[pg1]

Chapter 7 On Miscellany

第七章 雜集

第七章 杂集

Miscellaneous notes on the Perfections for the benefit of those who aspire to Buddhahood

這是提供給發心修菩薩道者有關波羅蜜多方面的探討與分析之雜集。

这是提供给发心修菩萨道者有关波罗蜜多方面的探讨与分析之杂集。

We conclude here the story of Sumedha the Hermit in order to furnish miscellaneous notes on the ten Perfections (as mentioned in the Commentary on the Cariyāpiṭaka) for the benefit of those who aspire to supreme goal of Perfect Self-Enlightenment (Omniscience) and to enable them to acquire skill in comprehending, practising and accumulating the requisites for Enlightenment.

在此我們結束 須彌陀隱士 ( Sumedha,妙智 ) 的故事,以便根據《行藏註疏》(Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā),提供十波羅蜜之雜集給予發心修菩薩道者。希望對於探討、理解、修習與累積波羅蜜方面對他們有所助益。

在此我们结束 须弥陀隐士 ( Sumedha,妙智 ) 的故事,以便根据《行藏注疏》(Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā),提供十波罗蜜之杂集给予发心修菩萨道者。希望对于探讨、理解、修习与累积波罗蜜方面对他们有所助益。

In this chapter will be dealt with the following (pertinent features of Pāramīs in the form of questions and answers).

這一章將以問答方式來討論有關波羅蜜的性質與特色。有關題目如下:

这一章将以问答方式来讨论有关波罗蜜的性质与特色。有关题目如下:

  1. What are the Pāramīs?
  2. Why are they called Pāramīs?
  3. How many Pāramīs are there?
  4. What is the sequence in which the Pāramīs are arranged?
  5. What are the characteristics, functions, manifestations and proximate causes of the Pāramīs?
  6. What are the basic conditions of the Pāramīs?
  7. What are the factors that defile the Pāramīs?
  8. What are the factors that purify the Pāramīs?
  9. What are the factors that oppose the Pāramīs?
  10. What is the detailed method of practising the Pāramīs?
  11. What is the complete analysis of the Pāramīs?
  12. What is the synopsis of the Pāramīs?
  13. What are the factors for accomplishing the Pāramīs?
  14. What is the period of time required for accomplishing the Pāramīs?
  15. [pg2] What are the advantages that accrue form the Pāramīs?
  16. What is the fruit of the Pāramīs?
  1. 什麼是波羅蜜?
  2. 為何稱為波羅蜜?
  3. 有多少個波羅蜜?
  4. 波羅蜜的次序是如何排列的?
  5. 什麼是波羅蜜的相、作用、現起與近因?
  6. 什麼是波羅蜜的基本條件?
  7. 什麼是污染波羅蜜的因素?
  8. 什麼是淨化波羅蜜的因素?
  9. 什麼是波羅蜜的對立因素?
  10. 什麼是修習波羅蜜之詳細與深入的方法?
  11. 什麼是波羅蜜的全面分析?
  12. 什麼是波羅蜜的組合?
  13. 什麼是圓滿波羅蜜的因素?
  14. 需要多長的時間圓滿波羅蜜?
  15. 波羅蜜可以帶來什麼利益?
  16. 什麼是波羅蜜的果?
  1. 什么是波罗蜜?
  2. 为何称为波罗蜜?
  3. 有多少个波罗蜜?
  4. 波罗蜜的次序是如何排列的?
  5. 什么是波罗蜜的相、作用、现起与近因?
  6. 什么是波罗蜜的基本条件?
  7. 什么是污染波罗蜜的因素?
  8. 什么是净化波罗蜜的因素?
  9. 什么是波罗蜜的对立因素?
  10. 什么是修习波罗蜜之详细与深入的方法?
  11. 什么是波罗蜜的全面分析?
  12. 什么是波罗蜜的组合?
  13. 什么是圆满波罗蜜的因素?
  14. 需要多长的时间圆满波罗蜜?
  15. 波罗蜜可以带来什么利益?
  16. 什么是波罗蜜的果?

1. What are the Pāramīs?

1. 什麼是波羅蜜?

1. 什么是波罗蜜?

The answer to the question is:
The noble qualities such as Generosity, Morality, etc., not spoiled by craving, pride or wrong view, but founded on Great Compassion and Wisdom which is Skill in Seeking Merit, are to be named Pāramī.
這問題的答案是:
波羅蜜是那些以大悲心行善之方法善巧智為基礎的聖潔素質,例如佈施、持戒等。而且這些素質必須不受渴愛、我慢與邪見所污染。
这问题的答案是:
波罗蜜是那些以大悲心行善之方法善巧智为基础的圣洁素质,例如布施、持戒等。而且这些素质必须不受渴爱、我慢与邪见所污染。
Further explanations:
When giving Dāna, if it is tainted with craving, thinking, "This is my Dāna"; if it is tainted with pride, thinking, "This Dāna is mine"; if it is tainted with wrong view, thinking, "This Dāna is my self", such Dāna is said to be spoiled by craving, pride or wrong view. It is only the kind of Dāna not spoiled by craving, pride or wrong view which could be termed Perfection. (The same applies to observance of Morality, etc.)
進一步的解釋:
當行佈施時,若作此想:「這是我的佈施。」,那它已被渴愛污染了;或作此想:「這佈施就是我。」,那它已被我慢污染了;或另作此想:「這佈施就是我自己。」,那它已被邪見污染了,這類佈施被稱為已受渴愛、我慢及邪見所污染。只有不受渴愛、我慢及邪見污染的佈施才配稱波羅蜜。( 持戒波羅蜜等也是如此。)
进一步的解释:
当行布施时,若作此想:“这是我的布施。”,那它已被渴爱污染了;或作此想:“这布施就是我。”,那它已被我慢污染了;或另作此想:“这布施就是我自己。”,那它已被邪见污染了,这类布施被称为已受渴爱、我慢及邪见所污染。只有不受渴爱、我慢及邪见污染的布施才配称波罗蜜。( 持戒波罗蜜等也是如此。)

To be qualified as a Pāramī, acts of merit such as Dāna, Sīla, etc., should not only be free from taints of craving, pride or wrong view, but should be founded on Great Compassion (Mahākaruṇā) and Wisdom which is Skill in Seeking Merit (Upāya-kosalla Ñāṇa).

為了具備成為波羅蜜的條件,諸善行如佈施、持戒等不單只必須不受渴愛、我慢及邪見所污染,而且必須以 大悲心 (Mahākaruṇā)行善之方法善巧智 (Upāya-kosalla Ñāṇa) 作為基礎才成。

为了具备成为波罗蜜的条件,诸善行如布施、持戒等不单只必须不受渴爱、我慢及邪见所污染,而且必须以 大悲心 (Mahākaruṇā)行善之方法善巧智 (Upāya-kosalla Ñāṇa) 作为基础才成。

Mahākaruṇā:
A Bodhisatta should be able to develop immense sympathy for all beings, close or distant, as if they were all his own children. Without discriminating between friend and foe, he should look upon all sentient beings as poor sufferers in Saṁsāra where they are burning with the fires of craving, hatred and bewilderment, with the fires of birth, ageing, death, grief, lamentation, pain, distress and despair. Contemplating thus he should develop vigorous compassion for them. His compassion should be so great as to enable him to go to the rescue of all beings from Saṁsāra even sacrificing his life. Such compassion is called the Great Compassion which forms the basis of all Perfections.
大悲心
菩薩必須對無邊眾生,無論遠近,皆培育深切的憐憫,視眾生為自己的親生孩子。他視眾生為同是在生死輪迴中打滾的天涯淪落人,受盡貪、瞋、痴、生、老、死、愁、悲、苦、憂及惱之烈火所煎熬,而不以分別心來分辨他們為朋友或敵人。他以此觀想而對眾生培育起強大的悲愍心。他的悲心必須強大至足以使他不惜犧牲自己的生命來幫助一切眾生脫離苦海。如此的悲心即是形成所有波羅蜜之根基的大悲心
大悲心
菩萨必须对无边众生,无论远近,皆培育深切的怜悯,视众生为自己的亲生孩子。他视众生为同是在生死轮回中打滚的天涯沦落人,受尽贪、嗔、痴、生、老、死、愁、悲、苦、忧及恼之烈火所煎熬,而不以分别心来分辨他们为朋友或敌人。他以此观想而对众生培育起强大的悲愍心。他的悲心必须强大至足以使他不惜牺牲自己的生命来帮助一切众生脱离苦海。如此的悲心即是形成所有波罗蜜之根基的大悲心

The Bodhisatta in his life as Sumedha the Hermit was so accomplished in spiritual attainments at the time he met Buddha Dīpaṅkara that he could achieve his own liberation, should he so desire. But as a Great Being endowed with supreme compassion, he bore personal suffering in Saṁsāra for the long duration of four asaṅkhyeyya and a hundred thousand aeons to fulfil the Perfections in order to liberate suffering beings.

當須彌陀隱士在遇到 燃燈佛 (Buddha Dīpaṅkara) 時,他的修為已圓滿至足以使他自己脫離苦海。( 若是他願意的話,他即可在那一生證得阿羅漢果。) 但是他是一個具有大悲心的偉人,為了圓滿所有的波羅蜜以便得以解救苦難的眾生脫離苦海,他願意在生死輪迴中多受苦長達四阿僧祗與十萬大劫的漫長時間。

当须弥陀隐士在遇到 燃灯佛 (Buddha Dīpaṅkara) 时,他的修为已圆满至足以使他自己脱离苦海。( 若是他愿意的话,他即可在那一生证得阿罗汉果。) 但是他是一个具有大悲心的伟人,为了圆满所有的波罗蜜以便得以解救苦难的众生脱离苦海,他愿意在生死轮回中多受苦长达四阿僧祗与十万大劫的漫长时间。

[pg3]

Upāya-kosalla Ñāṇa:
It is the wisdom which is skill in doing deeds of merit such as Dāna, Sīla, etc., so that they become basic means and support for attainment of Omniscience. A man of good family who aspires to Buddhahood should engage in meritorious deeds of Dāna, Sīla, etc., with the sole aim of attaining Omniscience. (He should not wish for benefits that really lead to suffering in saṁsāra). The wisdom that enables him to aim at and wish for Omniscience as the only fruit of his good deeds is called Upāya-kosalla Ñāṇa.
方法善巧智
這是對行佈施、持戒等善行的方法善巧智,以使它們成為成就正等正覺的管道與助力。發心修菩薩道者必須只抱著唯一的目標,即是成就正等正覺,而以此心全心全意地投入修習佈施、持戒等善法。他不可祈求投生天界等福報,因為這些事實上是導致生死輪迴之苦的原因。他只可以以涅槃為最終的目標。方法善巧智即是能令他只視正等正覺為唯一的成果之智慧。
方法善巧智
这是对行布施、持戒等善行的方法善巧智,以使它们成为成就正等正觉的管道与助力。发心修菩萨道者必须只抱著唯一的目标,即是成就正等正觉,而以此心全心全意地投入修习布施、持戒等善法。他不可祈求投生天界等福报,因为这些事实上是导致生死轮回之苦的原因。他只可以以涅槃为最终的目标。方法善巧智即是能令他只视正等正觉为唯一的成果之智慧。

The aforesaid Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa are the fundamentals for attainment of Buddhahood and for practice of Perfections. One who aspires to Buddhahood should first of all endeavour to become accomplished in these two fundamentals.

上述之大悲心與方法善巧智即是修習波羅蜜和成佛的根基。發心修菩薩道者應該先致力於具備這兩個基本條件。

上述之大悲心与方法善巧智即是修习波罗蜜和成佛的根基。发心修菩萨道者应该先致力于具备这两个基本条件。

Only the qualifies such as Dāna, Sīla, etc., developed on the basis of these two principles can become true Perfections.

