冬 季、 夏 季 的 布 萨 准 备 工 作

Pubbakicca1

Uposathakara7ato pubbe navavidha1 pubbakicca1 kztabba1 hoti:

hoti - 有, Uposathakara7ato - 要 作 布 萨,
pubbe - 事 先, kztabba1 - 应 该 作 的,
navavidha1 - 九 项, pubbakicca1 - 准 备 工 作。

作 布 萨 之 前 有 九 项 准 备 工 作 应 该 先 作。

Ta7xhznasammajjana9ca;

sammajjana1 - 打 扫, xhzna - 地 点,
ta1 - 那, ca - 和;

打 扫 那 个 地 点, 和;

tattha padfpujjalana9ca;

ujjalana1 - 点 燃, padfpa - 灯,
tattha - 那 里, ca - 和;

点 燃 那 里 的 灯, 和;

zsanapa99apana9ca;

pa99apana1 - 安 排, zsana - 座 位, ca - 和;

安 排 座 位, 和;

pznfyaparibhojanfyqpaxxhapana9ca;

paribhojanfya - 食 用 的, pznfya - 水,
upaxxhapana9 - 应 有 的, ca - 和;

准 备 妥 当 食 用 和 应 有 的 水, 和;

chandzrahzna1 bhikkhqna1 chandzhara7a9ca;

chanda - 意 愿, bhikkhqna1 - 比 丘,
zhara7a9 - 带 来, ca - 和;
arahzna1 - 值 得, chanda - 意 愿,

把 有 意 愿 权 的 比 丘 的 意 愿 带 来, 和;

tesa99eva akatuposathzna1 pzrisuddhiyzpi zhara7a9ca;

tesa1 - 他 们 的, uposathzna1 - 布 萨,
yeva - 也, pzrisuddhiya - 清 净,
akata - 不 作, api - 也,
ca - 和; zhara7a9 - 带 来,

也 把 那 些 不 作 布 萨 的 比 丘 的 清 净 带 来, 和;

utukkhzna9ca;

utukkhzna9 - 报 告 季 节, ca - 和;

报 告 季 节, 和;

bhikkhuga7anz ca;

bhikkhuga7anz - 比 丘 人 数, ca - 和;

比 丘 人 数, 和;

bhikkhunfnamovzdo cz'ti.

ovzdo - 训 诫, bhikkhunfna1 - 比 丘 尼,
ca - 和;    

训 诫 比 丘 尼。

[Tattha purimzni cattzri]1 bhikkhqna1 vatta1 jznantehi [zrzmikehipi]2 bhikkhqhipi katzni parinixxhitzni honti.

Tattha - 那 些, purimzni - 前,
honti - 即, parinixxhitzni - 作 妥 当 了,
bhikkhqna1 - 比 丘 的, vatta1 - 业 务,
[zrzmikehi - 宿 庙 生, api - 也,]
cattzri - 四 项, jznantehi - 由 知 道,
bhikkhqhi - 比 丘, katzni - 作 了。

〔那 些 的 前 四 项〕1 已 办 妥 了, 已 经 由 知 道 比 丘 任 务 的 〔宿 庙 生〕2 和 比 丘 作 了。

  注:
1 若 是 在 白 天 却 要 把 [Tattha purimzni cattzri] 改 为 [Tattha purimesu catqsu kiccesu padfpakicca1 idzni suriyalokassa atthitzya natthi. Aparzni tf7i.....]
 
Tattha - 那 些, purimesu - 前,
catqsu - 四 项, kiccesu - 工 作 里,
padfpakicca1 - 灯 的 工 作, idzni - 现 在,
suriyalokassa - 阳 光, atthitzya - 有,
natthi - 没 有, Aparzni - 其 他 的,
tf7i - 三 项,    
  那 些 前 四 项 里 的 点 灯 工 作, 因 为 现 在 有 阳 光 所 以 没 得 作。 其 他 的 三 项……
2 若 是 当 时 没 有 宿 庙 生 帮 助 作 准 备 工 作, 却 有 沙 弥 帮 助 作 准 备 工 作, 把 [zrzmikehipi](宿 庙 生) 改 为 [szma7erehipi](沙 弥
 
szma7erehi - 沙 弥, api - 也,

Chandzhara7a pzrisuddhi-zhara7zni pana imissa1 sfmzya1 hatthapzsa1 vijahitvz nisinnzna1 bhikkhqna1 abhzvato natthi.

