ADDITIONAL TEXTS




Some of the more important Sutta passages referred to in the Notes, but not quoted, are given here (with translation) for the reader's convenience.


1. Majjhima i,9

Vedaná saññá cetaná phasso manasikáro, idam vuccat'ávuso námam; cattári ca mahábhútáni catunnañ ca mahábhútánam upádáya rúpam, idam vuccat'ávuso rúpam; iti idañ ca námam idañ ca rúpam, idam vuccat'ávuso námarúpam.

Feeling, perception, intention, contact, attention, -- this, friends, is called name; the four great entities and matter held (i.e. taken up by craving) from the four great entities, -- this, friends, is called matter; thus, this name and this matter, -- this, friends, is called name-&-matter.


2. Anguttara VI,vi,9

Cetanáham bhikkhave kammam vadámi; cetayitvá kammam karoti káyena vácáya manasá.

Action, monks, I say is intention; intending, one does action by body, by speech, by mind.


3. Khandha Samy. vi,4

Katamañ ca bhikkhave rúpam...
Katamá ca bhikkhave vedaná...
Katamá ca bhikkhave saññá...
Katame ca bhikkhave sankhárá. Chayime bhikkhave cetanákáyá, rúpasañcetaná saddasañcetaná gandhasañcetaná rasasañcetaná photthabbasañcetaná dhammasañcetaná. Ime vuccanti bhikkhave sankhárá...
Katamañ ca bhikkhave viññánam...

And which, monks, is matter?...
And which, monks, is feeling?...
And which, monks, is perception?...
And which, monks, are determinations? There are, monks, these six bodies of intention: intention of visible forms, intention of sounds, intention of smells, intention of tastes, intention of touches, intention of images/ideas. These, monks, are called determinations...
And which, monks, is consciousness?...


4. Khandha Samy. v,5

Ye hi keci bhikkhave samaná vá brámaná vá anekavihitam attánam samanupassamáná samanupassanti, sabbe te pañc'upádánakkhandhe samanupassanti etesam vá aññataram.

Whatever recluses or divines there may be, monks, who in various ways regard self, they are all regarding the five holding aggregates or a certain one of them.


5. Majjhima iv,5

Rúpam bhikkhave aniccam, vedaná aniccá, saññá aniccá, sankhárá aniccá, viññánam aniccam; rúpam bhikkhave anattá, vedaná anattá, saññá anattá, sankhárá anattá, viññánam anattá; sabbe sankhárá aniccá, sabbe dhammá anattá.

Matter, monks, is impermanent, feeling is impermanent, perception is impermanent, determinations are impermanent, consciousness is impermanent; matter, monks, is not-self, feeling is not-self, perception is not-self, determinations are not-self, consciousness is not-self; all determinations are impermanent, all things are not-self.


6. Khandha Samy. viii,7

Kiñ ca bhikkhave rúpam vadetha...
Kiñ ca bhikkhave vedanam vadetha...
Kiñ ca bhikkhave saññam vadetha...
Kiñ ca bhikkhave sankháre vadetha. Sankhatam abhisankharontí ti bhikkhave tasmá Sankhárá ti vuccanti.
    Kiñ ca sankhatam abhisankharonti.
    Rúpam rúpattáya sankhatam abhisankharonti,
    Vedanam vedanattáya sankhatam abhisankharonti,
    Saññam saññattáya sankhatam abhisankharonti,
    Sankháre sankhárattáya sankhatam abhisankharonti,
    Viññánam viññánattáya sankhatam abhisankharonti.
Sankhatam abhisankharontí ti kho bhikkhave tasmá Sankhárá ti vuccanti.
Kiñ ca bhikkhave viññánam vadetha...

And what, monks, do you say is matter?...
And what, monks, do you say is feeling?...
And what, monks, do you say is perception?...
And what, monks, do you say are determinations? 'They determine the determined': that, monks, is why they are called 'determinations'.
    And what is the determined that they determine?
    Matter as matter is the determined that they determine,
    Feeling as feeling is the determined that they determine,
    Perception as perception is the determined that they determine,
    Determinations as determinations are the determined that they determine,
    Consciousness as consciousness is the determined that they determine.
'They determine the determined': that indeed, monks, is why they are called 'determinations'.
And what, monks, do you say is consciousness?...