只有具足這兩個基本條件的佈施、持戒等波羅蜜才是真正的波羅蜜。

只有具足这两个基本条件的布施、持戒等波罗蜜才是真正的波罗蜜。

2. Why are they called Pāramīs?

2. 為何稱為波羅蜜?

2. 为何称为波罗蜜?

It may be asked:
"Why the ten virtues such as Dāna, Sīla, etc., are called Pāramīs?"
有個疑問可能會生起,即是:
「為何佈施、持戒等十種素質被稱為波羅蜜 (Pāramī)?」
有个疑问可能会生起,即是:
“为何布施、持戒等十种素质被称为波罗蜜 (Pāramī)?”
The answer is:
"The Pail word Pāramī is the combination of parama and ī. Parama means 'supreme' and is used here as a designation of Bodhisattas, because they are the highest of beings endowed with the extraordinary virtues of Dāna, Sīla, etc."
答案是:
「Pāramī 在巴利文是 parama 和 ī 的組合。Parama 的意思是「至上」,而在此被用以代表菩薩,因為:他們具有超凡的素質,例如佈施、持戒等,因而在眾生之中他們是最高尚的。」
答案是:
“Pāramī 在巴利文是 parama 和 ī 的组合。Parama 的意思是「至上」,而在此被用以代表菩萨,因为:他们具有超凡的素质,例如布施、持戒等,因而在众生之中他们是最高尚的。”
"Or,
because they fulfil and protect such special virtues as Dāna, Sīla, etc;
because they behave as though they bind on and attract other beings to them by means of these virtues of Dāna, Sīla, etc.;
because they purify others by removing their defilements in a most ardent manner;
because they particularly proceed to Supreme Nibbāna; because they know their next existence as they comprehend the present life;
because they practise virtues such as Sīla, etc., in an incomparable manner as if these virtues were ingrained in their mental continuum;
because they dispel and destroy all alien hordes of defilements which threaten them.
Bodhisattas are called 'Parama'."
「或因為:
他們修習與護持這些特別的素質,例如佈施、持戒等。
他們的作為有如以這些特質來吸引其他的眾生。
他們以最熱誠的方式來化除他人的煩惱。
他們只是朝向正等正覺這唯一的目標。
他們以觀照今世而得知來世去到何方。
他們以無可匹比的方式來修習這些特質,有如它們已根深蒂固地深埋在他們的心流裡。
他們排除與消滅所有威脅他們的煩惱。
因此,菩薩被稱為 'Parama'。」
“或因为:
他们修习与护持这些特别的素质,例如布施、持戒等。
他们的作为有如以这些特质来吸引其他的众生。
他们以最热诚的方式来化除他人的烦恼。
他们只是朝向正等正觉这唯一的目标。
他们以观照今世而得知来世去到何方。
他们以无可匹比的方式来修习这些特质,有如它们已根深蒂固地深埋在他们的心流里。
他们排除与消灭所有威胁他们的烦恼。
因此,菩萨被称为 'Parama'。”

[pg4]

A Bodhisatta is incomparably endowed with special virtues such as Dāna, Sīla, etc. This accounts for the emergence of the utterance and the knowledge "This person is a Bodhisatta; he is a Parama, a Supreme Being." Thus the special virtues of Dāna, Sīla etc., come to be known as 'Parama'.

菩薩無可匹比地具備了佈施、持戒等特別素質。因此才有「此人是菩薩,他是 Parama,至上的人。」的聲稱與知識出現。因此佈施、持戒等特質被稱為 'Parama'。

菩萨无可匹比地具备了布施、持戒等特别素质。因此才有 “此人是菩萨,他是 Parama,至上的人。” 的声称与知识出现。因此布施、持戒等特质被称为 'Parama'。

Again, only Bodhisattas are able to perform deeds of merit such as Dāna, Sīla, etc., in an unparalleled manner. Hence these deeds of merit are called Pāramī, meaning the Duties of Bodhisattas (Paramānaṁ Kammaṁ Pāramī), or the Property of Bodhisattas (Paramānaṁ Ayaṁ Pāramī).

再者,只有菩薩才能以無可匹比的方式來修習佈施、持戒等諸善法。由此,這些善法被稱為 波羅蜜 (Pāramī),意思是 菩薩的責任 (Paramānaṁ Kammaṁ Pāramī),或是 菩薩的財富 (Paramānaṁ Ayaṁ Pāramī)。

再者,只有菩萨才能以无可匹比的方式来修习布施、持戒等诸善法。由此,这些善法被称为 波罗蜜 (Pāramī),意思是 菩萨的责任 (Paramānaṁ Kammaṁ Pāramī),或是 菩萨的财富 (Paramānaṁ Ayaṁ Pāramī)。

3. How many Pāramīs are there?

3. 有多少個波羅蜜?

3. 有多少个波罗蜜?

"Dānaṁ sīlañca nekkhammaṁ, paññāvīriyena pañcamaṁ.
Khantisaccamadhiṭṭhānaṁ, mettupekkhāti te dasa."

In accordance with the teaching:
"There are ten Perfections (Pāramīs), viz. Generosity, Morality, Renunciation, Wisdom, Energy, Forbearance, Truthfulness, Resolution, Loving-kindness and Equanimity."

「波羅蜜有十個,即:佈施、持戒、出離、智慧、精進、忍辱、真實、決意、慈與捨。」

「波罗蜜有十个,即:布施、持戒、出离、智慧、精进、忍辱、真实、决意、慈与舍。」

4. What is the sequence in which the Pāramīs are arranged?

4. 波羅蜜的次序如何排列?

4. 波罗蜜的次序如何排列?

There are five ways of arranging doctrinal points in sequential order:
  1. Order of Actual Happening (Pavattikkama),
  2. Order of Abandonment (Pahānakkama),
  3. Order of Practising (Paṭipattikkama),
  4. Order of Planes of Existence (Bhūmikkama) ,
  5. Order of Teaching by the Buddha (Desanākkama).
有五種排列的方式:
  1. 真實發生的次序 (Pavattikkama)
  2. 去除的次序 (Pahānakkama)
  3. 修習的次序 (Paṭipattikkama)
  4. 生命界的次序 (Bhūmikkama)
  5. 佛陀教法的次序 (Desanākkama)
有五种排列的方式:
  1. 真实发生的次序 (Pavattikkama)
  2. 去除的次序 (Pahānakkama)
  3. 修习的次序 (Paṭipattikkama)
  4. 生命界的次序 (Bhūmikkama)
  5. 佛陀教法的次序 (Desanākkama)
  1. Concerning sequence of actual happening, for example, with reference to conception, it is stated in the Text,
    "Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti, kalalā hoti abbudaṁ …"etc.
    "For womb-born creatures, the first stage is the fluid stage of Kalala for seven days, the second is the frothy stage of Abbuda for seven days, the third stage of Pesi takes the form of a lump of flesh, and so on."
    This form of teaching in sequence of events as they actually take place is known as the Order of Actual Happening.
  1. 真實發生的次序:例如懷孕。根據經典的記載。
    "Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti, kalalā hoti abbudaṁ …"
    「胎生生物的第一階段的生命是七天的 液體形態 ( 卵黃,Kalala),第二階段是七天的 泡沫形態 (Abbuda),第三階段是 肉團形態 (Pesi) 等。」
    這種依據事物真正如何連貫性發生的次序之教法稱為真實發生的次序
  1. 真实发生的次序:例如怀孕。根据经典的记载。
    "Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti, kalalā hoti abbudaṁ …"
    “胎生生物的第一阶段的生命是七天的 液体形态 ( 卵黄,Kalala),第二阶段是七天的 泡沫形态 (Abbuda),第三阶段是 肉团形态 (Pesi) 等。”
    这种依据事物真正如何连贯性发生的次序之教法称为真实发生的次序

[pg5]

  1. Concerning sequence of abandonment, for example, with reference to defilements, it is stated in the Text,
    "Dassanena pahātabbā dhammā, bhāvanāya pahātabbā dhammā …"etc.
    "There are dhammas which are to be abandoned through the first stage of the Path; and there are dhammas which are to be abandoned through the three higher stages of the Path."
    This form of teaching in serial order according to steps of abandonment is known as the Order of Abandonment.
  1. 去除的次序:例如去除煩惱的次序。根據經典的記載:
    “Dassanena pahātabbā dhammā, bhāvanāya pahātabbā dhammā …”
    「有些不善法是在第一聖道 (Magga) 中被去除,有些不善法是在其他三個較高的聖道中被去除。」
    這種依據去除不善法的步驟之教法被稱為去除的次序
  1. 去除的次序:例如去除烦恼的次序。根据经典的记载:
    “Dassanena pahātabbā dhammā, bhāvanāya pahātabbā dhammā …”
    “有些不善法是在第一圣道 (Magga) 中被去除,有些不善法是在其他三个较高的圣道中被去除。”
    这种依据去除不善法的步骤之教法被称为去除的次序
  1. Concerning sequence of practice, for example, the seven stages of purification of morality, purification of mind, purification of view, etc. The first practice is to purify morality; this is followed by the practice for purification of mind. In this way the stages of purification should proceed in their due order.
    Such teaching in sequential order of practice is known as the Order of Practising.
  1. 修習的次序:例如修習七清淨的次序。第一階段的修習是戒清淨;第二階段是心清淨;第三階段是見清淨;第四階段是度疑清淨;第五階段是道非道智見清淨;第六階段是行道智見清淨;第七階段是智見清淨。清淨之層次必須照此次序進行。
    這種依據修習的次第之教法被稱為修習的次序
  1. 修习的次序:例如修习七清净的次序。第一阶段的修习是戒清净;第二阶段是心清净;第三阶段是见清净;第四阶段是度疑清净;第五阶段是道非道智见清净;第六阶段是行道智见清净;第七阶段是智见清净。清净之层次必须照此次序进行。
    这种依据修习的次第之教法被称为修习的次序
  1. Concerning the Order of Planes of Existence, the first in order of teaching Dhamma is the Sensuous Plane (Kāmāvacara) followed by the Material Plane (Rūpāvacara) and then by the Non-material Plane (Arūpāvacara).
    Such an arrangement in teaching is known as the Order of Planes of Existences.
  1. 生命界的次序:第一層次的教法是屬於 欲界 (Kāmāvacara),接著是 色界 (Rūpāvacara),再接著是 無色界 (Arūpāvacara)。
    依此排列之教法被稱為生命界的次序
  1. 生命界的次序:第一层次的教法是属于 欲界 (Kāmāvacara),接著是 色界 (Rūpāvacara),再接著是 无色界 (Arūpāvacara)。
    依此排列之教法被称为生命界的次序
  1. In addition to the aforesaid four serial arrangements of teaching, there is the fifth kind in which dhammas such as the Aggregate of Matter (Rūpakkhandha), the Aggregate of Feelings (Vedanākkhandha), the Aggregate of Perceptions (Saññākkhandha), etc., are taught by the Buddha in a particular order for some specific reason.
    Such an arrangement of teaching is known as the Order of Teaching by the Buddha.
  1. 佛陀教法的次序:除了上述四種排列法,第五種是佛陀基於某些特別的原因而排列的教法。例如五蘊之色、受、想、行與識。
    這種排列法被稱為佛陀教法的次序
  1. 佛陀教法的次序:除了上述四种排列法,第五种是佛陀基于某些特别的原因而排列的教法。例如五蕴之色、受、想、行与识。
    这种排列法被称为佛陀教法的次序

In the first four orders of arrangement, each has its own reason for following a particular sequence, because conception stages actually happen in that order; because defilements are abandoned actually in that order; because the acts of purification are done in that order or because the planes of existences actually stand in that order. But in the fifth method of teaching Desanākkama, the Buddha has a special reason for adopting a particular sequence in teaching each set of such dhammas as the five Aggregates (Khandhas), the twelve Bases (Āyatanas), etc.