Chanda - 意 愿, zhara7a - 带 来,
pzrisuddhi - 清 净, sfmzya1 - 界 区,
zhara7zni - 带 来, imissa1 - 在 这 个,
abhzvato - 没 有, vijahitvz - 隔 离,
hatthapzsa1 - 一 臂 远, natthi1 - 没 有。
nisinnzna1 - 坐, bhikkhqna1 - 比 丘,

关 于 带 意 愿 和 清 净, 在 这 个 界 区 里 并 没 有 被 隔 离 在 一 臂 之 外 而 坐 的 比 丘; 也 即 没 有 意 愿 和 清 净 好 带。

Utukkhzna1 nzma ettaka1 atikkanta1 ettaka1 avasixxhanti eva1 utu-zcikkana1.

Utukkhzna1 - 报 告 季 节, nzma - 名,
atikkanta1 - 已 过 去, ettaka1 - 这 么 多,
eva1 - 这 样, zcikkana1 - 宣 布,
ettaka1 - 这 么 多, avasixxha1 - 还 剩 下,
utu - 季 节。    
iti - 引 语 用 的 助 词, 相 当 于 “…”

关 于 报 告 季 节, 说 明:"多 少 已 过 去 了, 还 剩 下 多 少。" 这 样 宣 布 季 节。

Utqnfdha pana szsane hemanta-gimha-vassznzna1 vasena tfni honti.

Utqni - 季 节, idha - 这 里,
szsane - 教 育 里, pana (虚 词)
hemanta - 冬 季, gimha - 夏 季,
vassznzna1 - 雨 季, vasena - 影 响,
honti - 有。 tfni - 三,

季 节 于 这 里 的 教 育 中 有 受 到 三 种 冬 季、 夏 季 和 雨 季 的 影 响。

Aya1 [hemantotu]3 asmi9ca utumhi axxha uposathz, iminz pakkhena, eko uposatho sampatto, dve uposathz atikkantz, pa9ca uposathz avasixxhz Iti eva1 sabbehi zyasmantehi utukkhzna1 dhzretabba1. (Eva1 bhante).

Aya1 - 这 个, utu - 季 节, hemanta - 冬 季,

这 个 季 节 是 〔冬 季〕3

  注:
3 若 当 时 不 是 冬 季 而 是 夏 季, 把 [hemantotu] 改 为 [gimhotu]
 
utu - 季 节, gimha - 夏 季,
  夏 季
ca - 和, asmi9 - 在 这 个,
    utumhi - 季 节,
axxha - 八, uposathz - 布 萨,

在 这 个 季 节 里 有 八 个 布 萨,

iminz - 这, pakkhena - 半 个 月,
    eko - 一,
uposatho - 布 萨, sampatto - 到 来,

这 半 个 月 有 一 个 布 萨 的 到 来,

dve - 二, uposathz - 布 萨,
    atikkantz - 已 过 去,

两 个 布 萨 已 过 去 了,

avasixxhz - 剩 下, pa9ca - 五,
    uposathz - 布 萨,

还 剩 下 五 个 布 萨;

Iti - 如 此, eva1 - 这 样,
zyasmantehi - 尊 者 们, utukkhzna1 - 报 告 季 节,
sabbehi - 全 部, dhzretabba1 - 应 该 记 住。

尊 者 们! 你 们 全 部 都 应 该 这 样 记 住 季 节 的 报 告。

Eva1 - 这 样, bhante - 大 德。

是 的。 大 德! 〔所 有 在 座 比 丘 答 道〕

Bhikkhuga7anz nzma imasmi1 uposathagge uposathatthzya sannipatitz bhikkhq ettakzti bhikkhqna1 ga7anz.