7. Khandha Samy. vi,7

Rúpam [Vedaná... Saññá... Sankhárá... Viññánam...] bhikkhave anattá. Rúpañ ca h'idam bhikkhave attá abhavissa nayidam rúpam ábádháya samvatteyya, labbhetha ca rúpe, Evam me rúpam hotu, evam me rúpam má ahosí ti. Yasmá ca kho bhikkhave rúpam anattá tasmá rúpam ábádháya samvattati, na ca labbhati rúpe, Evam me rúpam hotu, evam me rúpam má ahosí ti.

Matter [Feeling... Perception... Determinations... Consciousness...], monks, is not-self. For if, monks, matter were self, then matter would not lead to affliction, and one would obtain of matter 'Let my matter be thus, let my matter not be thus'. As indeed, monks, matter is not-self, so matter leads to affliction, and it is not obtained of matter 'Let my matter be thus, let my matter not be thus'.


8. Anguttara IV,viii,7

Kammavipáko bhikkhave acinteyyo na cintetabbo, yam cintento ummádassa vighátassa bhágí assa.

The ripening of action, monks, is unthinkable, should not be thought (i.e. should not be speculated about); for one thinking (it) would come to madness and distraction.


9. Dígha ii,2

Námarúpapaccayá phasso ti iti kho pan'etam vuttam; tad Ánanda iminá p'etam pariyáyena veditabbam yathá námarúpapaccayá phasso. Yehi Ánanda ákárehi yehi lingehi yehi nimittehi yehi uddesehi námakáyassa paññatti hoti, tesu ákáresu tesu lingesu tesu nimittesu tesu uddesesu asati, api nu kho rúpakáye adhivacanasamphasso paññáyethá ti.
No h'etam bhante.
Yehi Ánanda ákárehi yehi lingehi yehi nimittehi yehi uddesehi rúpakáyassa paññatti hoti, tesu ákáresu tesu lingesu tesu nimittesu tesu uddesesu asati, api nu kho námakáye patighasamphasso paññáyethá ti.
No h'etam bhante.
Yehi Ánanda ákárehi yehi lingehi yehi nimittehi yehi uddesehi námakáyassa ca rúpakáyassa ca paññatti hoti, tesu ákáresu tesu lingesu tesu nimittesu tesu uddesesu asati, api nu kho adhivacanasamphasso vá patighasamphasso vá paññáyethá ti.
No h'etam bhante.
Yehi Ánanda ákárehi yehi lingehi yehi nimittehi yehi uddesehi námarúpassa paññatti hoti, tesu ákáresu tesu lingesu tesu nimittesu tesu uddesesu asati, api nu kho phasso paññáyethá ti.
No h'etam bhante.
Tasmátih'Ánanda es'eva hetu etam nidánam esa samudayo esa paccayo phassassa yadidam námarúpam.
Viññánapaccayá námarupan ti iti kho pan'etam vuttam; tad Ánanda iminá p'etam pariyáyena veditabbam yathá viññánapaccayá námarúpam. Viññánam va hi Ánanda mátu kucchim na okkamissatha, api nu kho námarúpam mátu kucchismim samucchissathá ti.
No h'etam bhante.
Viññánam va hi Ánanda mátu kucchim okkamitvá vokkamissatha, api nu kho námarúpam itthattáya abhinibbattissathá ti.
No h'etam bhante.
Viññánam va hi Ánanda daharass'eva sato vocchijjissatha kumárassa vá kumárikáya vá, api nu kho námarúpam vuddhim virúlhim vepullam ápajjissathá ti.
No h'etam bhante.
Tasmátih'Ánanda es'eva hetu etam nidánam esa samudayo esa paccayo námarúpassa yadidam viññánam.
Námarúpapaccayá viññánan ti iti kho pan'etam vuttam; tad Ánanda iminá p'etam pariyáyena veditabbam yathá námarúpapaccayá viññánam. Viññánam va hi Ánanda námarúpe patittham nálabhissatha, api nu kho áyati játijarámaranadukkhasamudayasambhavo paññáyethá ti.
No h'etam bhante.
Tasmátih'Ánanda es'eva hetu etam nidánam esa samudayo esa paccayo viññánassa yadidam námarúpam.
Ettávatá kho Ánanda jáyetha vá jíyetha vá míyetha vá cavetha vá uppajjetha vá, ettávatá adhivacanapatho, ettávatá niruttipatho, ettávatá paññattipatho, ettávatá paññávacaram, ettávatá vattam vattati itthattam paññápanáya, yadidam námarúpam saha viññánena.

