Uposathakara7ato pubbe navavidha1 pubbakicca1 kztabba1 hoti:
Uposathakara7ato | - 要 作 布 萨, | hoti | - 有, |
kztabba1 | - 应 该 作 的, | pubbakicca1 | - 准 备 工 作。 |
pubbe | - 事 先, | navavidha1 | - 九 项, |
作 布 萨 之 前 有 九 项 准 备 工 作 应 该 先 作。
Ta7xhznasammajjana9ca;
sammajjana1 | - 打 扫, | xhzna | - 地 点, |
ta1 | - 那, | ca | - 和; |
打 扫 那 个 地 点, 和;
tattha padfpujjalana9ca;
ujjalana1 | - 点 燃, | padfpa | - 灯, |
tattha | - 那 里, | ca | - 和; |
点 燃 那 里 的 灯, 和;
zsanapa99apana9ca;
pa99apana1 | - 安 排, | zsana | - 座 位, | ca | - 和; |
安 排 座 位, 和;
pznfyaparibhojanfyqpaxxhapana9ca;
paribhojanfya | - 食 用 的, | pznfya | - 水, |
upaxxhapana9 | - 应 有 的, | ca | - 和; |
准 备 妥 当 食 用 和 应 有 的 水, 和;
chandzrahzna1 bhikkhqna1 chandzhara7a9ca;
chanda | - 意 愿, | bhikkhqna1 | - 比 丘, |
zhara7a9 | - 带 来, | ca | - 和; |
arahzna1 | - 值 得, | chanda | - 意 愿, |
把 有 意 愿 权 的 比 丘 的 意 愿 带 来, 和;
tesa99eva akatuposathzna1 pzrisuddhiyzpi zhara7a9ca;
tesa1 | - 他 们 的, | uposathzna1 | - 布 萨, |
zhara7a9 | - 带 来, | ca | - 和; |
yeva | - 也, | pzrisuddhiya | - 清 净, |
akata | - 不 作, | api | - 也, |
也 把 那 些 不 作 布 萨 的 比 丘 的 清 净 带 来, 和;
utukkhzna9ca;
utukkhzna9 | - 报 告 季 节, | ca | - 和; |
报 告 季 节, 和;
bhikkhuga7anz ca;
bhikkhuga7anz | - 比 丘 人 数, | ca | - 和; |
比 丘 人 数, 和;
bhikkhunfnamovzdo cz'ti.
ovzdo | - 训 诫, | bhikkhunfna1 | - 比 丘 尼, |
ca | - 和; |
训 诫 比 丘 尼。
[Tattha purimzni cattzri]1 bhikkhqna1 vatta1 jznantehi [zrzmikehipi]2 bhikkhqhipi katzni parinixxhitzni honti.
[Tattha | - 那 些, | purimzni | - 前, |
cattzri | - 四 项,] | jznantehi | - 由 知 道, |
honti | - 即, | parinixxhitzni | - 作 妥 当 了, |
bhikkhqna1 | - 比 丘 的, | vatta1 | - 业 务, |
bhikkhqhi | - 比 丘, | katzni | - 作 了。 |
[zrzmikehi | - 宿 庙 生, | api | - 也,] |
〔那 些 的 前 四 项〕1 已 办 妥 了, 已 经 由 知 道 比 丘 任 务 的 〔宿 庙 生〕2 和 比 丘 作 了。
注: | |||||||||||||||||||||||||
1 | 若 是 在 白 天 却 要 把 [Tattha purimzni cattzri] 改 为 [Tattha purimesu catqsu kiccesu padfpakicca1 idzni suriyalokassa atthitzya natthi. Aparzni tf7i.....]。 | ||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
〔那 些 前 四 项 里 的 点 灯 工 作, 因 为 现 在 有 阳 光 所 以 没 得 作。 其 他 的 三 项……〕 | |||||||||||||||||||||||||
2 | 若 是 当 时 没 有 宿 庙 生 帮 助 作 准 备 工 作, 却 有 沙 弥 帮 助 作 准 备 工 作, 把 [zrzmikehipi](宿 庙 生) 改 为 [szma7erehipi](沙 弥) | ||||||||||||||||||||||||
|
Chandzhara7a pzrisuddhi-zhara7zni pana imissa1 sfmzya1 hatthapzsa1 vijahitvz nisinnzna1 bhikkhqna1 abhzvato natthi.