對於前四個排列法,每一個次序都有固定的原因。因為懷孕的階段是真的依照固定的次序而發生;不善法的確是依照固定的次序被去除;七清淨的確是依照固定的次第修習;生命界的確是如此排列。但是有關第五種排列法,佛陀是基於特別的原因而採取特定的排式,以符合個別的佛法,例如五蘊 (Khandha)、十二處 (Āyatana) 等。

对于前四个排列法,每一个次序都有固定的原因。因为怀孕的阶段是真的依照固定的次序而发生;不善法的确是依照固定的次序被去除;七清净的确是依照固定的次第修习;生命界的确是如此排列。但是有关第五种排列法,佛陀是基于特别的原因而采取特定的排式,以符合个别的佛法,例如五蕴 (Khandha)、十二处 (Āyatana) 等。

[pg6]

In the chapter on Pāramīs, the Perfections are arranged not in their Order of Happening, of Abandonment, of Practice, or of Planes of Existence as in the first four methods but in accordance with this fifth method, Desanākkama taught by the Buddha for a special reason.

關於波羅蜜這一章,它並不是採取真實發生、去除、修習與生命界的次序排列,而是根據第五個方式,即是基於特別原因的 佛陀教法的次序 (Desanākkama)。

关于波罗蜜这一章,它并不是采取真实发生、去除、修习与生命界的次序排列,而是根据第五个方式,即是基于特别原因的 佛陀教法的次序 (Desanākkama)。

It might be asked here:
"Why the Buddha adopted the particular sequence - Generosity, Morality, Renunciation etc., and not any other in teaching the ten Perfections?"
你可能會問:
「為何佛陀採取特別的排式來教佈施、持戒、出離等波羅蜜,而不是其他的排式?」
你可能会问:
“为何佛陀采取特别的排式来教布施、持戒、出离等波罗蜜,而不是其他的排式?”
The answer is:
"When the Bodhisatta, Sumedha the Hermit, first investigated the Perfections to be fulfilled just after receiving the prophecy, he discovered them in a particular sequence; he therefore fulfilled them in that order. And after his Enlightenment, he taught the Perfections in the same sequence he had practised."
答案是:
「當須彌陀隱士第一次被授記為菩薩之後,他就觀察必須修習什麼波羅蜜,而他所發現的波羅蜜是依據一個特定的次序排列,因此他也依照這個次序去修習。在他開悟之後,他也依照同樣地次序來教波羅蜜。」
答案是:
“当须弥陀隐士第一次被授记为菩萨之后,他就观察必须修习什么波罗蜜,而他所发现的波罗蜜是依据一个特定的次序排列,因此他也依照这个次序去修习。在他开悟之后,他也依照同样地次序来教波罗蜜。”
To give a more detailed explanation:
Of the ten Perfections, Generosity helps develop Morality in a special way; even an immoral person (as a donor on the occasion of his son's novitiation) is likely to observe precepts with no difficulty; and generosity is easier to practise. (Though it may be difficult for one to keep the precept, one can find it easy to give alms.) Hence the Perfection of Generosity is mentioned first.
進一步的解釋:
在十波羅蜜之中,佈施特別有助於持戒,即使是一個沒有道德修養的人 ( 在他的兒子受戒出家時作為一個施主 ),也很可能毫無困難地持戒。而且修習佈施是比較容易的。( 雖然某人可能會覺得難以持戒,但是卻覺得行佈施很容易。) 由此,佈施波羅蜜被排在第一位。
进一步的解释:
在十波罗蜜之中,布施特别有助于持戒,即使是一个没有道德修养的人 ( 在他的儿子受戒出家时作为一个施主 ),也很可能毫无困难地持戒。而且修习布施是比较容易的。( 虽然某人可能会觉得难以持戒,但是却觉得行布施很容易。) 由此,布施波罗蜜被排在第一位。

Only Generosity based on Morality is most beneficial; so Morality follows Generosity.

只有以持戒為根基的佈施才是最有效益的,因此持戒排在接下來的位置,即是第二個。

只有以持戒为根基的布施才是最有效益的,因此持戒排在接下来的位置,即是第二个。

Only Morality based on Renunciation is most beneficial; so Renunciation is taught immediately after Morality.

只有以出離為根基的持戒才是最有效益的,因此持戒後的下一個波羅蜜即是出離。

只有以出离为根基的持戒才是最有效益的,因此持戒后的下一个波罗蜜即是出离。

Similarly, Renunciation based on Wisdom; Wisdom on Energy; Energy on Forbearance; Forbearance on Truthfulness; Truthfulness on Resolution; Resolution on Loving-kindness; Loving-kindness based on Equanimity is most beneficial; thus Equanimity is taught after Loving-kindness.

以此類推,出離基於智慧;智慧基於精進;精進基於忍辱;忍辱基於真實;真實基於決意;決意基於慈;慈基於捨,才是最有效益的。因此教完慈後即教捨。

以此类推,出离基于智慧;智慧基于精进;精进基于忍辱;忍辱基于真实;真实基于决意;决意基于慈;慈基于舍,才是最有效益的。因此教完慈后即教舍。

Equanimity can be beneficial only when it is based on Compassion. Bodhisattas are Great Beings who had already been endowed with the basic quality of Compassion.

只有以大悲心為根基的捨才是最有益的。而菩薩這個大偉人早已具備了大悲心這基本條件。

只有以大悲心为根基的舍才是最有益的。而菩萨这个大伟人早已具备了大悲心这基本条件。

[pg7]

Questions concerning Mahākaruṇā and Upekkhā

有關大悲心與捨的問題

有关大悲心与舍的问题

It might be asked here:
"How could Bodhisattas, the Great Compassionate Ones, look upon sentient beings with equanimity (indifference)?"
你可能會問:
「身為一位具有大悲心的菩薩,為何會以捨心 ( 平等、不分別 ) 來看待眾生呢?」
你可能会问:
“身为一位具有大悲心的菩萨,为何会以舍心 ( 平等、不分别 ) 来看待众生呢?”
Some teachers say:
"It is not in all cases and at all times that Bodhisattas show indifference towards sentient beings; they do so only when it is necessary."
有些導師說:
「菩薩並不是在任何時候及每一個事件中都以捨心對待眾生,他只是在有必要時才如此做。」
有些导师说:
“菩萨并不是在任何时候及每一个事件中都以舍心对待众生,他只是在有必要时才如此做。”
Other teachers say:
"They do not show indifference towards beings, but only towards offensive deeds done by them. Thus Great Compassion and Perfection of Equanimity are not opposed to each other".
其他導師說:
「他們並沒有以捨心看待眾生,而是以捨心看待眾生所做的惡事 ( 對事不對人 )。因此大悲心與捨波羅蜜並沒有對立。」
其他导师说:
“他们并没有以舍心看待众生,而是以舍心看待众生所做的恶事 ( 对事不对人 )。因此大悲心与舍波罗蜜并没有对立。”