-- 'With name-&-matter as condition, contact', so it was said: how it is, Ánanda, that with name-&-matter as condition there is contact should be seen in this manner. Those tokens, Ánanda, those marks, those signs, those indications by which the name-body is described, -- they being absent, would designation-contact be manifest in the matter-body?
-- No indeed, lord.
-- Those tokens, Ánanda, those marks, those signs, those indications by which the matter-body is described, -- they being absent, would resistance-contact be manifest in the name-body?
-- No indeed, lord.
-- Those tokens, Ánanda, those marks, those signs, those indications by which the name-body and the matter-body are described, -- they being absent, would either designation-contact or resistance-contact be manifest?
-- No indeed, lord.
-- Those tokens, Ánanda, those marks, those signs, those indications by which name-&-matter is described, -- they being absent, would contact be manifest?
-- No indeed, lord.
-- Therefore, Ánanda, just this is the reason, this is the occasion, this is the arising, this is the condition of contact, that is to say name-&-matter.
'With consciousness as condition, name-&-matter', so it was said: how it is, Ánanda, that with consciousness as condition there is name-&-matter should be seen in this manner. If, Ánanda, consciousness were not to descend into the mother's womb, would name-&-matter be consolidated in the mother's womb?
-- No indeed, lord.
-- If, Ánanda, having descended into the mother's womb, consciousness were to turn aside, would name-&-matter be delivered into this situation?
-- No indeed, lord.
-- If, Ánanda, consciousness were cut off from one still young, from a boy or a girl, would name-&-matter come to increase, growth, and fullness?
-- No indeed, lord.
-- Therefore, Ánanda, just this is the reason, this is the occasion, this is the arising, this is the condition of name-&-matter, that is to say consciousness.
'With name-&-matter as condition, consciousness', so it was said: how it is, Ánanda, that with name-&-matter as condition there is consciousness should be seen in this manner. If, Ánanda, consciousness were not to obtain a stay in name-&-matter, would future arising and coming-into-being of birth, ageing, death, and unpleasure (suffering), be manifest?
-- No indeed, lord.
-- Therefore, Ánanda, just this is the reason, this is the occasion, this is the arising, this is the condition of consciousness, that is to say name-&-matter.
Thus far, Ánanda, may one be born or age or die or fall or arise, thus far is there a way of designation, thus far is there a way of language, thus far is there a way of description, thus far is there a sphere of understanding, thus far the round proceeds as manifestation in a situation, -- so far, that is to say, as there is name-&-matter together with consciousness.


10. Majjhima iii,8

Yato ca kho ávuso ajjhattikañ c'eva cakkhum [sotam, ghánam, jivhá, káyo, mano] aparibhinnam hoti, báhirá ca rúpá [saddá, gandhá, rasá, photthabbá, dhammá] ápátham ágacchanti, tajjo ca samannáháro hoti, evam tajjassa viññánabhágassa pátubhávo hoti. Yam tathábhútassa rúpam tam rúp'upádánakkhandhe sangaham gacchati; ...vedaná...; ...saññá...; ...sankhárá...; yam tathábhútassa viññánam tam viññán'upádánakkhandhe sangaham gacchati.

