Udàna Home Page Udàna 8: Pàñaligàmiyavaggo
The Chapter (Including) the Short (Discourses)
7-1: Pañhamabhaddiyasuttaü (61)
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena àyasmà Sàriputta
àyasmantaü Lakuõñakabhaddiyaü anekapariyàyena
dhammiyà kathàya sandasseti samàdapeti samuttejeti sampahaüseti.
Atha kho àyasmato Lakuõñakabhaddiyassa àyasmatà Sàriputtena
anekapariyàyena dhammiyà kathàya sandassiyamànassa
samàdapiyamànassa samuttejiyamànassa sampahaüsiyamànassa,
anupàdàya àsavehi cittaü vimucci.
Addasà kho Bhagavà àyasmantaü Lakuõñakabhaddiyaü
àyasmatà Sàriputtena anekapariyàyena dhammiyà kathàya
sandassiyamànaü samàdapiyamànaü
samuttejiyamànaü sampahaüsiyamànaü,
anupàdàya àsavehi cittaü vimu¤camànaü.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
ßUddhaü adho sabbadhi vippamutto
Ayam-aham-asmã ti anànupassã,
Evaü vimutto, udatàri oghaü
Atiõõapubbaü apunabbhavàyàû ti.
7-2: Dutiyabhaddiyasuttaü (62)
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena àyasmà Sàriputta,
àyasmantaü Lakuõñakabhaddiyaü sekkhaü ma¤¤amàno,
bhiyyosomattàya anekapariyàyena dhammiyà kathàya
sandasseti samàdapeti samuttejeti sampahaseti.
Addasà kho Bhagavà àyasmantaü Sàriputtaü,
àyasmantaü Lakuõñakabhaddiyaü sekkhaü ma¤¤amànaü,
bhiyyosomattàya anekapariyàyena dhammiyà kathàya
sandassentaü samàdapentaü samuttejentaü sampahaüsentaü.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
ßAcchecchi vaññaü byàgà niràsaü,
Visukkhà sarità na sandati,
Esevanto dukkhassàû ti.
The Discourse about Clinging
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena Sàvatthiyà manussà yebhuyyena
kàmesu ativelaü sattà, rattà giddhà gathità mucchità ajjhopannà,
Atha kho sambahulà bhikkhå pubbanhasamayaü nivàsetvà,
pattacãvaram-àdàya, Sàvatthiü piõóàya pavisiüsu.
Sàvatthiyaü piõóàya caritvà, pacchàbhattaü piõóapàtapañikkantà,
yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekamantaü nisãdiüsu.
Ekamantaü nisinnà kho te bhikkhå Bhagavantaü etad-avocuü:
ßIdha bhante Sàvatthiyà manussà yebhuyyena
kàmesu ativelaü sattà, rattà giddhà gathità mucchità ajjhopannà,
sammattakajàtà kàmesu viharantãû ti.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
ßKàmesu sattà, kàmasaïgasattà,
Na hi jàtu sa¤¤ojanasaïgasattà
Oghaü tareyyuü vipulaü mahantanû-ti.
The Second Discourse about Clinging
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena Sàvatthiyà manussà yebhuyyena
kàmesu sattà, rattà giddhà gathità mucchità ajjhopannà andhãkatà,
4sammattakajàtà kàmesu viharanti.
Atha kho Bhagavà, pubbanhasamayaü nivàsetvà,
pattacãvaram-àdàya, Sàvatthiü piõóàya pàvisi.
Addasà kho Bhagavà Sàvatthiyà te manusse yebhuyyena
kàmesu satte, giddhe gathite mucchite ajjhopanne andhãkate,
sammattakajàte kàmesu viharante.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
ßKàmandhà jàlasa¤channà, tanhàchadanachàdità,
Jaràmaraõaü gacchanti, vaccho khãråpako va màtaranû-ti.
7-5: Lakuõñakabhaddiyasuttaü (65)
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena àyasmà Lakuõñakabhaddiyo
sambahulànaü bhikkhånaü piññhito piññhito
yena Bhagavà tenupasaïkami.