Another way of explaining the serial order of the Perfections

波羅蜜排列法的其他解說

波罗蜜排列法的其他解说

(1) Dāna is taught initially
  1. Because Generosity is likely to occur among by many people and thus belongs to all beings;
  2. Because it is not so fruitful as Morality, etc., and
  3. Because it is easy to practise.
(1) 最先舉出的是佈施:
  1. 因為它是一切眾生所共有,即使是普通人也有能力行佈施。
  2. 因為它的成果比不上持戒等。
  3. 因為它最易於修習。
(1) 最先举出的是布施:
  1. 因为它是一切众生所共有,即使是普通人也有能力行布施。
  2. 因为它的成果比不上持戒等。
  3. 因为它最易于修习。
(2) Morality is stated immediately after Generosity
  1. Because Morality purifies both the donor and the donee;
  2. Because after teaching the rendering of service to others (such as alms-giving) the Buddha wishes to teach abstention from causing affliction to others such as killing;
  3. Because Dāna involves some positive action whereas Sīla involves some practice of restraint, and the Buddha wishes to teach restraint after teaching positive action (which is giving of alms);
  4. Because Dāna leads to attainment of wealth and Sīla leads to attainment of human or Deva existence; and
  5. Because he wishes to teach the attainment of human or Deva existence after teaching attainment of wealth.
(2) 在佈施之後舉出持戒:
  1. 因為持戒可以淨化施者與受者。
  2. 因為教完為他人提供服務之後 ( 例如佈施 ),佛陀希望教眾生不去傷害他人 ( 例如不殺生 )。
  3. 因為佈施是積極的行動,而持戒是戒禁的修習。佛陀為了在教積極行動 ( 即佈施 ) 之後,即教戒禁的修習。
  4. 因為佈施帶來財富,而持戒則導致投生到人間或天界。
  5. 佛陀為了在教完如何獲得財富之後,即教如何獲得來世投生為人或天神。
(2) 在布施之后举出持戒:
  1. 因为持戒可以净化施者与受者。
  2. 因为教完为他人提供服务之后 ( 例如布施 ),佛陀希望教众生不去伤害他人 ( 例如不杀生 )。
  3. 因为布施是积极的行动,而持戒是戒禁的修习。佛陀为了在教积极行动 ( 即布施 ) 之后,即教戒禁的修习。
  4. 因为布施带来财富,而持戒则导致投生到人间或天界。
  5. 佛陀为了在教完如何获得财富之后,即教如何获得来世投生为人或天神。
(3) Renunciation is mentioned immediately after Morality
  1. Because through Renunciation perfect Morality may be observed;
  2. Because the Buddha wishes to teach good mental conduct [pg8] (through Renunciation[1. Renunciation here refers not merely to giving up of material things but eradication of mental defilements.]) immediately after teaching good physical and verbal conduct (through Morality);
  3. Because attainment of Jhāna (Renunciation) comes easily to one whose morality is pure;
  4. (Fault arising from Demeritorious Deeds (Kammāparādha) is eradicated through observance of Morality; by so doing Purity of Physical or Verbal Exertion (Payogasuddhi) is achieved. Mental Defilements (Kilesāparādha) are eradicated through Renunciation; by so doing inherent elements of Wrong Views of Eternalism (Sassatadiṭṭhi) and Annihilationism (Ucchedadiṭṭhi) are cleared away and Purity of Disposition (Āsayasuddhi) with regard to Insight Knowledge (Vipassanā Ñāṇa) and to Knowledge that Volitional Activities are one's Own Property (Kammassakata Ñāṇa) is achieved. ) because the Buddha accordingly wishes to teach the purification of knowledge by Renunciation which follows the Purification of Exertion (Payogasuddhi); and
  5. Because the Buddha wishes to teach that eradication of mental defilements at the Pariyuṭṭhāna stage through Renunciation can take place only after eradication of the mental defilements at the Vītikkama stage[2. There are three stages in the arising of defilements:
    (1) Anusaya, the dormant stage where defilements remain at the base of mental continuum as a latent tendency not manifesting themselves as a mental property;
    (2) Pariyuṭṭhāna, the stage where defilements come into existence form the latent stage manifesting themselves as a mental property at the mind's door;
    (3) Vītikkama, the stage where defilements become violent and uncontrollable, manifesting themselves in some unwholesome physical or verbal action.
    The observance of precepts inhabits the active expression of defilements (Vītikkama) through body or speech. This is temporary putting away of defilement (Tadaṅga-pahāna).
    The practice of Concentration Meditation (Samatha-bhāvanā) especially at the stage of attainment of Jhāna prevents the violent arising of mental defilements at the mind's door (Pariyuṭṭhāna). This is putting away of defilements to a distance for a considerable time (Vikkhambhana-pahāna).
    Defilements are entirely eradicated right down to the level of dormancy through Paññā, knowledge of the path of Fruition, leaving no trace of defilements in the mental continuum. This is complete eradication of defilements which are never to rise again (Samuccheda-pahāna).]
    through morality.
(3) 在持戒之後即舉出出離:
  1. 因為通過出離,持戒可以達到圓滿。
  2. 為了在解說身語的善行 ( 持戒 ) 之後,再指出心的善行 ( 出離[ . 出離並不僅是捨棄物質而已,而是包括去除內心的煩惱。] )。
  3. 因為持戒清淨的人較易於證得 禪那 (Jhāna),即達到捨離欲樂。
  4. 因為持戒可去除身語的惡業,由此而獲得身語的 加行清淨 (Payogasuddhi)。通過出離則可去除心的煩惱,由此潛在的 常見 (Sassatadiṭṭhi) 與 斷見 (Ucchedadiṭṭhi) 這兩種邪見可被去除;另外他也通過 觀智 (Vipassanā Ñāṇa) 與 自業智 (Kammassakata Ñāṇa,自己所造的業是屬於自己的 ) 而獲得了 意清淨 (Āsayasuddhi)。而佛陀希望在教完身與口精進之清淨之後,即教意清淨 ( 通過出離而達到的清淨 )。
  5. 為了解說只有在通過持戒去除 違犯性的煩惱[2. 煩惱的顯現有三個層次:
    (1) 潛伏性或隨眠 (Anusaya);煩惱潛藏在心流裡,而沒有呈現在心識中,有如在冬眠的狀態。
    (2) 困擾性 (Pariyuṭṭhāna):煩惱已從潛伏狀態出來而顯現在意門裡。
    (3) 違犯性 (Vītikkama):煩惱已經非常暴烈與不可控制,它已顯現在身語的惡業裡。
    持戒可以阻止違犯性的煩惱顯現在身與口的惡業裡。這是暫時性的去除煩惱 (Tadaṅga-pahāna,暫時捨斷 )。
    修習止禪可以阻止困擾性的煩惱顯現在意門裡,尤其是在 禪那 (Jhāna) 之中。這足以去除煩惱而令它不在短時期裡再顯現 (Vikkhambhana-pahāna,鎮伏捨斷 )。
    通過智慧,即道果智,則可以連在冬眠層次的煩惱也根除,而不留一點一滴在心中。這已完全去除了煩惱,使它無從再顯現 (Samuccheda-pahāna,正斷捨斷 )。]
    (Vītikkama Kilesa) 之後,才有可能通過出離來去除困擾性的煩惱 (Pariyuṭṭhāna Kilesa)。
(3) 在持戒之后即举出出离:
  1. 因为通过出离,持戒可以达到圆满。
  2. 为了在解说身语的善行 ( 持戒 ) 之后,再指出心的善行 ( 出离[ . 出离并不仅是舍弃物质而已,而是包括去除内心的烦恼。] )。
  3. 因为持戒清净的人较易于证得 禅那 (Jhāna),即达到舍离欲乐。
  4. 因为持戒可去除身语的恶业,由此而获得身语的 加行清净 (Payogasuddhi)。通过出离则可去除心的烦恼,由此潜在的 常见 (Sassatadiṭṭhi) 与 断见 (Ucchedadiṭṭhi) 这两种邪见可被去除;另外他也通过 观智 (Vipassanā Ñāṇa) 与 自业智 (Kammassakata Ñāṇa,自己所造的业是属于自己的 ) 而获得了 意清净 (Āsayasuddhi)。而佛陀希望在教完身与口精进之清净之后,即教意清净 ( 通过出离而达到的清净 )。
  5. 为了解说只有在通过持戒去除 违犯性的烦恼[2. 烦恼的显现有三个层次:
    (1) 潜伏性或随眠 (Anusaya);烦恼潜藏在心流里,而没有呈现在心识中,有如在冬眠的状态。
    (2) 困扰性 (Pariyuṭṭhāna):烦恼已从潜伏状态出来而显现在意门里。
    (3) 违犯性 (Vītikkama):烦恼已经非常暴烈与不可控制,它已显现在身语的恶业里。
    持戒可以阻止违犯性的烦恼显现在身与口的恶业里。这是暂时性的去除烦恼 (Tadaṅga-pahāna,暂时舍断 )。
    修习止禅可以阻止困扰性的烦恼显现在意门里,尤其是在 禅那 (Jhāna) 之中。这足以去除烦恼而令它不在短时期里再显现 (Vikkhambhana-pahāna,镇伏舍断 )。
    通过智慧,即道果智,则可以连在冬眠层次的烦恼也根除,而不留一点一滴在心中。这已完全去除了烦恼,使它无从再显现 (Samuccheda-pahāna,正断舍断 )。]
    (Vītikkama Kilesa) 之后,才有可能通过出离来去除困扰性的烦恼 (Pariyuṭṭhāna Kilesa)。

[pg9]

(4) Wisdom is mentioned immediately after Renunciation
  1. Because Renunciation is perfected and purified by Wisdom;
  2. Because the Buddha wishes to teach that there is no Wisdom without Jhāna (including Renunciation);
  3. because he wishes to teach Wisdom which is the basic cause of Equanimity, immediately after teaching Renunciation which is the basic cause of Concentration of the mind; and
  4. Because he wishes to teach that only by sustained thinking (Renunciation) directed towards the welfare of others can there arise Knowledge of Skilful Means (Upāya-kosalla Ñāṇa) in working for their welfare.
(4) 在出離之後即舉出智慧:
  1. 因為出離緣於智慧而獲得圓滿與淨化。
  2. 為了解釋沒有禪那即無智慧可得,因為它是慧的近因,而慧是定的現起。
  3. 為了在解說定力的基本原因 ( 即出離 ) 之後,再指出捨心的基本原因 ( 即智慧 )。
  4. 為了解說只有不斷地為世人的利益著想 ( 出離 ),行善之方法善巧智才可能顯現出來。
(4) 在出离之后即举出智慧:
  1. 因为出离缘于智慧而获得圆满与净化。
  2. 为了解释没有禅那即无智慧可得,因为它是慧的近因,而慧是定的现起。
  3. 为了在解说定力的基本原因 ( 即出离 ) 之后,再指出舍心的基本原因 ( 即智慧 )。
  4. 为了解说只有不断地为世人的利益著想 ( 出离 ),行善之方法善巧智才可能显现出来。
(5) Energy is stated immediately after Wisdom
  1. Because the function of Wisdom is fulfilled by application of Energy;
  2. Because the Buddha wishes to teach marvels of endeavours for the welfare of beings after teaching Wisdom that comprehends with insight the nature of reality which is void of personality or self;
  3. Because he wishes to teach that the cause for exertion[3. Exertion: Paggaha, which means 'support', 'help', 'aid', 'exertion'; here exertion may be the most appropriate.] immediately after the cause for Equanimity; and
  4. Because he wishes to teach that special benefits accrue only from ardent striving after making careful consideration.
(5) 在智慧之後即舉出精進:
  1. 因為智慧必須具備精進力才能發揮其作用。
  2. 為了在解說洞察究竟法之空與無我實相的智慧之後,再指出為眾生之利益而付出的精進力之非凡德行。
  3. 為了在解說捨心的原因之後,再指出奉獻的原因。
  4. 為了在解說先具足小心地思考與分析之後,再作出的持恆與精進才會有特出效益。
(5) 在智慧之后即举出精进:
  1. 因为智慧必须具备精进力才能发挥其作用。
  2. 为了在解说洞察究竟法之空与无我实相的智慧之后,再指出为众生之利益而付出的精进力之非凡德行。
  3. 为了在解说舍心的原因之后,再指出奉献的原因。
  4. 为了在解说先具足小心地思考与分析之后,再作出的持恒与精进才会有特出效益。
(6) Forbearance is mentioned immediately after Energy
  1. Because Forbearance is fulfilled by Energy (as only an energetic man can withstand all suffering that he encounters);
  2. Because the Buddha wishes to teach that Energy is an adornment of Forbearance (as Forbearance shown by an indolent man because he cannot win is not dignified, whereas Forbearance shown by an energetic man in spite of his winning position is);
  3. because he wishes to teach the cause of Concentration immediately after teaching the cause of Energy (as Restlessness, Uddhacca, due to excessive energy is abandoned only by understanding the dhamma through reflection on it, Dhammanijjhānakkhanti);
  4. Because he wishes to teach that only [pg10] an energetic man can constantly endeavour (as only a man of great Forbearance is free from restlessness and always able to perform meritorious deeds);
  5. Because he wishes to teach that craving for reward cannot arise when endowed with mindfulness as one works diligently for the welfare of others (as there can be no craving when one reflects on the dhamma in undertaking welfare works); and
  6. Because he wishes to teach that a Bodhisatta bears with patience the suffering caused by others also when he is not working diligently for their welfare (as evidenced from the Cūḷadhammapāla Jātaka, etc.)
(6) 在精進之後即舉出忍辱:
  1. 因為忍辱通過精進而達到圓滿 ( 只有充滿精進力的人才能忍受所面對的種種苦難。)
  2. 為了解說精進是忍辱的莊嚴 ( 一個因無能而表現出忍氣吞聲之人並不值得敬仰,而一個充滿精進力之人,即使是在優勢之中也表現出他的忍耐力與涵養 )。
  3. 為了在解說精進力的原因之後,再指出定力的原因 ( 由於過多精進力而產生的 散亂 (Uddhacca) 可以通過 法忍觀想法 (Dhammanijjhānakkhanti) 而得以去除 )。
  4. 為了解說只有充滿精進力的人才能持恆 ( 只有具備無量忍辱心之人才不會散亂煩躁,而能時時刻刻皆在行善。)
  5. 為了解說當某人在具有正念地努力為他人之福利而奉獻時,祈求回報的貪欲心是不能生起的。
  6. 為了解說即使菩薩在盡力為他人之福利而奉獻時遭受到惡劣的對待與折磨,他也難忍能忍地忍受它。
(6) 在精进之后即举出忍辱:
  1. 因为忍辱通过精进而达到圆满 ( 只有充满精进力的人才能忍受所面对的种种苦难。)
  2. 为了解说精进是忍辱的庄严 ( 一个因无能而表现出忍气吞声之人并不值得敬仰,而一个充满精进力之人,即使是在优势之中也表现出他的忍耐力与涵养 )。
  3. 为了在解说精进力的原因之后,再指出定力的原因 ( 由于过多精进力而产生的 散乱 (Uddhacca) 可以通过 法忍观想法 (Dhammanijjhānakkhanti) 而得以去除 )。
  4. 为了解说只有充满精进力的人才能持恒 ( 只有具备无量忍辱心之人才不会散乱烦躁,而能时时刻刻皆在行善。)
  5. 为了解说当某人在具有正念地努力为他人之福利而奉献时,祈求回报的贪欲心是不能生起的。
  6. 为了解说即使菩萨在尽力为他人之福利而奉献时遭受到恶劣的对待与折磨,他也难忍能忍地忍受它。
(7) Truthfulness is mentioned immediately after Forbearance
  1. Because Forbearance can be maintained for long through Truthfulness as one's Forbearance will last only when one is truthful;
  2. Because having mentioned first Forbearance of wrongs inflicted by others, the Buddha wishes to teach next how the Bodhisatta keeps his word to render assistance even to those who have done him wrong ungratefully.
    (At the time of receiving the prophecy, the Bodhisatta aspiring to Buddhahood makes the resolution to rescue all beings. True to this firm determination he renders help even to those who had wronged him.
    To illustrate: In the Mahākapi Jātaka, the sixth Jātaka of the Tiṁsa Nipāta, the story is told of the Bodhisatta in the existence of a monkey going to the rescue of a brahmin who had fallen into a deep chasm. Exhausted by strenuous exertion to bring the man out of danger, the Bodhisatta trustingly fell asleep on the lap of the man he had saved. With an evil thought (of eating the flesh of his rescuer) the wicked man hit the monkey's head with a stone. Without showing any anger and patiently bearing the injury on his head, the Bodhisatta continued his effort to save the man from the danger of wild beasts. He showed him the way out of the forest by drops of blood that fell as he jumped from tree to tree)
    ;
  3. Because he wishes to show that a Bodhisatta with tolerance never relinquishes the practice of speaking only the truth steadfastly though he is misrepresented by others; and
  4. Because having taught the meditative reflection by means of which the emptiness of soul may be understood, the Bodhisatta wishes to show Knowledge of truth developed through the process of that reflection (Dhammanijjhānakkhanti).
(7) 在忍辱之後即舉出真實:
  1. 因為具備真實的忍辱才會長久,沒有真實時,忍辱就不復存在。
  2. 因為在教完如何忍受他人加諸己身的痛苦與折磨之後,佛陀欲解說菩薩如何實踐他所立下援助眾生的誓願,甚至對惡人以德報怨。
    ( 在被授記時,菩薩發願渡脫一切眾生。果真如其堅定之決意,他甚至對傷害他的人也以德報怨。
    例如《大迦比本生經》(Mahākapi Jātaka) 中記載,在那一世生為猴子的菩薩為了救出一個掉在深坑裡的婆羅門而費盡了全身的力氣,過後疲乏與毫無戒心地躺在那人身上睡著了。那個心腸惡毒的婆羅門醒來後,竟然想把救他一命的猴子作為食物充飢。而毫無感恩心地以石頭擊打那猴子的頭。然而,菩薩不但毫無一絲瞋恨地默默忍受頭上的傷痛,而且繼續幫那人脫離野獸的威脅。通過在樹上跳躍,它以滴血的方式為那人指出一條走出森林之路。)
  3. 為了解說具有忍辱的菩薩是絕不放棄只說真實話的修行,即使是被他人錯誤與醜化地形容他時。
  4. 因為佛陀要在解說無我觀法之後,再解說 法忍觀想法[3a.「法忍觀想法」並不是真正直接地體驗真諦,而是在還沒有能力體證真諦時所作的思惟。因此在理論上理解了實相 ( 如無常、無我、緣起等 ),而產生了適當程度的信心、接受與忍辱之能力。] (Dhammanijjhānakkhanti)。
(7) 在忍辱之后即举出真实:
  1. 因为具备真实的忍辱才会长久,没有真实时,忍辱就不复存在。
  2. 因为在教完如何忍受他人加诸己身的痛苦与折磨之后,佛陀欲解说菩萨如何实践他所立下援助众生的誓愿,甚至对恶人以德报怨。
    ( 在被授记时,菩萨发愿渡脱一切众生。果真如其坚定之决意,他甚至对伤害他的人也以德报怨。
    例如《大迦比本生经》(Mahākapi Jātaka) 中记载,在那一世生为猴子的菩萨为了救出一个掉在深坑里的婆罗门而费尽了全身的力气,过后疲乏与毫无戒心地躺在那人身上睡著了。那个心肠恶毒的婆罗门醒来后,竟然想把救他一命的猴子作为食物充饥。而毫无感恩心地以石头击打那猴子的头。然而,菩萨不但毫无一丝嗔恨地默默忍受头上的伤痛,而且继续帮那人脱离野兽的威胁。通过在树上跳跃,它以滴血的方式为那人指出一条走出森林之路。)
  3. 为了解说具有忍辱的菩萨是绝不放弃只说真实话的修行,即使是被他人错误与丑化地形容他时。
  4. 因为佛陀要在解说无我观法之后,再解说 法忍观想法[3a. “法忍观想法” 并不是真正直接地体验真谛,而是在还没有能力体证真谛时所作的思惟。因此在理论上理解了实相 ( 如无常、无我、缘起等 ),而产生了适当程度的信心、接受与忍辱之能力。] (Dhammanijjhānakkhanti)。