Bhikkhuga7anz - 比 丘 人 数, nzma - 名,
imasmi1 - 在 这 个, sannipatitz - 而 集 合,
uposathagge - 布 萨 堂 里, uposathatthzya - 为 作 布 萨,
bhikkhq - 比 丘, ettaka - 多 少,
ga7anz - 人 数, bhikkhqna1 - 比 丘,

关 于 比 丘 人 数, 说 明:" 在 这 个 布 萨 堂 里, 多 少 比 丘 为 作 布 萨 而 集 合。" 比 丘 人 数。

Imasmi1 pana uposathagge cattzro bhikkhq sannipatitz honti.

Imasmi1 - 在 这 个, uposathagge - 布 萨 堂 里,
cattzro - 四, honti - 有,
bhikkhq - 比 丘, sannipatitz - 集 合。

在 这 个 布 萨 堂 里 有 四 位 比 丘 集 合。

Iti eva1 sabbehi zyasmantehi bhikkhuga7anzpi dhzretabbz. (Eva1 bhante).

sabbehi - 全 部, zyasmantehi - 尊 者 们,
iti - 如 此, eva1 - 这 样,
    api - 也,
bhante - 大 德。 dhzretabbz - 应 该 记 住,
bhikkhuga7ana - 比 丘 人 数。 Eva1 - 这 样,

尊 者 们! 你 们 全 部 都 也 应 该 这 样 记 住 比 丘 人 数。〔是 的。 大 德!〕

Bhikkhunfnamovzdo pana idzni tzsa1 natthitzya natthi.

ovzdo - 训 诫, bhikkhunfna1 - 比 丘 尼,

关 于 训 诫 比 丘 尼,

idzni - 目 前, tzsa1 - 她 们,
    natthitzya - 已 经 没 有 了,

目 前 她 们 已 经 没 有 了;

natthi - 没 有。    

没 有 比 丘 尼 好 训 诫。

Iti sakara7okzszna1 pubbakicczna1 katattz nikkara7okzszna1 pubbakicczna1 pakatiyz parinixxhitattz evanta1 navavidha1 pubbakicca1 parinixxhita1 hoti.

Iti - 如 此, sakara7okzszna1 - 有 机 会 作 的,
pubbakicczna1 - 准 备 工 作, katattz - 已 办 妥 了,

这 样 有 机 会 作 的 准 备 工 作 都 办 妥 了,

nikkara7okzszna1 - 没 有 机 会 作 的, pubbakicczna1 - 准 备 工 作,
pakatiyz - 自 然, parinixxhitattz - 没 得 作,

没 有 机 会 作 的 准 备 工 作 也 自 然 地 没 有 了。

ta1 - 那, navavidha1 - 九 项,
eva1 - 这 样, pubbakicca1 - 准 备 工 作,
hoti - 有, parinixxhita1 - 都 作 完 了。

那 九 项 准 备 工 作 也 都 完 了。

Nixxhite ca pubbakicce.

pubbakicce - 准 备 工 作, ca - 也,
nixxhite - 终 结。    

准 备 工 作 也 终 结 了。

Sace so divaso cztuddasf-pa77arasf-szmaggfnama99ataro yathzjja uposatho pa77araso,

Sace - 如 果, so - 那,
divaso - 天, szmaggfna1 - 协 和,
cztuddasf - 十 四, pa77arasf - 十 五,
a99ataro - 其 中 任 何 之 一,  

如 果 那 一 天 是 十 四、 十 五 或 协 和 的 其 中 任 何 之 一;

yathz - 即, ajja - 今 天,
uposatho - 布 萨, pa77araso - 十 五。

今 天 即 十 五 的 布 萨 日。

yzvatikz ca bhikkhq kammapattz sa5ghuposathzrahz cattzro vz tato vz atirekz pakatattz pzrzjika1 anzpannz sa5ghena vz anukkhittz,

ca - 又, yzvatikz - 多 少,
bhikkhq - 比 丘, kammapattz - 到 来 作 业,

不 管 有 多 少 的 比 丘 到 来 作 业,

sa5gha - 僧 团, uposatha - 布 萨, arahz - 值 得,

要 符 合 僧 团 布 萨 的 规 格,

cattzro - 四, vz - 或, atirekz - 多 ,

最 少 要 有 四 位 或 更 多 的 比 丘,

tato - 那 些, pakatattz - 好 行 为 的,
anzpannz - 没 有 犯 到, sa5ghena - 僧 团,
pzrzjika1 - 波 罗 夷, anukkhittz - 没 摈 弃 的。