Chanda | - 意 愿, | zhara7a | - 带 来, |
pzrisuddhi | - 清 净, | sfmzya1 | - 界 区, |
zhara7zni | - 带 来, | imissa1 | - 在 这 个, |
abhzvato | - 没 有, | vijahitvz | - 隔 离, |
hatthapzsa1 | - 一 臂 远, | natthi1 | - 没 有。 |
nisinnzna1 | - 坐, | bhikkhqna1 | - 比 丘, |
关 于 带 意 愿 和 清 净, 在 这 个 界 区 里 并 没 有 被 隔 离 在 一 臂 之 外 而 坐 的 比 丘; 也 即 没 有 意 愿 和 清 净 好 带。
Utukkhzna1 nzma ettaka1 atikkanta1 ettaka1 avasixxhanti eva1 utu-zcikkana1.
Utukkhzna1 | - 报 告 季 节, | nzma | - 名, |
ettaka1 | - 这 么 多, | avasixxha1 | - 还 剩 下, |
atikkanta1 | - 已 过 去, | ettaka1 | - 这 么 多, |
eva1 | - 这 样, | zcikkana1 | - 宣 布, |
utu | - 季 节。 |
iti | - 引 语 用 的 助 词, 相 当 于 “…” |
关 于 报 告 季 节, 说 明:"多 少 已 过 去 了, 还 剩 下 多 少。" 这 样 宣 布 季 节。
Utqnfdha pana szsane hemanta-gimha-vassznzna1 vasena tfni honti.
Utqni | - 季 节, | idha | - 这 里, |
szsane | - 教 育 里, | pana | (虚 词) |
hemanta | - 冬 季, | gimha | - 夏 季, |
vassznzna1 | - 雨 季, | vasena | - 影 响, |
honti | - 有。 | tfni | - 三, |
季 节 于 这 里 的 教 育 中 有 受 到 三 种 冬 季、 夏 季 和 雨 季 的 影 响。
Aya1 gimhotu asmi9ca utumhi adhikamzsavasena dasa uposathz, iminz pakkhena, eko uposatho sampatto, dve uposathz atikkantz, satta uposathz avasixxhz. Iti eva1 sabbehi zyasmantehi utukkhzna1 dhzretabba1. (Eva1 bhante).
Aya1 | - 这 个, | utu | - 季 节, | gimha | - 夏 季, |
这 个 季 节 是 夏 季,
ca | - 和, | asmi9 | - 在 这 个, |
utumhi | - 季 节, | uposathz | - 布 萨, |
adhikamzsavasena | - 闰 月, | dasa | - 十, |
在 这 个 季 节 里 闰 月 有 十 个 布 萨,
iminz | - 这, | pakkhena | - 半 个 月, |
eko | - 一, | ||
uposatho | - 布 萨, | sampatto | - 到 来, |
这 半 个 月 有 一 个 布 萨 的 到 来,
dve | - 二, | uposathz | - 布 萨, | atikkantz | - 已 过 去, |
两 个 布 萨 已 过 去 了,
satta | - 七, | uposathz | - 布 萨, | avasixxhz | - 剩 下, |
还 剩 下 七 个 布 萨;
Iti | - 如 此, | eva1 | - 这 样, |
sabbehi | - 全 部, | dhzretabba1 | - 应 该 记 住。 |
zyasmantehi | - 尊 者 们, | utukkhzna1 | - 报 告 季 节, |
尊 者 们! 你 们 全 部 都 应 该 这 样 记 住 季 节 的 报 告。
Eva1 | - 这 样, | bhante | - 大 德。 |
是 的。 大 德! 〔所 有 在 座 比 丘 答 道〕
Bhikkhuga7anz nzma imasmi1 uposathagge uposathatthzya sannipatitz bhikkhq ettakzti bhikkhqna1 ga7anz.
Bhikkhuga7anz | - 比 丘 人 数, | nzma | - 名, | ||
imasmi1 | - 在 这 个, | sannipatitz | - 而 集 合, | ||
uposathagge | - 布 萨 堂 里, | uposathatthzya | - 为 作 布 萨, | ||
bhikkhq | - 比 丘, | ettaka | - 多 少, | ||
ga7anz | - 人 数, | bhikkhqna1 | - 比 丘, |
关 于 比 丘 人 数, 说 明:" 在 这 个 布 萨 堂 里, 多 少 比 丘 为 作 布 萨 而 集 合。" 比 丘 人 数。
Imasmi1 pana uposathagge cattzro bhikkhq sannipatitz honti.