[pg11]

(8) Resolution is mentioned immediately after Truthfulness
  1. Because Truthfulness is accomplished through Resolution since refraining from falsehood becomes perfect in one whose Resolution to speak truth remains unshakeable even at the risk of his life;
  2. Because after teaching Truthfulness he wishes to teach resolute commitment of Bodhisattas to truth without wavering; and
  3. Because after teaching that only those who possess Knowledge of Truth of things (as they really are) are able to build up the perfections and bring them to completion he wishes to teach that Pāramī-requisites can be effected as a result of knowledge of Truth.
(8) 在真實之後即舉出決意:
  1. 因為真實通過決意而達到圓滿。對於一個決意只說真實話的人,即使在受到生命威脅時也絕不動搖。
  2. 為了在解說真實之後,指出菩薩對自己的誓願的堅決與不動搖之責任感。
  3. 為了解說只有已了解有關波羅蜜之人才有能力修習與圓滿波羅蜜。而已了解真諦 ( 如實知見諸法 ) 的人才能決意地修習諸波羅蜜,在面對種種對抗力時也毫不猶豫地圓滿它們。
(8) 在真实之后即举出决意:
  1. 因为真实通过决意而达到圆满。对于一个决意只说真实话的人,即使在受到生命威胁时也绝不动摇。
  2. 为了在解说真实之后,指出菩萨对自己的誓愿的坚决与不动摇之责任感。
  3. 为了解说只有已了解有关波罗蜜之人才有能力修习与圆满波罗蜜。而已了解真谛 ( 如实知见诸法 ) 的人才能决意地修习诸波罗蜜,在面对种种对抗力时也毫不犹豫地圆满它们。
(9) Loving-kindness is mentioned immediately after Resolution
  1. Because development of Loving-kindness helps fulfilment of Resolution to undertake the work for the welfare of others;
  2. Because after teaching Resolution, the Buddha wishes to teach what brings benefit to others in accordance with his resolve (for a Bodhisatta in the course of fulfilling his Perfections generally abides in Loving-kindness); and
  3. Because when one is established imperturbably in determination to work for others' welfare, can one carry out one's wish with Loving-kindness.
(9) 在決意之後即舉出慈:
  1. 因為慈心有助於生起決意為他人之福利而奉獻。
  2. 為了在解說決意行善之後,指出如何才能真正地為他人帶來福利。( 決意修習波羅蜜的菩薩的心時常安住於慈愛。)
  3. 因為只有已具備堅決與不動搖之決意於為眾生的福利奉獻時,菩薩才能以慈心平穩地實踐他的悲願。
(9) 在决意之后即举出慈:
  1. 因为慈心有助于生起决意为他人之福利而奉献。
  2. 为了在解说决意行善之后,指出如何才能真正地为他人带来福利。( 决意修习波罗蜜的菩萨的心时常安住于慈爱。)
  3. 因为只有已具备坚决与不动摇之决意于为众生的福利奉献时,菩萨才能以慈心平稳地实践他的悲愿。
(10) Equanimity is mentioned immediately after Loving-kindness
  1. Because Equanimity purifies Loving-kindness; (when one develops Loving-kindness without Equanimity, one is liable to be deceived by craving or greed that wears the mask of Loving-kindness). Only when one develops Equanimity sometimes can one be away from the deceptive craving or greed;
  2. Because after teaching how the interest of others should be served out of Loving-kindness, the Buddha wishes to teach that indifference is to be maintained towards all wrongs inflicted by them. (The Bodhisatta works for the welfare of beings with Loving-kindness; he keeps a balanced mind, forgiving all beings when wronged by them);
  3. Because, after teaching the development of Loving-kindness, the Buddha wishes to teach its advantages, for only after developing Loving-kindness can Equanimity be successfully developed; and
  4. The Buddha wishes to teach the wonderful attribute (of a Bodhisatta) that he can remain equanimous even towards those who show him good-will.
(10) 在慈之後即舉出捨:
  1. 因為捨淨化慈。( 只修慈而不修捨是可能被戴上慈心面具的欲欲欺騙的。)
  2. 為了指出如何在助人反受他人傷害時保持捨心。( 菩薩帶著慈愛的心為眾生之福利而奉獻,他也保持一個平穩的心,原諒眾生對他所做出的一切傷害。)
  3. 在解說如何修習慈心後,再指出如何修習從慈心中更上一層的捨心。
  4. 為了指出菩薩對祝福他的人也能保持平穩捨心之非凡修養。
(10) 在慈之后即举出舍:
  1. 因为舍净化慈。( 只修慈而不修舍是可能被戴上慈心面具的欲欲欺骗的。)
  2. 为了指出如何在助人反受他人伤害时保持舍心。( 菩萨带著慈爱的心为众生之福利而奉献,他也保持一个平稳的心,原谅众生对他所做出的一切伤害。)
  3. 在解说如何修习慈心后,再指出如何修习从慈心中更上一层的舍心。
  4. 为了指出菩萨对祝福他的人也能保持平稳舍心之非凡修养。

Thus our Teacher, the Lord of the world, teaches the Perfections in a proper sequence, as described above, arranged on some principle of order and succession, not at random or haphazardly.

我們的導師世尊即以上述的適當次序解說十波羅蜜,是本著開示的原則,而不是隨便與錯亂的排列。

我们的导师世尊即以上述的适当次序解说十波罗蜜,是本著开示的原则,而不是随便与错乱的排列。

[pg12]

5. What are the characteristics, functions, manifestations and proximate causes of the Pāramīs?

5. 什麼是波羅蜜的相、作用、現起與近因?

5. 什么是波罗蜜的相、作用、现起与近因?

We shall begin this section with explanations of the words 'characteristic', 'function', 'manifestation', and 'proximate cause'. We shall next deal with the definition and purport of the Perfections together with their characteristics, functions, manifestations, and proximate causes collectively as well as individually.

首先我們先解釋何謂 '相、作用、現起與近因'。之後我們再討論十波羅蜜的定義、涵義和它們共同與個別的相、作用、現起與近因。

首先我们先解释何谓 '相、作用、现起与近因'。之后我们再讨论十波罗蜜的定义、涵义和它们共同与个别的相、作用、现起与近因。

Knowledge free from Personality-belief (Atta-diṭṭhi) is possible only through comprehension of the Ultimate Realities of Nāma and Rūpa which is attained by reflecting upon each reality in terms of its characteristics, functions, manifestations and proximate causes. Similarly, it is only when one knows the characteristics, functions, manifestations and proximate causes of the Pāramīs collectively as well as individually that one will have a clear understanding of them. Therefore the Texts usually describe these four features concerning the Perfections.

