta na tena,
yato tvaü màluïkaputta na tena,
tato tvaü Màluïkyaputta na tattha,
yato tvaü Màluïkyaputta na tattha,
tato tvaü Màluïkyaputta nevidha na huraü na ubhayamantarena
- esevanto dukkhassàti.
6
Imassa khohaü bhante Bhagavatà saïkhittena bhàsitassa
evaü vitthàrena atthaü àjànàmi.
Råpaü disvà sati muññhà,
Piyaü nimittaü manasã karoto,
Sàrattacitto vedeti, ~ ta¤-ca ajjhesàya tiññhati:
Tassa vaóóhanti vedanà ~ anekà råpasambhavà,
Abhijjhà ca vihesà ca ~ cittam-assåpaha¤¤ati -
Evaü àcinato dukkhaü ~ àrà nibbàõaü vuccati.
Saddaü sutvà sati muññhà,
Piyaü nimittaü manasã karoto,
Sàrattacitto vedeti ta¤-ca, ~ ajjhosàya tiññhati:
Tassa vaóóhanti vedanà ~ anekà saddasambhavà,
Abhijjhà ca vihesà ca ~ cittamassåpaha¤¤ati -
Evaü àcinato dukkhaü ~ àrà nibbàõaü vuccati.
Gandhaü ghàtvà sati muññhà,
Piyaü nimittaü manasã karoto,
Sàrattacitto vedeti ta¤-ca, ~ ajjhesàya tiññhati:
Tassa vaóóhanti vedanà ~ anekà gandhasambhavà,
Abhijjhà ca vihesà ca ~ cittamassåpaha¤¤ati -
Evaü àcinato dukkhaü ~ àrà nibbàõaü vuccati.
Rasaü bhotvà sati muññhà,
Piyaü nimittaü manasã karoto,
Sàrattacitto vedeti ta¤-ca, ~ ajjhosàya tiññhati:
Tassa vaóóhanti vedanà ~anekà rasasambhavà,
Abhijjhà ca vihesà ca ~ cittamassåpaha¤¤ati -
Evaü àcinato dukkhaü ~ àrà nibbàõaü vuccati.
Phassaü phussa sati muññhà,
Piyaü nimittaü manasã karoto,
Sàrattacitto vedeti ta¤-ca, ~ ajjhosàya tiññhati:
Tassa vaóóhanti vedanà ~ anekà phassasambhavà,
Abhijjhà ca vihesà ca ~ cittamassåpaha¤¤ati -
Evaü àcinato dukkhaü ~ àrà nibbàõaü vuccati.
Dhammaü ¤atvà sati muññhà,
Piyaü nimittaü manasã karoto,
Sàrattacitto vedeti ta¤-ca, ~ ajjhesàya tiññhati:
Tassa vaóóhanti vedanà ~ anekà dhammasambhavà,
Abhijjhà ca vihesà ca ~ cittamassåpaha¤¤ati -
Evaü àcinato dukkhaü ~ àrà nibbàõaü vuccati.
Na so rajjati råpesu, ~ råpaü disvà patissato,
Virattacitto vedeti ta¤-ca, ~ nàjjhosàya tiññhati:
Yathàssa passato råpaü, ~ sevato càpi vedanaü,
Khãyati nopacãyati, ~ evaü so caratã sato -
Evaü apacinato dukkhaü ~ santike nibbànaü vuccati.
Na so rajjati saddesu, ~ saddaü sutvà patissato,
Virattacitto vedeti ta¤-ca, ~ nàjjhosàya tiññhati:
Yathàssa suõato saddaü ~ sevato càpi vedanaü.
Khãyati no pacãyatim ~ evaü so caratã sato -
Evaü apacinato dukkhaü ~ santike nibbànaü vuccati.
Na so rajjati gandhesu, ~ gandhaü ghàtvà patissato,
Virattacitto vedeti ta¤-ca, ~ nàjjhosàya tiññhati:
Yathàssa ghàyato gandhaü ~ sevato càpi vedanaü.
Khãyati no pacãyati, ~ evaü so caratã sato -
Evaü apacinato dukkhaü ~ santike nibbànaü vuccati.
Na so rajjati rasesu, ~ rasaü bhotvà patissato,
Virattacitto vedeti ta¤-ca, ~ nàjjhosàya tiññhati:
Yathàssa sàyato rasaü ~ sevato càpi vedanaü.
Khãyati no pacãyati ~ evaü so caratã sato -
Evaü apacinato dukkhaü ~ santike nibbànaü vuccati.
Na so rajjati phassesu, ~ phassaü phussa patissato,
Virattacitto vedeti ta¤-ca, ~ nàjjhosàya tiññhati:
Yathàssa phusato phassaü ~ sevato càpi vedanaü.
Khãyati no pacãyati ~ evaü so caratã sato -
Evaü apacinato dukkhaü ~ santike nibbànaü vuccati.
Na so rajjati dhammesu, ~ dhammaü ¤atvà patissato,
Virattacitto vedeti ta¤-ca, ~ nàjjhosàya tiññhati:
Yathàssa vijànato dhammaü ~ sevato càpi vedanaü.