而 且 都 是 没 有 犯 到 波 罗 夷 戒 或 被 僧 团 所 摈 弃 的 好 行 为 比 丘。

te ca kho hatthapzsa1 avijahitvz ekasfmzya1 xhita,

ca - 又, te - 他 们,
kho - 的 确,    
avijahitvz - 没 被 隔 离, xhita - 住。
eka - 一 个, sfmzya1 - 界 区,
hatthapzsa1 - 一 臂 之 长 度,  

在 同 一 个 界 区 内, 他 们 没 有 被 隔 离 在 一 臂 之 外 而 住。

tesa9ca vikzlabhojanzdivasena vatthu sabhzgzpattiyo ce na vijjanti,

tesa9 - 他 们, ca - 又,
vikzla - 非 时, vatthu - 故 事,
bhojanz - 食, divasena - 一 天,
sabhzga - 同 一, zpattiyo - 罪,
    ce - 的 确,
na - 没 有, vijjanti - 存 住。

他 们 也 的 确 没 有 存 在 任 何 共 同 犯 了 同 一 种 的 罪, 例 如: 在 不 恰 当 的 时 间 进 食。

tesa9ca hatthapzse hatthapzsato bahikara7avasena vajjetabbo koci vajjanfyapuggalo ce natthi,

tesa9 - 他 们,   ca - 又,
hatthapzse - 在 一 臂 之 长 度 之 内, bahikara7avasena - 要 隔 离 在 界 外 的 人,
vajjetabbo - 应 该 被 隔 离, hatthapzsato - 在 一 臂 之 长 度 之 外,

那 些 要 被 隔 离 在 界 外 的 应 该 隔 离 到 一 臂 之 外;

koci - 任 何, vajjanfyapuggalo - 该 隔 离 的 人,
ce - 的 确, natthi - 没 有。

的 确 没 有 任 何 该 隔 离 的 人 在 他 们 的 一 臂 之 内。

Evanta1 uposathakamma1 imehi catqhi lakkha7ehi sa5gahita1 pattakalla1 nzma hoti, kztu1 yuttarqpa1.

Eva1 - 这 样, ta1 - 那,
uposathakamma1 - 布 萨 工 作, catqhi - 四,
nzma - 名, kztu1 - 去 进 行。
sa5gahita1 - 凑 合 了, imehi - 这 些,
lakkha7ehi - 现 象, hoti - 是,
pattakalla1 - 准 备 好 了, yuttarqpa1 - 适 合,

这 样 凑 合 了 那 布 萨 工 作 的 这 四 个 现 象 即 可 以 说 是 准 备 好 了, 也 适 合 去 进 行 布 萨 了。

Uposathakammassa pattakallatta1 viditvz idzni kariyamzno uposatho sa5ghena anumznetabbo.

Uposathakammassa - 布 萨 工 作, pattakallatta1 - 准 备 好 了,
viditvz - 知 道 后, idzni - 现 在,
sa5ghena - 僧 团, anumznetabbo - 应 该 提 倡,
kariyamzno - 当 作, uposatho - 布 萨。

僧 团 知 道 布 萨 工 作 已 准 备 好 了 应 该 提 倡 现 在 就 作 布 萨 了。

(Szdhu, Bhante!)

Szdhu - 善 哉! bhante - 大 德。

善 哉! 大 德。

Pubbakara7a-pubbakicczni samzpetvz imissa nisinnassa bhikkhusa5ghassa anumatiyz pzximokkha1 uddesitu1 ajjhesana1 karomi.

Pubbakara7a - 事 前 任 务, pubbakicczni - 准 备 工 作,
    samzpetvz - 办 妥 了,

事 前 任 务 和 准 备 工 作 已 办 妥 了,

karomi - 我 作, ajjhesana1 - 请,
imissa - 这, sa5ghassa - 僧 团,
nisinnassa - 坐 着 的, bhikkhu - 比 丘,
anumatiyz - 同 意, uddesitu1 - 去 诵,
    pzximokkha1 - 波 提 木 叉。

我 请 这 里 坐 着 的 比 丘 就 同 意 诵 波 提 木 叉 吧。