Addasà kho Bhagavà àyasmantaü Lakuõñakabhaddiyaü
dårato va sambahulànaü bhikkhånaü piññhito piññhito àgacchantaü,
dubbaõõaü duddasikaü okoñimakaü,
yebhuyyena bhikkhånaü paribhåtaråpaü.
Disvàna, bhikkhå àmantesi:
ßPassatha no tumhe bhikkhave etaü bhikkhuü
dårato va sambahulànaü bhikkhånaü piññhito piññhito àgacchantaü
dubbaõõaü duddasikaü okoñimakaü
yebhuyyena bhikkhånaü paribhåtaråpan?û-ti.
ßEvaü bhante,û ti.
ßEso bhikkhave bhikkhu mahiddhiko mahànubhavo.
Na ca sà samàpatti sulabharåpà yà tena bhikkhunà asamàpannapubbà,
6yassatthàya kulaputtà sammad-eva agàrasmà anagàriyaü pabbajanti,
tad-anuttaraü brahmacariyapariyosànaü,
diññheva dhamme sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharatãû ti.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
Anãghaü passa àyantaü, chinnasotaü abandhananû-ti.
The Discourse about the Destruction of Craving
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena àyasmà A¤¤àtakoõóa¤¤o
Bhagavato avidåre nisinno hoti,
pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
attano tanhàsaïkhayavimuttiü paccavekkhamàno.
Addasà kho Bhagavà àyasmantaü A¤¤àtakoõóa¤¤aü
avidåre nisinnaü, pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
attano tanhàsaïkhayavimuttiü paccavekkhamànaü.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
Taü dhãraü bandhanà muttaü - ko taü ninditum-arahati?
Devà pi naü pasaüsanti, Brahmunà pi pasaüsitoû ti.
The Discourse about the Destruction of Diversification
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena Bhagavà
attano papa¤casa¤¤àsaïkhàpahàõaü paccavekkhamàno nisinno hoti.
Atha kho Bhagavà attano papa¤casa¤¤àsaïkhàpahàõaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
ßYassa papa¤cà ñhiti ca natthi,
Sandànaü paligha¤-ca vãtivatto,
Nàvajànàti sadevako pi lokoû ti.
The Discourse about Kaccàna
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena àyasmà Mahàkaccàno
Bhagavato avidåre nisinno hoti,
pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
kàyagatàya satiyà ajjhattaü såpaññhitàya.
Addasà kho Bhagavà àyasmantaü Mahàkaccànaü avidåre nisinnaü,
pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
kàyagatàya satiyà ajjhattaü såpaññhitàya.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
ßYassa siyà sabbadà sati
Satataü kàyagatà upaññhità,
Na bhavissati na, ca me bhavissati',
Anupubbavihàrã tattha so
The Discourse about the Well
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Mallesu càrikaü caramàno
mahatà Bhikkhusaïghena saddhiü
yena Thånaü nàma Mallànaü bràhmaõagàmo tad-avasari.
Assosuü kho Thåneyyakà bràhmaõagahapatikà:
13ßSamaõo khalu bho Gotamo Sakyaputto
Sakyakulà pabbajito, Mallesu càrikaü caramàno
mahatà Bhikkhusaïghena saddhiü Thånaü anuppattoû ti,
ßMà te muõóakà samaõakà pànãyaü apaüsåû ti.
Atha kho Bhagavà maggà okkamma
yena a¤¤ataraü rukkhamålaü tenupasaïkami,
upasaïkamitvà, pa¤¤atte àsane nisãdi.
Nisajja kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
ßIïgha me tvaü ânanda etamhà udapànà pànãyaü àharàû ti.
Evaü vutte, àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
ßIdàni so bhante udapàno Thåneyyakehi bràhmaõagahapatikehi
tiõassa ca bhusassa ca yàva mukhato purito:
`Mà te muõóakà samaõakà pànãyaü apaüså' û ti.