只有通過直接觀照每一個 究竟名法 (Paramattha-nāma) 和 色法 (Paramattha-rūpa) 之相、作用、現起與近因,才有可能證得超越 我見 (Atta-diṭṭhi) 的智慧。同樣地,只有在了解十波羅蜜共同與個別的相、作用、現起和近因之後,我們才會對它們有明確的認識。因此,經典常對波羅蜜做出這四方面的解釋。

只有通过直接观照每一个 究竟名法 (Paramattha-nāma) 和 色法 (Paramattha-rūpa) 之相、作用、现起与近因,才有可能证得超越 我见 (Atta-diṭṭhi) 的智慧。同样地,只有在了解十波罗蜜共同与个别的相、作用、现起和近因之后,我们才会对它们有明确的认识。因此,经典常对波罗蜜做出这四方面的解释。

Characteristic (Lakkhaṇa):
The Commentary defines:
  1. "Sāmaññaṁ vā sabhāvo vā, dhammānaṁ lakkhaṇam'mataṁ,"
Characteristic (Lakkhaṇa) has two aspects:
  1. Sāmañña[4. Sāmañña and Sabhāva, both of ultimate realities, are known as Lakkhaṇa; (i) Sāmañña: features common to all, and (ii) Sabhāva: features not shared by others but possessed by one and is thus Unique (Visesa).], ordinary features common to all, and
  2. Sabhāva, special feature peculiar to one and not shared by others.
    (For example, the material quality, Paṭhavī (earth-element) has two characteristics, namely,
    1. change, impermanence, unsatisfactioness, not being subject to control, and
    2. hardness.
    The characteristics under (a) are features common to other elements, whereas the characteristic of hardness is the unique feature of the earth-element only, not shared by others).
相 (Lakkhaṇa)
註疏提供的定義是:
  1. "Sāmaññaṁ vā sabhāvo vā, dhammānaṁ lakkhaṇam'mataṁ,"
相有兩種:
  1. 共相 (Sāmañña) 是共有的;
  2. 特相或自性相 (Sabhāva) 是某一法特有的特別素質,而不與他法共有。
    ( 例如色法中的 地大 (Paṭhavī) 有兩種相;即是:
    1. 無常、苦、無我;
    2. 硬。
    其中 (a) 是與其他三大 ( 水、火、風 ) 共有的共相,而 (b) 硬則是地大專有的特相,而不與其他三大共有。)
相 (Lakkhaṇa)
注疏提供的定义是:
  1. "Sāmaññaṁ vā sabhāvo vā, dhammānaṁ lakkhaṇam'mataṁ,"
相有两种:
  1. 共相 (Sāmañña) 是共有的;
  2. 特相或自性相 (Sabhāva) 是某一法特有的特别素质,而不与他法共有。
    ( 例如色法中的 地大 (Paṭhavī) 有两种相;即是:
    1. 无常、苦、无我;
    2. 硬。
    其中 (a) 是与其他三大 ( 水、火、风 ) 共有的共相,而 (b) 硬则是地大专有的特相,而不与其他三大共有。)

[pg13]

Function (Rasa):
The Commentary defines:
  1. "Kiccaṁ vā tassa sampatti, rasoti paridīpaye,"
Function is to be explained also as two aspects:
  1. Kicca Rasa, function which is to be performed, and
  2. Sampatti Rasa, attainment as a result thereof.
作用 (Rasa) 也作味
註疏提供的定義是:
  1. "Kiccaṁ vā tassa sampatti, rasoti paridīpaye,"
作用有兩種:
  1. 執行作用 (Kicca Rasa) 是實行的作用;
  2. 成就作用 (Sampatti Rasa) 是獲得成果的作用。
作用 (Rasa) 也作味
注疏提供的定义是:
  1. "Kiccaṁ vā tassa sampatti, rasoti paridīpaye,"
作用有两种:
  1. 执行作用 (Kicca Rasa) 是实行的作用;
  2. 成就作用 (Sampatti Rasa) 是获得成果的作用。
Manifestation[5. Manifestation should be known as Phala and Upaṭṭhānākāra; (1) Phala; the result of the ultimate realities and (2) upaṭṭhānākāra; the way something manifests to the yogi. Whenever the yogi ponders deeply over a certain ultimate reality, what relates to the nature, function, cause, or effect of that reality appears in this mind. Thus something relating to any of these four and appearing in the yogis mind is called Manifestation.] (Paccupaṭṭhāna):
The Commentary defines
  1. "Phalaṁ vā paccupaṭṭhānam-upaṭṭhānākāropi vā,"
  2. Whenever a person ponders deeply over a certain mind-object, what usually appears in his mind relates to the nature of the mind-object under consideration, relates to its functions, relates to its cause, relates to its effect. Thus any one of those which appears in his mind concerning the mind-object he is thinking about is called manifestation.
現起[5. 現起是Phala和Upaṭṭhānākāra。Phala是究竟法的成果,Upaṭṭhānākāra 是某法在修行者心中的呈現方式。當修行者深入觀照某個究竟法時,有關那個究竟法的本質、作用、因或果會呈現在他的心中,其中的任何一個皆是現起。] (Paccupaṭṭhāna)
註疏提供的定義是:
  1. "Phalaṁ vā paccupaṭṭhānam-upaṭṭhānākāropi vā,"
  2. 當人們對某法 ( 心之目標 ) 深入觀照時,在他的心中會呈現出:有關那法的本質;有關它的作用;有關它的原因;有關它的成果。現起是指有關法的本質、作用、原因或成果,當中任何一個呈現在他心中。
现起[5. 现起是Phala和Upaṭṭhānākāra。Phala是究竟法的成果,Upaṭṭhānākāra 是某法在修行者心中的呈现方式。当修行者深入观照某个究竟法时,有关那个究竟法的本质、作用、因或果会呈现在他的心中,其中的任何一个皆是现起。] (Paccupaṭṭhāna)
註疏提供的定義是:
  1. "Phalaṁ vā paccupaṭṭhānam-upaṭṭhānākāropi vā,"
  2. 当人们对某法 ( 心之目标 ) 深入观照时,在他的心中会呈现出:有关那法的本质;有关它的作用;有关它的原因;有关它的成果。现起是指有关法的本质、作用、原因或成果,当中任何一个呈现在他心中。
Proximate cause (Padaṭṭhāna):
The Commentary defines:
  1. "Āsannakāraṇaṁ yaṁ tu, padaṭṭhānanti taṁ mataṁ,"
  2. "The immediate contributory factor for the arising of an ultimate reality is known as proximate cause."
近因 (Padaṭṭhāna,也作足處)
註疏提供的定義是:
  1. "Āsannakāraṇaṁ yaṁ tu, padaṭṭhānanti taṁ mataṁ,"
  2. 「導致某個究竟法生起的最接近原因。」
近因 (Padaṭṭhāna,也作足处)
注疏提供的定义是:
  1. "Āsannakāraṇaṁ yaṁ tu, padaṭṭhānanti taṁ mataṁ,"
  2. 「导致某个究竟法生起的最接近原因。」
"What then are the four features of the ten Perfections?"
The answer is:
"Dealing first with those common to all ten Perfections,
  1. They have the Characteristic of serving the interest of others;
  2. Their Function is to provide assistance to others (Kicca Rasa), or not vacillating as to fulfilment (Sampatti Rasa);
  3. Their Manifestation is the appearance in the yogi's mind of the knowledge that they have the nature of wishing for the welfare of beings or the effect of becoming a Buddha;
  4. Their Proximate Cause is Great Compassion Mahākaruṇā and Skill in Ways and Means Upāya-kosalla Ñāṇa."
「那麼,十波羅蜜的上述四個素質是什麼呢?」
答案是:
「首先這十波羅蜜皆共有:
  1. 援助眾生為 相。
  2. 提供援助給眾生為執行作用,或不猶豫地修習波羅蜜為成就作用
  3. 現起是呈現在修行者心中,希望他人獲得福利之本質,或佛果。
  4. 近因是大悲心方法善巧智。」
「那么,十波罗蜜的上述四个素质是什么呢?」
答案是:
「首先这十波罗蜜皆共有:
  1. 援助众生为 相。
  2. 提供援助给众生为执行作用,或不犹豫地修习波罗蜜为成就作用
  3. 现起 是呈现在修行者心中,希望他人获得福利之本质,或佛果。
  4. 近因 是大悲心方法善巧智。」

The four features belonging to each Perfections are,
(1) The volition founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa to [pg14] relinquish, donate, give away one's possession to others is called the Perfection of Alms-giving (Dāna).

以下是個別波羅蜜的定義與專有的相、作用、現起與近因。
(1) 佈施波羅蜜 (Dāna) 是以大悲心方法善巧智為基礎的捨思,是願捨棄自己本身和所擁有的身外物給他人的捨思。( 思的巴利文是 Cetanā,是一個心所法,業力即是由它產生。)

以下是个别波罗蜜的定义与专有的相、作用、现起与近因。
(1) 布施波罗蜜 (Dāna) 是以大悲心方法善巧智为基础的舍思,是愿舍弃自己本身和所拥有的身外物给他人的舍思。( 思的巴利文是 Cetanā,是一个心所法,业力即是由它产生。)

  1. It has the Characteristic of relinquishing.
  2. Its Function is to destroy greed that clings to materials to be given away.
  3. Its Manifestation is non-attachment that appears in the yogi's mind (regarding its nature) or attainment of wealth and prosperity and happy existence (regarding its effect).
  4. Its Proximate Cause is the object to be given, for giving is possible only when there is that object.
  1. 它的 相 是捨棄。
  2. 作用 是消滅對佈施之物的執著。
  3. 現起 是呈現在修行者心中的不執著,或是獲得財富與投生至善界。
  4. 近因 是可供佈施之物,因為只有它存在時,佈施才可能發生。
  1. 它的 相 是舍弃。
  2. 作用 是消灭对布施之物的执著。
  3. 现起 是呈现在修行者心中的不执著,或是获得财富与投生至善界。
  4. 近因 是可供布施之物,因为只有它存在时,布施才可能发生。

The Perfection of Generosity is well comprehended only when it is studied thoroughly in the eight of these four aspects; when studied thus it would be clearly and completely grasped that Dāna is an act that has the characteristic of forsaking or abandoning; at the same time it performs the task of destroying greed that tends to attach the donor to the things to be given away; to the yogi's mind who ponders deeply and carefully it would appear as non-attachment to the objects of offering or it would appear as an act which could produce a favourable existence endowed with wealth and prosperity; Dāna is possible only when there exists something for one to offer.
The same consideration applies to all the remaining Perfections.

只有在透徹地明瞭這四個共有與四個專有的素質之後,才是真正地認識了佈施波羅蜜。如此則能明確地掌握到佈施是具有捨棄相的行為;同時它有消滅使施者執著佈施之物的貪欲的作用;也有不執著或獲得財富與善界的現起;而其近因則是可供佈施之物。
對其他波羅蜜也應當能夠如此掌握。

只有在透彻地明了这四个共有与四个专有的素质之后,才是真正地认识了布施波罗蜜。如此则能明确地掌握到布施是具有舍弃相的行为;同时它有消灭使施者执著布施之物的贪欲的作用;也有不执著或获得财富与善界的现起;而其近因则是可供布施之物。
对其他波罗蜜也应当能够如此掌握。

(2) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, wholesome physical and verbal conduct is called Perfection Morality. In terms of Abhidhamma it means abstention from wrong doings that should not be committed (Virati Cetasikas) and Volition (Cetanā) to perform different duties that should be performed.

