自 咨 的 准 备 工 作

Pubbakicca1

Pavzra7zkara7ato pubbe navavidha1 pubbakicca1 kztabba1 hoti:

Pavzra7zkara7ato - 要 作 自 咨, pubbe - 事 先,
hoti - 有, navavidha1 - 九 项,
kztabba1 - 应 该 作 的, pubbakicca1 - 准 备 工 作。

作 自 咨 之 前 有 九 项 准 备 工 作 应 该 先 作。

Ta7xhznasammajjana9ca;

sammajjana1 - 打 扫, xhzna - 地 点,
ta1 - 那, ca - 和;

打 扫 那 个 地 点, 和;

tattha padfpujjalana9ca;

ujjalana1 - 点 燃, padfpa - 灯,
tattha - 那 里, ca - 和;

点 燃 那 里 的 灯, 和;

zsanapa99apana9ca;

pa99apana1 - 安 排, zsana - 座 位, ca - 和;

安 排 座 位, 和;

pznfyaparibhojanfyqpaxxhapana9ca;

paribhojanfya - 食 用 的, pznfya - 水,
upaxxhapana9 - 应 有 的, ca - 和;

准 备 妥 当 食 用 和 应 有 的 水, 和;

chandzrahzna1 bhikkhqna1 chandzhara7a9ca;

chanda - 意 愿, bhikkhqna1 - 比 丘,
zhara7a9 - 带 来, ca - 和;
arahzna1 - 值 得, chanda - 意 愿,

把 有 意 愿 权 的 比 丘 的 意 愿 带 来, 和;

tesa99eva akatapavzra7zna1 pzrisuddhiyzpi zhara7a9ca;

tesa1 - 他 们 的, yeva - 也,
akata - 不 作, pavzra7zna1 - 自 咨,
pzrisuddhiya - 清 净, api - 也,
zhara7a9 - 带 来, ca - 和;

也 把 那 些 不 作 自 咨 的 比 丘 的 清 净 带 来, 和;

utukkhzna9ca;

utukkhzna9 - 报 告 季 节, ca - 和;

报 告 季 节, 和;

bhikkhuga7anz ca;

bhikkhuga7anz - 比 丘 人 数, ca - 和;

比 丘 人 数, 和;

bhikkhunfnamovzdo cz'ti.

ovzdo - 训 诫, bhikkhunfna1 - 比 丘 尼,
ca - 和;    

训 诫 比 丘 尼。

[Tattha purimzni cattzri]1 bhikkhqna1 vatta1 jznantehi [zrzmikehipi]2 bhikkhqhipi katzni parinixxhitzni honti.

[Tattha - 那 些, purimzni - 前,
cattzri - 四 项,] jznantehi - 由 知 道,
honti - 即, parinixxhitzni - 作 妥 当 了,
bhikkhqna1 - 比 丘 的, vatta1 - 业 务,
bhikkhqhi - 比 丘, katzni - 作 了。
[zrzmikehi - 宿 庙 生, api - 也,]

〔那 些 的 前 四 项〕1 已 办 妥 了, 已 经 由 知 道 比 丘 任 务 的 〔宿 庙 生〕2 和 比 丘 作 了。

  注:
1 若 是 在 白 天 却 要 把 [Tattha purimzni cattzri] 改 为 [Tattha purimesu catqsu kiccesu padfpakicca1 idzni suriyalokassa atthitzya natthi. Aparzni tf7i.....]
 
Tattha - 那 些, purimesu - 前,
catqsu - 四 项, kiccesu - 工 作 里,
padfpakicca1 - 灯 的 工 作, idzni - 现 在,
suriyalokassa - 阳 光, atthitzya - 有,
natthi - 没 有, Aparzni - 其 他 的,
tf7i - 三 项,    
  那 些 前 四 项 里 的 点 灯 工 作, 因 为 现 在 有 阳 光 所 以 没 得 作。 其 他 的 三 项……
2 若 是 当 时 没 有 宿 庙 生 帮 助 作 准 备 工 作, 却 有 沙 弥 帮 助 作 准 备 工 作, 把 [zrzmikehipi](宿 庙 生) 改 为 [szma7erehipi](沙 弥
 
szma7erehi - 沙 弥, api - 也,

Chandzhara7a pavzra7z-zhara7zni pana imissa1 sfmzya1 hatthapzsa1 vijahitvz nisinnzna1 bhikkhqna1 abhzvato natthi.