Imasmi1 | - 在 这 个, | uposathagge | - 布 萨 堂 里, |
honti | - 有, | sannipatitz | - 集 合。 |
cattzro | - 四, | bhikkhq | - 比 丘, |
在 这 个 布 萨 堂 里 有 四 位 比 丘 集 合。
Iti eva1 sabbehi zyasmantehi bhikkhuga7anzpi dhzretabbz. (Eva1 bhante).
sabbehi | - 全 部, | zyasmantehi | - 尊 者 们, |
api | - 也, | dhzretabbz | - 应 该 记 住, |
iti | - 如 此, | eva1 | - 这 样, |
bhikkhuga7ana | - 比 丘 人 数。 | bhante | - 大 德。 |
尊 者 们! 你 们 全 部 都 也 应 该 这 样 记 住 比 丘 人 数。〔是 的。 大 德!〕
Bhikkhunfnamovzdo pana idzni tzsa1 natthitzya natthi.
ovzdo | - 训 诫, | bhikkhunfna1 | - 比 丘 尼, |
关 于 训 诫 比 丘 尼,
idzni | - 目 前, | tzsa1 | - 她 们, | natthitzya | - 已 经 没 有 了, |
目 前 她 们 已 经 没 有 了;
natthi | - 没 有。 |
没 有 比 丘 尼 好 训 诫。
Iti sakara7okzszna1 pubbakicczna1 katattz nikkara7okzszna1 pubbakicczna1 pakatiyz parinixxhitattz evanta1 navavidha1 pubbakicca1 parinixxhita1 hoti.
Iti | - 如 此, | sakara7okzszna1 | - 有 机 会 作 的, |
pubbakicczna1 | - 准 备 工 作, | katattz | - 已 办 妥 了, |
这 样 有 机 会 作 的 准 备 工 作 都 办 妥 了,
nikkara7okzszna1 | - 没 有 机 会 作 的, | pubbakicczna1 | - 准 备 工 作, |
pakatiyz | - 自 然, | parinixxhitattz | - 没 得 作, |
没 有 机 会 作 的 准 备 工 作 也 自 然 地 没 有 了。
eva1 | - 这 样, | ta1 | - 那, |
navavidha1 | - 九 项, | pubbakicca1 | - 准 备 工 作, |
hoti | - 有, | parinixxhita1 | - 都 作 完 了。 |
那 九 项 准 备 工 作 也 都 完 了。
Nixxhite ca pubbakicce.
pubbakicce | - 准 备 工 作, | ca | - 也, | nixxhite | - 终 结。 |
准 备 工 作 也 终 结 了。
Sace so divaso cztuddasf-pa77arasf-szmaggfnama99ataro yathzjja uposatho pa77araso,
Sace | - 如 果, | so | - 那, |
divaso | - 天, | szmaggfna1 | - 协 和, |
cztuddasf | - 十 四, | pa77arasf | - 十 五, |
a99ataro | - 其 中 任 何 之 一, |
如 果 那 一 天 是 十 四、 十 五 或 协 和 的 其 中 任 何 之 一;
yathz | - 即, | ajja | - 今 天, |
uposatho | - 布 萨, | pa77araso | - 十 五。 |
今 天 即 十 五 的 布 萨 日。
yzvatikz ca bhikkhq kammapattz sa5ghuposathzrahz cattzro vz tato vz atirekz pakatattz pzrzjika1 anzpannz sa5ghena vz anukkhittz,
ca | - 又, | yzvatikz | - 多 少, |
bhikkhq | - 比 丘, | kammapattz | - 到 来 作 业, |
不 管 有 多 少 的 比 丘 到 来 作 业,
sa5gha | - 僧 团, | uposatha | - 布 萨, | arahz | - 值 得, |
要 符 合 僧 团 布 萨 的 规 格,
cattzro | - 四, | vz | - 或, | atirekz | - 多 , |
最 少 要 有 四 位 或 更 多 的 比 丘,
tato | - 那 些, | pakatattz | - 好 行 为 的, |
anzpannz | - 没 有 犯 到, | sa5ghena | - 僧 团, |
pzrzjika1 | - 波 罗 夷, | anukkhittz | - 没 摈 弃 的。 |
而 且 都 是 没 有 犯 到 波 罗 夷 戒 或 被 僧 团 所 摈 弃 的 好 行 为 比 丘。