It is when, friends, the internal eye [ear, nose, tongue, body, mind] is unbroken, and external visible forms [sounds, smells, tastes, touches, images/ideas] come in the way, and there is the appropriate connexion, -- it is then that there is the appearance of the appropriate kind of consciousness. Of what thus comes into existence, the matter goes for inclusion in the holding aggregate of matter; ...the feeling...; ...the perception...; ...the determinations...; of what thus comes into existence, the consciousness goes for inclusion in the holding aggregate of consciousness.


11. Indriya Samy. ii,8

Yassa kho bhikkhave imáni pañc'indriyáni sabbena sabbam sabbathá sabbam n'atthi, tam aham Báhiro puthujjanapakkhe thito ti vadámi.

In whom, monks, altogether and in every way there are not these five faculties, of him I say 'An outsider, one who stands on the commoner's side'.


12. Itivuttaka II,ii,7

   Dve'má bhikkhave nibbánadhátuyo. Katamá dve. Saupádisesá ca nibbánadhátu anupádisesá ca nibbánadhátu.
   Katamá ca bhikkhave saupádisesá nibbánadhátu. Idha bhikkhave bhikkhu araham hoti khínásavo vusitavá katakaraníyo ohitabháro anuppattasadattho parikkhínabhavasamyojano sammadaññávimutto. Tassa titthant'eva pañc'indriyáni, yesam avighátattá manápámanápam paccanubhoti sukhadukkham patisamvediyati. Tassa yo rágakkhayo dosakkhayo mohakkhayo, ayam vuccati bhikkhave saupádisesá nibbánadhátu.
   Katamá ca bhikkhave anupádisesá nibbánadhátu. Idha bhikkhave bhikkhu araham hoti khínásavo vusitavá katakaraníyo ohitabharo anuppattasadattho parikkhínabhavasamyojano sammadaññávimutto. Tassa idh'eva bhikkhave sabbavedayitáni anabhinanditáni sítibhavissanti, ayam vuccati bhikkhave anupádisesá nibbánadhátu.
   Imá kho bhikkhave dve nibbánadhátuyo.

   There are, monks, these two extinction-elements. Which are the two? The extinction-element with residue and the extinction-element without residue.
   And which, monks, is the extinction-element with residue? Here, monks, a monk is a worthy one, a destroyer of the cankers, one who has reached completion, done what was to be done, laid down the burden, achieved his own welfare, destroyed attachment to being, one who is released through comprehending rightly. His five faculties [seeing, hearing, smelling, tasting, touching] still remain: owing to their being intact he experiences what is agreeable and disagreeable, he feels what is pleasant and unpleasant. It is his destruction of lust, hate, and delusion, monks, that is called the extinction-element with residue.
   And which, monks, is the extinction-element without residue? Here, monks, a monk is a worthy one, a destroyer of the cankers, one who has reached completion, done what was to be done, laid down the burden, achieved his own welfare, destroyed attachment to being, one who is released through comprehending rightly. All his feelings, monks, not being delighted in, will become cold in this very place: it is this, monks, that is called the extinction-element without residue.
   These, monks, are the two extinction-elements.


13. Theragáthá 715, 716

715     Na me hoti Ahosin ti, Bhavissan ti na hoti me;
Sankhárá vibhavissanti: tattha ká paridevaná.
716     Suddham dhammasamuppádam suddham sankhárasantatim
Passantassa yathábhútam na bhayam hoti gámani.

715     'I was' is not for me, not for me is 'I shall be';
Determinations will un-be: therein what place for sighs?
716     Pure arising of things, pure series of determinants --
For one who sees this as it is, chieftain, there is no fear.


14. Devatá Samy. iii,5

   Yo hoti bhikkhu araham katáví
Khínásavo antimadehadhárí,
Mánam nu kho so upágamma bhikkhu
Aham vadámí ti pi so vadeyya
Mamam vadantí ti pi so vadeyyá ti.
   Pahínamánassa na santi ganthá,
Vidhúpitá mánaganthassa sabbe;
Sa vítivatto yamatam sumedho
Aham vadámí ti pi so vadeyya
Mamam vadantí ti pi so vadeyya;
Loke samaññam kusalo viditvá
Voháramattena so vohareyyá ti.