(2) 持戒波羅蜜 (Sīla) 是以大悲心方法善巧智為基礎的善身語業。根據論藏的定義則是 離心所 (Virati Cetasika) 與實行當行之善的 思心所 (Cetanā)。

(2) 持戒波罗蜜 (Sīla) 是以大悲心方法善巧智为基础的善身语业。根据论藏的定义则是 离心所 (Virati Cetasika) 与实行当行之善的 思心所 (Cetanā)。

  1. It has the Characteristic of not allowing one' s physical and verbal actions to become wrong but of keeping orientating them wholesome; it also has the Characteristic of serving as a foundation of all good deeds.
  2. Its Function is to prevent one from indulging in moral depravities -- three wrong physical actions and four wrong verbal actions; or it helps one attain virtuous state with, spotless and blameless conduct.
  3. It Manifests as purity in word and deed when the yogi reflects on its nature.
  4. Its Proximate Cause is Moral Shame (Hirī) and Moral Dread (Ottappa) to do evil.
  1. 它的 相 是不讓身與口為惡,而保持它們行善;它的另一個 相 是作為一切善業的基礎。
  2. 作用 是防止道德淪落 ( 即防止造三種惡身業與四種惡語業 ),它也有幫助獲得無瑕疵、無可批評的完美道德之作用。
  3. 現起 是身與語的清淨。
  4. 近因 是 慚 ( Hirī,羞於為惡 ) 與 愧 (Ottappa,害怕為惡 )。
  1. 它的 相 是不让身与口为恶,而保持它们行善;它的另一个 相 是作为一切善业的基础。
  2. 作用 是防止道德沦落 ( 即防止造三种恶身业与四种恶语业 ),它也有帮助获得无瑕疵、无可批评的完美道德之作用。
  3. 现起 是身与语的清净。
  4. 近因 是 惭 ( Hirī,羞于为恶 ) 与 愧 (Ottappa,害怕为恶 )。

[pg15]

(3) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, the group of consciousness and mental concomitants which aspire after emancipation from sensual existences after perceiving the faults of Objects of Sense-desires (Vatthukāma), Mental Defilements of Greed (Kilesakāma) and various existences is the Perfection of Renunciation.

(3) 出離波羅蜜 (Nekkhamma) 是以大悲心方法善巧智為基礎的出離 心識 (Viññāṇa) 與 心所 (Cetasika)。出離是指在感受到「欲樂目標」或「事欲」(Vatthukāma)、「煩惱欲」(Kilesakāma) 與其他生命界的不圓滿之後所生起的捨棄欲界之願。

(3) 出离波罗蜜 (Nekkhamma) 是以大悲心方法善巧智为基础的出离 心识 (Viññāṇa) 与心所 (Cetasika)。出离是指在感受到「欲乐目标」或「事欲」(Vatthukāma)、「烦恼欲」(Kilesakāma) 与其他生命界的不圆满之后所生起的舍弃欲界之愿。

  1. It has the Characteristic of emancipation from sense-desires and of sensual existence.
  2. Its Function is to bring out their faults.
  3. Its Manifestation is realization by the yogi that it is turning away, withdrawing from these state of sensual existence.
  4. It has the Religious Sense of Urgency (Saṁvega Ñāṇa) as its Proximate Cause.
  1. 它的 相 是捨棄欲欲 ( 對欲樂的欲求 ) 與欲界。
  2. 作用 是看透欲樂與生命的不圓滿。
  3. 現起 是遠離欲欲與欲界。
  4. 近因 是悚懼智 (Saṁvega Ñāṇa)
  1. 它的 相 是舍弃欲欲 ( 对欲乐的欲求 ) 与欲界。
  2. 作用 是看透欲乐与生命的不圆满。
  3. 现起 是远离欲欲与欲界。
  4. 近因 是悚惧智 (Saṁvega Ñāṇa)

(4) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, the mental concomitant of wisdom which penetrates the ordinary and special characteristics of dhammas is the Perfection of Wisdom.

(4) 智慧波羅蜜 (Paññā) 是以大悲心方法善巧智為基礎的透視諸法之共相與特相的心所。

(4) 智慧波罗蜜 (Paññā) 是以大悲心方法善巧智为基础的透视诸法之共相与特相的心所。

  1. It has the Characteristic of penetrating the real nature of dhammas; or of unerring discernment of ordinary and special characteristics of objects under contemplation like hitting the bull's eye with an arrow by a skilful archer.
  2. Its Function is to illuminate the object like a lamp (dispelling the darkness of Bewilderment, Moha, that hides the nature of objects).
  3. Its Manifestation (as to its nature) is non-confusion in the yogi's mind with regard to objects of contemplation like a guide showing the way to travellers who have lost their sense of direction in a forest, or as an effect having the beneficial result of freedom from bewilderment with regard to objects of contemplation.
  4. Its Proximate Cause is Concentration (Samādhi) or the four Noble Truths.
  1. 它的 相 是透視諸法之實相,或是毫無錯誤地觀照目標的共相與特相,有如一個熟練的射手一箭即射中紅心。
  2. 作用 是有如燈般照明其目標 ( 驅除掩蓋事物之本質的黑暗愚痴,Moha)。
  3. 現起 是不混亂,有如嚮導為迷失在森林中的旅人引路,或是對目標不再愚痴的成就。
  4. 近因 是定力或四聖諦。
  1. 它的 相 是透视诸法之实相,或是毫无错误地观照目标的共相与特相,有如一个熟练的射手一箭即射中红心。
  2. 作用 是有如灯般照明其目标 ( 驱除掩盖事物之本质的黑暗愚痴,Moha)。
  3. 现起 是不混乱,有如向导为迷失在森林中的旅人引路,或是对目标不再愚痴的成就。
  4. 近因 是定力或四圣谛。

(5) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, the physical and mental endeavours for the welfare of others, is the Perfection of Energy.

(5) 精進波羅蜜 (Vīriya) 是以大悲心方法善巧智為基礎,而為眾生之福利所付出的身與心之努力。

(5) 精进波罗蜜 (Vīriya) 是以大悲心方法善巧智为基础,而为众生之福利所付出的身与心之努力。

  1. It has the Characteristic of striving (taking pains).
  2. Its Function is to support and strengthen the factors which arise together with it so that they will not become lax in performing meritorious deeds.
  3. Its Manifestation is steadfastness in the yogi's mind which is opposed to sloth and torpor that are detrimental to meritorious deeds.
  4. Its Proximate Cause is the Religious Sense of Urgency (Saṁvega Ñāṇa) or the eight factors that Promote Exertion (Vīriyārambha vatthu).
  1. 它的 相 是奮鬥 ( 吃得苦 )。
  2. 作用 是支持與提昇跟精進同時生起的素質,令它們不會在行善的努力上鬆弛下來。
  3. 現起 是對抗有損害善業的昏沉、無心力。
  4. 近因 是 悚懼智 (Saṁvega Ñāṇa),或 八精進事 (Vīriyārambha vatthu)
  1. 它的 相 是奋斗 ( 吃得苦 )。
  2. 作用 是支持与提升跟精进同时生起的素质,令它们不会在行善的努力上松弛下来。
  3. 现起 是对抗有损害善业的昏沉、无心力。
  4. 近因 是悚惧智 (Saṁvega Ñāṇa),或八精进事 (Vīriyārambha vatthu)

[pg16]

(Saṁvega Ñāṇa: Knowledge formed by Dread, Ottappa, of dangers -- birth, ageing, disease, death, and woeful states.

( 悚懼智:是對生、老、病、死、輪迴、惡道的危險之懼怕而形成的智慧。

( 悚惧智:是对生、老、病、死、轮回、恶道的危险之惧怕而形成的智慧。

Vīriyārambha vatthu: The Venerable Mahā Visuddhārama Sayadaw has described in the section on meditation in his Paramattha-sarūpa Bhedanī, eight factors that Promote Exertion (Vīriyārambha vatthu) -- two concerning repairs and maintenance, two concerning travelling, two concerning ill-health; and two concerning taking of meals.

八精進事:八個助長精進的因素,兩個關於維修工作;兩個關於遠遊;兩個關於生病和兩個關於食物。

八精进事:八个助长精进的因素,两个关于维修工作;两个关于远游;两个关于生病和两个关于食物。

Two factors concerning repairs and maintenance:

兩個關於維修的因素:

两个关于维修的因素:

(1) One says to oneself thus:
"I have to do some mending of robes etc.; while I am engaged thus it will not be easy for me to devote myself to the teaching of the Bhagava. I shall endeavour to do so in advance before I start mending."
某人可作此想:
「我需要修補袈裟。那時我將難以全心全意地投入於世尊的教導。我必須在還未修補之前更努力修行。」
某人可作此想:
span class='cN'>「我需要修补袈裟。那时我将难以全心全意地投入于世尊的教导。我必须在还未修补之前更努力修行。」
(2) On completion of such an undertaking also he considers:
"I have finished my mending job; while I was doing it, I could not pay attention to the Teaching of the Buddha. Now I must work harder to make up for this remissness."
在修補之後,他想:
「我剛完成修補工作,修補時我不能專注於世尊的教導,現在我應更努力修行來補救這損失。」
在修补之后,他想:
「我刚完成修补工作,修补时我不能专注于世尊的教导,现在我应更努力修行来补救这损失。」

Two factors concerning travelling:

兩個有關遠遊的因素:

两个有关远游的因素:

(1) He reflects,
"I have to go on a journey; while going on the journey, it will not be easy to devote my attention to the teaching of the Buddha. I shall endeavour to do so in advance before I travel.''
他想:
「我必須遠行,在旅途上是難以專注於佛陀的教導的。我必須在遠行之前更努力修行。」
他想:
「我必须远行,在旅途上是难以专注于佛陀的教导的。我必须在远行之前更努力修行。」
(2) After the journey, he considers:
"I have made the journey; while I was travelling I could not devote my attention to the teaching of the Buddha. Now I must work harder to make up for this remissness.''
遠遊之後,他想:
「我剛完成遠行,遠行時我不能專注於佛陀的教導,現在我應更努力修行來補救損失。」
远游之后,他想:
「我刚完成远行,远行时我不能专注于佛陀的教导,现在我应更努力修行来补救损失。」

Two factors concerning ill-health:

兩個有關生病的因素:

两个有关生病的因素:

(1) He reflects when he begins to suffer slight illness:
"I am feeling indisposed; the ailment may grow worse; I will work hard before it does."
剛生小病時,他想:
「我感到不適,這病可能會變得更嚴重。我必須在它還未變得更糟之前努力修行。」
刚生小病时,他想:
「我感到不适,这病可能会变得更严重。我必须在它还未变得更糟之前努力修行。」

[pg17]

(2) While recuperating, he reflects:
"I have just recovered from illness; it may recur at any time. I will make an effort before old sickness reappears."
復原之後,他想:
「我剛剛病好,它任何時候都可能再來。我必須在舊病未復發之前努力修行。」
复原之后,他想:
「我刚刚病好,它任何时候都可能再来。我必须在旧病未复发之前努力修行。」

Two factors concerning partaking of meals:

兩個有關食物的因素:

两个有关食物的因素:

(1) When sufficient alms-food is not available, he reflects:
"I have come back from alms-round only with a little food; a small meal keeps my body light and fit, free from sloth and torpor. I shall immediately start putting an effort."
當得不到足夠的食物時,他想:
「剛才托缽只得到一點食物,吃得少可保持身輕體健不昏沉,我應即刻努力修行。」
当得不到足够的食物时,他想:
「刚才托钵只得到一点食物,吃得少可保持身轻体健不昏沉,我应即刻努力修行。」
(2) Having obtained sufficient alms-food, he reflects:
"I have come back from alms-round with enough food which will give me strength to work hard; I shall immediately start working energetically.''
當獲得足夠的食物時,他想:
「充足的食物給我精力修行,我應即刻開始努力。」
当获得足够的食物时,他想:
「充足的食物给我精力修行,我应即刻开始努力。」

These are the eight factors that promote exertion (Vīriyārambha vatthu). As against these factors, there are eight others which Encourage Indolence (Kusīta vatthu).

