译后记 作者:著 渥德尔, 译 王世安, ,   这本书的原著第一版于1971年问世之后,在国际学术界受到重视和好评,认为它的优点是取材精当,叙述简要,对印度佛教史有些独到的见解。也有个别西方佛教学界学者认为此书水平一般,对作者对佛教所持客观立场不满意。他们出于宗教偏见,这也是可以理解的。中国社会科学院几个有关的研究所,和我国著名专家季羡林先生都建议商务印书书馆出版此书的汉译本。译者不揣冒昧,承担译事。然年老业务荒疏,在移译过程中遇见不少问题,幸得黄心川先生、武维琴先生和罗炤同志费神审阅稿件,多方指导,并帮助解决梵文词典等工具书的问题。任继愈先生抽暇校阅译稿,原著不清楚的地方还设法向原著作者询问究竟,对译文及关于藏传佛教与因明部分提出过改进意见,并为撰写译本序言。以上诸位先生对译者帮助很大,感荷实深,谨此志谢!   任先生序中对原书评价,高瞻远瞩,极富于指导意义,论及原著的优缺点,也非常公允。谈到译文部分,虽意在鼓励,而受之有愧。译者专业水平有限,语文素养也欠缺。唯努力做到如实表述,以期不失原著本意,事实上有许多地恐怕还没有真的做到这一层。译文错误悖谬之处一定不少,敬希读者不吝指正。   译者   一九八四年元月