Dutiyam-pi kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
ßIïgha
me tvaü ânanda etamhà udapànà pànãyaü àharàû ti.Evaü vutte, àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
ßIdàni so bhante udapàno Thåneyyakehi bràhmaõagahapatikehi
tiõassa ca bhusassa ca yàva mukhato purito:
`Mà te muõóakà samaõakà pànãyaü
apaüså' û ti.Tatiyam-pi kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
ßIïgha me tvaü ânanda etamhà udapànà pànãyaü àharàû ti.
ßEvaü bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato pañissutvà,
pattaü gahetvà, yena so udapàno tenupasaïkami.
Atha kho so udapàno àyasmante ânande upasaïkamante,
sabbaü taü tiõa¤-ca bhusa¤-ca mukhato ovamitvà,
acchassa udakassa anàvilassa vippasannassa,
yàva mukhato påruto vissandento ma¤¤e aññhàsi.
Atha kho àyasmato ânandassa etad-ahosi:
ßAcchariyaü vata bho, abbhutaü vata bho,
Tathàgatassa mahiddhikatà mahànubhàvatà,
ayaü hi so udapàno mayi upasaïkamante,
sabbaü taü tiõa¤-ca bhusa¤-ca mukhato ovamitvà,
acchassa udakassa anàvilassa vippasannassa,
yàva mukhato påruto vissandento ma¤¤e aññhàsãû ti.
Pattena pànãyaü àdàya yena Bhagavà tenupasaïkami,
upasaïkamitvà, Bhagavantaü etad-avoca:
ßAcchariyaü bhante, abbhutaü bhante,
Tathàgatassa mahiddhikatà mahànubhàvatà,
ayaü hi so udapàno mayi upasaïkamante,
sabbaü taü tiõa¤-ca bhusa¤-ca mukhato ovamitvà,
acchassa udakassa anàvilassa vippasannassa,
yàva mukhato påruto vissandento ma¤¤e aññhàsã.
Pivatu Bhagavà pànãyaü! Pivatu Sugato pànãyan!û-ti.
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
ßKiü kayirà udapànena, àpà ce sabbadà siyuü?
The Discourse about Udena
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Kosambiyaü viharati, Ghositàràme.
Tena kho pana samayena Ra¤¤o Udenassa uyyànagatassa,
16antepuraü daóóhaü hoti,
pa¤ca ca itthisatàni kàlaïkatàni honti Sàmàvatippamukhàni.
Atha kho sambahulà bhikkhå pubbanhasamayaü nivàsetvà,
pattacãvaram-àdàya, Kosambiü piõóàya pavisiüsu,
Kosambiü piõóàya caritvà, pacchàbhattaü piõóapàtapañikkantà,
yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekamantaü nisãdiüsu.
Ekamantaü nisinnà kho te bhikkhå Bhagavantaü etad-avocuü:
ßIdha bhante Ra¤¤o Udenassa uyyànagatassa, antepuraü daóóhaü,
pa¤ca va itthisatàni kàlaïkatàni honti Sàmàvatippamukhàni.
Tàsaü bhante upàsikànaü kà gati, ko abhisamparàyo?û ti
ßSantettha bhikkhave upàsikàyo sotàpannà,
santi anàgàminiyo, santi sakadàgàminiyo,
- sabbà tà bhikkhave upàsikàyo anipphalà kàlaïkatàû ti.
17Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
ßMohasambandhano loko, bhabbaråpo va dissati,
18 Upadhisambandhano bàlo, tamasà parivàrito.
Sassato-r-iva khàyati, passato natthi ki¤cananû-ti.