以上是八個激起精進力的因素,與這八個因素對立的是 八懈怠事 (Kusīta vatthu),即:

以上是八个激起精进力的因素,与这八个因素对立的是 八懈怠事 (Kusīta vatthu),即:

When one has to do some repair, one delays saying:
"It will make me tired; I shall have a good sleep before doing the repair."
When one has to go on a journey, too, one says in the same manner.
當某人需要做維修工作時,他想:
「這將使我感到疲倦,我應在未修補之前先好好睡上一覺。」
當他有遠行時也作此想。
当某人需要做维修工作时,他想:
「这将使我感到疲倦,我应在未修补之前先好好睡上一觉。」
当他有远行时也作此想。

When one starts feeling unwell one complains of one's feebleness and tries to sleep; when one has had enough food, one simply dozes, for one's stomach is heavy. When one has done the repair, or come back from the journey, or recovered from illness, or had meagre food, one grumbles.
"I am tired out; I shall take rest."
In this way one foolishly excuses oneself for not making efforts to cultivate meritoriousness.

當稍微感到不適時,他即埋怨身體虛弱而去睡大覺;當吃得飽時他只管打瞌睡,因為肚子太重了。當修補完畢或剛遠行回來,或是剛病好,或吃不飽,他就發牢騷,說:
「我很累,我要休息。」
如此,愚痴的人為自己多找藉口而不努力修習善法。

当稍微感到不适时,他即埋怨身体虚弱而去睡大觉;当吃得饱时他只管打瞌睡,因为肚子太重了。当修补完毕或刚远行回来,或是刚病好,或吃不饱,他就发牢骚,说:
「我很累,我要休息。」
如此,愚痴的人为自己多找借口而不努力修习善法。

The eight Vīriyārambha vatthu and eight Kusīta vatthu are stated in 10 Saṅgīti Sutta, Pāthika Vagga of the Dīgha Nikāya.)

八精進與八懈怠事記載在《長部‧巴帝迦品‧僧吉帝經》(Dīgha Nikāya, Pāthikavagga, 10 Saṅgīti Sutta) 裡。)

八精进与八懈怠事记载在《长部‧巴帝迦品‧僧吉帝经》(Dīgha Nikāya, Pāthikavagga, 10 Saṅgīti Sutta) 里。)

(6) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, tolerance to wrongdoings of others or in terms of Abhidhamma, the group of consciousness and mental concomitants that arise in such a mode of tolerance headed by Non-Aversion, Adosa is the Perfection of Forbearance.

(6) 忍辱波羅蜜 (Khantī) 是以大悲心方法善巧智為基礎,而忍受他人惡待自己的忍耐力。根據論藏則是在忍耐的時候生起以無瞋為主的心所與心識。

(6) 忍辱波罗蜜 (Khantī) 是以大悲心方法善巧智为基础,而忍受他人恶待自己的忍耐力。根据论藏则是在忍耐的时候生起以无嗔为主的心所与心识。

[pg18]

  1. It has the Characteristic of bearing with patience.
  2. Its Function is to overcome both desirable and undesirable objects.
    (One who is not endowed with endurance adheres to greed when encountering pleasant, desirable objects; and to aversion when encountering unpleasant, undesirable objects. One is then said to be defeated by both desirable objects and undesirable objects. One who is endowed with endurance stands firm against keeping away from both greed and aversion. Forbearance is thus said to overcome all sense objects whether desirable or undesirable.)
  3. Its Manifestation in the yogi's mind is patient acceptance of both desirable objects and undesirable objects or non-opposition to them.
  4. Its Proximate Cause is seeing things as they really are.
  1. 它的 相 是耐心地忍受。
  2. 作用 是克服喜歡與厭惡的事物的影響力。
    ( 對於無忍耐心的人,在遇到喜歡的事物時貪欲即生起;遇到厭惡的事物時則不喜歡或生氣。如此,他已被可喜與不可喜的事物打敗。具有忍耐心的人在面對貪和瞋時能夠穩立不倒與不受影響。因此忍辱足以克服任何感官的目標 ( 六塵 ) 的影響力,包括可喜與不可喜的事物。)
  3. 現起 是耐心地接受可喜與不可喜的事物,或是不與它們對抗。
  4. 近因 是如實知見諸法 ( 看清事物的本來面目 )。
  1. 它的 相 是耐心地忍受。
  2. 作用 是克服喜欢与厌恶的事物的影响力。
    ( 对于无忍耐心的人,在遇到喜欢的事物时贪欲即生起;遇到厌恶的事物时则不喜欢或生气。如此,他已被可喜与不可喜的事物打败。具有忍耐心的人在面对贪和嗔时能够稳立不倒与不受影响。因此忍辱足以克服任何感官的目标 ( 六尘 ) 的影响力,包括可喜与不可喜的事物。)
  3. 现起 是耐心地接受可喜与不可喜的事物,或是不与它们对抗。
  4. 近因 是如实知见诸法 ( 看清事物的本来面目 )。

(7) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, speaking the truth and keeping one's word is the Perfection of Truthfulness. In terms of Abhidhamma, it is the Mental Concomitant of Abstinence (Virati Cetasika) of Volition (Cetanā Cetasika) or Wisdom (Paññā Cetasika) depending on circumstance.

(7) 真實波羅蜜 (Sacca) 是以大悲心方法善巧智為基礎,而只說實話及言而有信。根據論藏則是 離心所 (Virati Cetasika),或 思心所 (Cetanā Cetasika) 或是 慧心所 (Paññā Cetasika),這有視情況而定。

(7) 真实波罗蜜 (Sacca) 是以大悲心方法善巧智为基础,而只说实话及言而有信。根据论藏则是 离心所 (Virati Cetasika),或 思心所 (Cetanā Cetasika) 或是 慧心所 (Paññā Cetasika),这有视情况而定。

  1. It has the Characteristic of veracity.
  2. Its Function is to make clear the truth as it is.
  3. Its Manifestation in the yogi's mind is nobility, sweetness and pleasantness.
  4. Its Proximate Cause is purity of deed, word and thought.
  1. 它的 相 是誠實不欺的言語。
  2. 作用 是指明事實。
  3. 現起 是聖潔、美妙。
  4. 近因 是身、語、意的清淨 ( 誠實 )。
  1. 它的 相 是诚实不欺的言语。
  2. 作用 是指明事实。
  3. 现起 是圣洁、美妙。
  4. 近因 是身、语、意的清净 ( 诚实 )。

(8) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, an unshaken determination to pursue meritoriousness is the Perfection of Resolution. In terms of Abhidhamma, it is the group of consciousness and mental concomitants arising in such a mode of resolution.

(8) 決意波羅蜜 (Adhiṭṭhāna) 是以大悲心方法善巧智為基礎、行善毫不動搖之決心。根據論藏則是下定決心時所生起的心識與心所。

(8) 决意波罗蜜 (Adhiṭṭhāna) 是以大悲心方法善巧智为基础、行善毫不动摇之决心。根据论藏则是下定决心时所生起的心识与心所。

  1. It has the Characteristics of unshaken determination in fulfilment of Perfections, Sacrifices, and Moral practices as requisites of Enlightenment.
  2. Its Function is to overcome all demeritoriousness that are opposed to the requisites of Enlightenment.
  3. Its Manifestation in the yogi's mind is steadfastness in fulfilment of the requisites of Enlightenment.
  4. Its Proximate Cause is the requisites of Enlightenment.
  1. 它的 相 是修習波羅蜜、捨離 (Cāga)、善行 (Cariyā) 之不動搖決心。
  2. 作用 是克服與菩薩行對立的惡法。
  3. 現起 是修習菩薩行之堅貞不移。
  4. 近因 是菩薩行 ( 波羅蜜、捨離、善行 )。
  1. 它的 相 是修习波罗蜜、舍离 (Cāga)、善行 (Cariyā) 之不动摇决心。
  2. 作用 是克服与菩萨行对立的恶法。
  3. 现起 是修习菩萨行之坚贞不移。
  4. 近因 是菩萨行 ( 波罗蜜、舍离、善行 )。

(9) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, service to the welfare and happiness of the world is the Perfection of Loving-kindness it is the Mental Concomitant of Non-Aversion (Adosa Cetasika) in terms of Abhidhamma.

(9) 慈波羅蜜 (Mettā) 是以大悲心方法善巧智為基礎、為眾生之福利與快樂所做的奉獻。根據論藏則是 無瞋心所 (Adosa Cetasika)。

(9) 慈波罗蜜 (Mettā) 大悲心方法善巧智为基础、为众生之福利与快乐所做的奉献。根据论藏则是 无嗔心所 (Adosa Cetasika)。

[pg19]

  1. It has the Characteristic of wishing prosperity to all beings.
  2. Its Function is to work for the welfare of beings in fulfilment of that wish; (or) its Function is removing the nine causes of resentment[6. Nine causes of resentment: For details, see nine causes of anger, described under the Perfection of Forbearance in Volume One Part One, Anudīpanī Page 256.].
  3. Its Manifestation in the yogi's mind is serenity.
  4. Its Proximate Cause is seeing beings as agreeable. (No development of Loving-kindness is possible if one looks at them as disagreeable ones.)
  1. 它的 相 是希望眾生富有與快樂。
  2. 作用 是為眾生的福利而努力,或消除九個瞋恨的因素。
  3. 現起 是平靜、友善。
  4. 近因 是視眾生可接受的一面。( 若視眾生為不可接受,慈心是不可能生起的。)
  1. 它的 相 是希望众生富有与快乐。
  2. 作用 是为众生的福利而努力,或消除九个嗔恨的因素。
  3. 现起 是平静、友善。
  4. 近因 是视众生可接受的一面。( 若视众生为不可接受,慈心是不可能生起的。)

(10) Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa, the attitude of impartiality towards desirable and undesirable conditioned beings, discarding love and hate, is the Perfection of Equanimity, in terms of Abhidhamma it is the mental concomitant of equipoise, Tatramajjhattatā) which arises in such modes.

(10) 捨波羅蜜 (Upekkhā) 是以大悲心方法善巧智為基礎,對一切可喜與不可喜之法採取平衡與不分別的態度,捨棄愛與恨。根據論藏則是中捨性心所。

(10) 舍波罗蜜 (Upekkhā) 是以大悲心方法善巧智为基础,对一切可喜与不可喜之法采取平衡与不分别的态度,舍弃爱与恨。根据论藏则是中舍性心所。

  1. It has the Characteristic of taking up the mental position between love and hate.
  2. Its Function is to have an impartial view.
  3. Its Manifestation in the yogi's mind is allaying both love and hate.
  4. Its Proximate Cause is reflection that all beings are owner of their own Deeds, Kamma.
  1. 它的 相 是對愛與恨採取中立的位置。
  2. 作用 是減輕愛與恨。
  3. 現起 是減輕愛與恨。
  4. 近因 是自業智 ( 眾生是自己所造的業之主人 )。
  1. 它的 相 是对爱与恨采取中立的位置。
  2. 作用 是减轻爱与恨。
  3. 现起 是减轻爱与恨。
  4. 近因 是自业智 ( 众生是自己所造的业之主人 )。

Each of the above descriptions of the Perfections begins with the qualifying words 'Founded on Mahākaruṇā and Upāya-kosalla Ñāṇa'. These two attributes form the basic virtues ever present in the mental continuum of Bodhisattas and only acts of Dāna, Sīla etc., thus rounded on them constitute the Pāramīs.

以上每一個波羅蜜的解釋皆有「以大悲心方法善巧智為基礎」這一個合格標準。這兩個基本素質時時刻刻皆存在於菩薩的心流中,而只有以它們為基礎的佈施、持戒等才是真正的波羅蜜。

以上每一个波罗蜜的解释皆有「以大悲心方法善巧智为基础」这一个合格标准。这两个基本素质时时刻刻皆存在于菩萨的心流中,而只有以它们为基础的布施、持戒等才是真正的波罗蜜。