te ca kho hatthapzsa1 avijahitvz ekasfmzya1 xhita,
ca | - 又, | te | - 他 们, |
avijahitvz | - 没 被 隔 离, | xhita | - 住。 |
eka | - 一 个, | sfmzya1 | - 界 区, |
hatthapzsa1 | - 一 臂 之 长 度, |
在 同 一 个 界 区 内, 他 们 没 有 被 隔 离 在 一 臂 之 外 而 住。
tesa9ca vikzlabhojanzdivasena vatthu sabhzgzpattiyo ce na vijjanti,
tesa9 | - 他 们, | ca | - 又, |
vikzla | - 非 时, | vatthu | - 故 事, |
bhojanz | - 食, | divasena | - 一 天, |
sabhzga | - 同 一, | zpattiyo | - 罪, |
ce | - 的 确, | ||
na | - 没 有, | vijjanti | - 存 住。 |
他 们 也 的 确 没 有 存 在 任 何 共 同 犯 了 同 一 种 的 罪, 例 如: 在 不 恰 当 的 时 间 进 食。
tesa9ca hatthapzse hatthapzsato bahikara7avasena vajjetabbo koci vajjanfyapuggalo ce natthi,
tesa9 | - 他 们, | ca | - 又, | ||
hatthapzse | - 在 一 臂 之 长 度 之 内, | bahikara7avasena | - 要 隔 离 在 界 外 的 人, | ||
vajjetabbo | - 应 该 被 隔 离, | hatthapzsato | - 在 一 臂 之 长 度 之 外, |
那 些 要 被 隔 离 在 界 外 的 应 该 隔 离 到 一 臂 之 外;
koci | - 任 何, | vajjanfyapuggalo | - 该 隔 离 的 人, |
ce | - 的 确, | natthi | - 没 有。 |
的 确 没 有 任 何 该 隔 离 的 人 在 他 们 的 一 臂 之 内。
Evanta1 uposathakamma1 imehi catqhi lakkha7ehi sa5gahita1 pattakalla1 nzma hoti, kztu1 yuttarqpa1.
Eva1 | - 这 样, | ta1 | - 那, |
uposathakamma1 | - 布 萨 工 作, | catqhi | - 四, |
sa5gahita1 | - 凑 合 了, | imehi | - 这 些, |
lakkha7ehi | - 现 象, | hoti | - 是, |
nzma | - 名, | kztu1 | - 去 进 行。 |
pattakalla1 | - 准 备 好 了, | yuttarqpa1 | - 适 合, |
这 样 凑 合 了 那 布 萨 工 作 的 这 四 个 现 象 即 可 以 说 是 准 备 好 了, 也 适 合 去 进 行 布 萨 了。
Uposathakammassa pattakallatta1 viditvz idzni kariyamzno uposatho sa5ghena anumznetabbo.
Uposathakammassa | - 布 萨 工 作, | pattakallatta1 | - 准 备 好 了, |
viditvz | - 知 道 后, | idzni | - 现 在, |
sa5ghena | - 僧 团, | anumznetabbo | - 应 该 提 倡, |
kariyamzno | - 当 作, | uposatho | - 布 萨。 |
僧 团 知 道 布 萨 工 作 已 准 备 好 了 应 该 提 倡 现 在 就 作 布 萨 了。
(Szdhu, Bhante!)
Szdhu | - 善 哉! | bhante | - 大 德。 |
善 哉! 大 德。
Pubbakara7a-pubbakicczni samzpetvz imissa nisinnassa bhikkhusa5ghassa anumatiyz pzximokkha1 uddesitu1 ajjhesana1 karomi.
Pubbakara7a | - 事 前 任 务, | pubbakicczni | - 准 备 工 作, |
samzpetvz | - 办 妥 了, |
事 前 任 务 和 准 备 工 作 已 办 妥 了,
karomi | - 我 作, | ajjhesana1 | - 请, |
imissa | - 这, | sa5ghassa | - 僧 团, |
nisinnassa | - 坐 着 的, | bhikkhu | - 比 丘, |
anumatiyz | - 同 意, | uddesitu1 | - 去 诵, |
pzximokkha1 | - 波 提 木 叉。 |
我 请 这 里 坐 着 的 比 丘 就 同 意 诵 波 提 木 叉 吧。