Khãyati no pacãyati, ~ evaü so caratã sato -
Evaü apacinato dukkhaü ~ santike nibbànaü vuccatã ti.
Imassa khohaü bhante Bhagavatà saïkhittena bhàsitassa
evaü vitthàrena atthaü àjànàmãû ti.
ßSàdhu sàdhu Màluïkyaputta sàdhu kho tvaü Màluïkyaputta
mayà saïkhittena bhàsitassa vitthàrena atthaü àjànàsi:
(The Buddha here repeats all 12 verses that were spoken by venerable Màluïkyaputta, and then adds:)
Imassa kho Màluïkyaputta mayà saïkhittena bhàsitassa
evaü vitthàrena attho daññhabboû ti.
Atha kho àyasmà Màluïkyaputto
Bhagavato bhàsitaü abhinanditvà anumoditvà,
uññhàyàsanà Bhagavantaü abhivàdetvà, padakkhiõaü katvà pakkàmi.
Atha kho àyasmà Màluïkyaputto
eko våpakaññho appamatto àtàpã pahitatto viharanto,
na cirasseva yassatthàya kulaputtà
sammad-eva àgàrasmà anagàriyaü pabbajanti,
tad-anuttaraü brahmacariyapariyosànaü,
diññheva dhamme sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja vihàsi.
Khãõà jàti,
vusitaü brahmacariyaü,
kataü karaõãyaü,
nàparaü itthattàyàti abbha¤¤àsi.
A¤¤ataro ca panàyasmà Màluïkyaputto arahataü ahosã ti.
End Notes
1 The commentary says the Buddha speaks like this both to reproach Màluïkyaputta, and to encourage him, for while on the one hand he had been heedless during his youth, here he was in his old age dwelling in the wilderness and asking for a meditation subject.
2 The instruction given here is identical to that given to Bahiya in the Udàna (Ud 1. 10). The latter, who immediately understood the teaching, and put it into practice, attained to Arahantship then and there. Note that some of the notes given here are drawn from the Udàna commentary.
3 Commentary: Just as when a form comes into focus eye consciousness is not excited (not impassioned), not tainted, not deluded, so, being devoid of passion etc., in regard to the measure of eye consciousness there must be no impulsion.
Translator: Ethically impulsion (javana) is the most important stage in the cognitive series, because it is in the seven mind moments that are termed javana that wholesome and unwholesome volition takes place, and kamma is made. According to the instruction given here the cognitive process should be checked by mindfulness before it reaches the javana stage.
4 Udàna commentary: ...since you will not be excited with passion, tainted with hate, or confused with delusion...therefore you will not be in that which is seen etc. Or, you will not be adhering to, or established on, that which is seen, heard, (sensed), or cognized by way of craving, conceit, or views, thinking: `this is mine, this I am, this is my self'...
5 The commentary to the Udàna is at pains to point out that in the Abhidhamma (and the tradition it embodies) there is no intermediate becoming `between the two', but that what is meant here is either `you will not be here or hereafter or in both' - which seems a bit strained - or, `you will not be here or hereafter, and nor is there anywhere in between the two.'
6 These 12 verse are also found as Màluïkyaputta's verses in Theragàthàpàëi 794-817 (with minor variations). The metre is Vatta, but the 2nd line of the first 6 verses is in Tuññhubha metre (with a short 8th syllable). These verses nicely illustrate some of the changes that can occur in words and word forms because of the need to meet the requirements of the metre.
The first is that unusual forms sometimes appear (examples draw upon the commentary to Theragàthà): ghàtvà = ghayitvà, phusssa = phusitvà. Secondly, cognate forms occasionally occur: ¤atvà = vijànitvà, where ¤atvà, absolutive to jànàti, with the normal meaning of `having known', is being used in place of vijànitvà, which has the meaning `having cognized'. Thirdly, an altogether different word may be introduced: bhotvà = sayitvà, where the absolutive from bhu¤jati (to eat, to enjoy), itself an unusual form, is being made equivalent to sayitvà, `having tasted'. Needless to say, great care must be taken when translating verse to take these factors into consideration.
7 These verses bring out very clearly the crucial finction that mindfulness (sati) plays in meditation practice, and in particular its relation to restraint (saüvara), one of the four right endeavours. Someone who is un-mindful, or who for the moment forgets to be mindful, is liable to fall prey to all sorts of proliferation (papa¤ca), which can very quickly end up in giving an opening to one of the unwholesome roots (akusalamåla) of lust (lobha), hate (dosa), or delusion (moha). It is for this reason that mindfulness, which when properly understood and applied, protects the aspirant from these roots, is regarded as basic to the practice of meditation.
8 This and the following verse show how important it is to maintain a balanced and objective state of mind if one wishes to establish mindfulness. One who is initially dispassionate in regard to sensory contact can easily attend to mindfulness. In that case there is simply the feeling (vedanà), but it doesn't lead to craving (taõhà), and so the arising of the whole mass of suffering as outlined in conditional arising (pañiccasamuppàda) is terminated at this point.