   -- A monk who is a worthy one, his task done,
His cankers destroyed, wearing his last body, --
Is it because this monk has arrived at conceit
That he might say 'I say',
And that he might say 'They say to me'?
   -- For one who is rid of conceit there are no ties,
All his ties of conceit (mánaganthá'ssa) are dissolved;
This wise man, having got beyond conceiving (yam matam),
Might say 'I say',
And he might say 'They say to me':
Skilled in worldly expressions, knowing about them,
He might use them within the limits of usage.


15. Majjhima v,3

Yá c'ávuso vedaná yá ca saññá yañ ca viññánam, ime dhammá samsatthá no visamsatthá, na ca labbhá imesam dhammánam vinibbhujitvá vinibbhujitvá nánákaranam paññápetum. Yam h'ávuso vedeti tam sañjánáti, yam sañjánáti tam vijánáti, tasmá ime dhammá samsatthá no visamsatthá, na ca labbhá imesam dhammánam vinibbhujitvá vinibbhujitvá nánákaranam paññápetum.

That, friend, which is feeling, that which is perception, that which is consciousness, -- these things are associated, not dissociated, and it is not possible to show the distinction between these things having separated them one from another. For what, friend, one feels that one perceives, what one perceives that one cognizes, -- that is why these things are associated, not dissociated, and it is not possible to show the distinction between these things having separated them one from another.


16. Majjhima xv,1

Tasmátiha te gahapati evam sikkhitabbam. Na rúpam upádiyissámi, na ca me rúpanissitam viññánam bhavissatí ti. Na vedanam... Na saññam... Na sankháre... Na viññánam upádiyissámi, na ca me viññánanissitam viññánam bhavissatí ti. Evam hi te gahapati sikkhitabbam.

Therefore, householder, you should train yourself thus. 'I shall not hold matter, nor shall my consciousness be hanging to matter.' 'I shall not hold feeling...' 'I shall not hold perception...' 'I shall not hold determinations...' 'I shall not hold consciousness, nor shall my consciousness be hanging to consciousness.' For thus, householder, should you train yourself.


17. Majjhima xiv,8

Kathañ c'ávuso anupádá paritassaná hoti. Idh'ávuso asutavá puthujjano ariyánam adassáví ariyadhammassa akovido ariyadhamme aviníto sappurisánam adassáví sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme aviníto rúpam [vedanam, saññam, sankháre, viññánam] attato samanupassati rúpavantam [...viññánavantam] vá attánam attani vá rúpam [...viññánam] rúpasmim [...viññánasmim] vá attánam. Tassa tam rúpam [viññánam] viparinamati aññathá hoti, tassa rúpa[...viññána]viparinám'aññathábhává rúpa[...viññána]viparinámánuparivatti viññánam hoti, tassa rúpa[...viññána]viparinámánuparivattajá paritassaná dhammasamuppádá cittam pariyádáya titthanti, cetaso pariyádáná uttásavá ca hoti vighátavá ca apekhavá ca anupádáya ca paritassati. Evam kho ávuso anupádá paritassaná hoti.

And how, friends, is there anxiety at not holding? Here, friends, an uninstructed commoner, unseeing of the nobles, ignorant of the noble Teaching, undisciplined in the noble Teaching, unseeing of the good men, ignorant of the good men's Teaching, undisciplined in the good men's Teaching, regards matter [feeling, perception, determinations, consciousness] as self, or self as endowed with matter [...consciousness], or matter [...consciousness] as belonging to self, or self as in matter [...consciousness]. That matter [...consciousness] of his changes and becomes otherwise; as that matter [...consciousness] changes and becomes otherwise so his consciousness follows around (keeps track of) that change of matter [...consciousness]; anxious ideas that arise born of following around that change of matter [...consciousness] seize upon his mind and become established; with that mental seizure, he is perturbed and disquieted and concerned, and from not holding he is anxious. Thus, friends, is there anxiety at not holding.







Back to Clearing the Path - Contents

Back to Ñánavíra Thera Dhamma Page