19
End Notes
1 BJT reads jinnaü, but this must be a mistake for chinnaü (the two characters are very similar in Sinhala); other editions reads chinnaü; and the commentary reads: upacchinnaü kammavaññaü na vattati na pavattati. 2 This is the locative used with instrumental sense; see Syntax Æ171. 3 I take sa¤¤ojane here as accusative plural, which is consonant with the other plurals in this verse, and which seems more natural than the locative singular of Masefield's translation: not beholding the sin in a fetter. 4 Ireland inadvertantly omits to translate andhãkatà here. 5 Pamattabandhu is an epithet of Màra. Ireland misses the allusion, and translates: bound in the bondage of negligence. 6 Masefield: ...such attainment as has not already been attained by this monk is not easily gained... Ireland: It is not easy to find any attainment which that bhikkhu has not already attained... Both seem to ignore the natural word order, whereas it seems clear that sulabharåpà qualifies samàpatti. 7 BJT reads nelaggo here, as does the SHB commentary. The Burmese texts and commentaries read nelaïgo as here; and Udànavarga (27-30) reads nelàïgaþ.As the simile is about a chariot, we must take
aïga here as referring to a chariot wheel (see Abhidhànappadãpikà-ñãkà, comment to vs. 373: rathassa aïgaü rathaïgaü), though the allusion, of course, is to Bhaddiya's (materially) faulty and (spiritually) faultless limbs. 8 PED is wrong to state that chamà is found only in oblique cases, here the commentary defines it as nominative: chamà pathavã. 9 The commentary wants to read: natthi latà, kuto paõõà? in its first explanation here, although it later allows the interpretation that follows the actual word order. Latà is regularly used as a synonym of taõhà, and that, especially given the nidàna, is clearly the allusion, though the commentary fails to note it. 10 BJT reads taü taü here, against the metre, when the second taü is not read in the commentary, and is not needed for the sense. ChS as here. 11 The commentary in both explanations offered here, seems to be taking assa as referring to the past, but this is not really acceptable, as assa must be an optative, and therefore relates to a possible future, in parallel to the next line. cf. Udànavarga (15-4) which reads: No ca syàn no ca me syàn. 12 Ireland translates these last 2 pàdayugas as conditionals: ßIf there had not been, there would not be for me; there will not be, and there will not be for me,û if he dwells upon that in graded steps in time he will pass beyond attachment; which is based on the commentarial reading of ce in cassa; but the natural syntax of the line suggests that the word is the conjunctive ca, not ce; cf. the Udànavarga line quoted in the previous note. 13 The commentary explains bràhmaõagahapatikà as a dvanda compound bràhmaõà ca gahapatikà ca, and goes on to state that the gahapatikà were of the vessà class, but this goes very much against the context of the discourse, and it seems better to take the compound as a kammadhàraya, as in the translation here.Almost certainly the reason for trying to prevent the monks using the well is that they were
vivaõõà, classless, and therefore considered polluting to the class-conscious bràhmaõas. 14 The genitive is being used in the sense of the instrumental here. 15 This is the ablative at point which, which is parallel to the locative, måle chetvà would have exactly the same meaning. 16 I take the phrase Ra¤¤o Udenassa uyyànagatassa, as a genitive absolute. Ireland's translation: the women's quarters in the royal park is incorrect. 17 Anipphala is a double negative, which sometimes occurs in Pàëi in emphatic sense. More literally the sentence reads: `all of those lay disciples died, monks, not without (having attained some) result'. 18 Masefield: looks as though it were capable; Ireland: only appears to be capable. Note however that SED gives the following definitions for bhavyaråpa: good figure or form; handsome, beautiful - which seems more appropriate here. 19 BJT reads Sassati viva khàyati, in the last line, which is grammatically incorrect.This verse, especially the last line, is very difficult, the translation follows the main commentarial explanation, with the addition of `
but' in brackets to give it some sort of sense.Note that
khàyati is a passive verb, and cannot be in construction with the nominative bàlo, which rules out Ireland's translation: to a fool...it appears to be eternal. The line passato natthi ki¤canaü, recurs in 8.2 below.That the tradition has also found the lines difficult is shown by the readings in the Sanskrit,
Divyàvadàna, pg 534, reads:
Mohasaüvardhano loko bhavyaråpa iva d÷yate
Upadhibandhanà bàlàs tamasà parivàritàþ
Asat sad iti pa÷yanti pa÷yatàü nàsti ki¤canam.
Udànavarga (27.6) reads:
Moùasaübandhano loko bhavyaråpa iva d÷yate,
Upadhãbandhanà bàlàs tamasà parivàritàþ,
Asat sad iva d÷yate pa÷yato nàsti ki¤canam.
There is also a reading
bhavaråpo va dissati in the commentary.