Chanda - 意 愿, zhara7a - 带 来,
pavzra7z - 自 咨, zhara7zni - 带 来,

关 于 带 意 愿 和 自 咨,

imissa1 -在 这 个, sfmzya1 - 界 区,
pana - 虚 词, abhzvato - 没 有,
vijahitvz - 隔 离, hatthapzsa1 - 一 臂 远,
nisinnzna1 - 坐, bhikkhqna1 - 比 丘,

在 这 个 界 区 里 并 没 有 被 隔 离 在 一 臂 之 外 而 坐 的 比 丘;

natthi - 没 有。    

也 即 没 有 意 愿 和 清 净 好 带。

Utukkhzna1 nzma ettaka1 atikkanta1 ettaka1 avasixxhanti eva1 utu-zcikkana1.

Utukkhzna1 - 报 告 季 节, nzma - 名,
ettaka1 - 这 么 多, avasixxha1 - 还 剩 下,
atikkanta1 - 已 过 去, ettaka1 - 这 么 多,
eva1 - 这 样, zcikkana1 - 宣 布,
    utu - 季 节。
iti - 引 语 用 的 助 词, 相 当 于 “…”

关 于 报 告 季 节, 说 明:"多 少 已 过 去 了, 还 剩 下 多 少。" 这 样 宣 布 季 节。

Utqnfdha pana szsane hemanta-gimha-vassznzna1 vasena tfni honti.

Utqni - 季 节, idha - 这 里,
szsane - 教 育 里, pana (虚 词)
hemanta - 冬 季, gimha - 夏 季,
vassznzna1 - 雨 季, vasena - 影 响,
honti - 有。 tfni - 三,

季 节 于 这 里 的 教 育 中 有 受 到 三 种 冬 季、 夏 季 和 雨 季 的 影 响。

Aya1 vassznotu asmi9ca utumhi satta ca uposathz, ekz ca pavzra7z, iminz pakkhena, ekz pavzra7z sampattz, pa9ca uposathz atikkantz, dve uposathz avasixxhz. Iti eva1 sabbehi zyasmantehi utukkhzna1 dhzretabba1. (Eva1 bhante).

Aya1 - 这 个, utu - 季 节,
    vasszna - 雨 季,

这 个 季 节 是 雨 季,

ca - 和, asmi9 - 在 这 个,
utumhi - 季 节, satta - 七,
uposathz - 布 萨, ekz - 一,
pavzra7z - 自 咨,    

在 这 个 季 节 里 有 七 个 布 萨 和 一 个 自 咨,

iminz - 这, pakkhena - 半 个 月,
ekz - 一, pavzra7z - 自 咨,
sampattz - 到 来,    

这 半 个 月 有 一 个 自 咨 的 到 来,

pa9ca - 五, uposathz - 布 萨,
atikkantz - 过 去 了,    

已 过 了 五 个 布 萨,

dve - 两, uposathz - 布 萨,
avasixxhz - 剩 下,    

还 剩 下 两 个 布 萨;

Iti - 如 此, eva1 - 这 样,
sabbehi - 全 部, zyasmantehi - 尊 者 们,
utukkhzna1 - 季 节 的 报 告, dhzretabba1 - 应 该 记 住。

尊 者 们! 你 们 全 部 都 应 该 这 样 记 住 季 节 的 报 告。

Eva1 - 这 样, bhante - 大 德。

是 的。 大 德! 〔所 有 在 座 比 丘 答 道〕

Bhikkhuga7anz nzma imasmi1 pavzra7agge pavzra7atthzya sannipatitz bhikkhq ettakzti bhikkhqna1 ga7anz.

Bhikkhuga7anz - 比 丘 人 数, nzma - 名,
imasmi1 - 在 这 个, pavzra7agge - 自 咨 堂 里,
pavzra7atthzya - 为 作 自 咨, sannipatitz - 而 集 合,
bhikkhq - 比 丘, ettaka - 多 少,
bhikkhqna1 - 比 丘, ga7anz - 人 数,

关 于 比 丘 人 数, 说 明:"在 这 个 自 咨 堂 里, 多 少 比 丘 为 作 自 咨 而 集 合。" 比 丘 人 数。

Imasmi1 pana pavzra7agge pa9ca bhikkhq sannipatitz honti.

Imasmi1 - 在 这 个, pavzra7agge - 自 咨 堂 里,
honti - 有, pa9ca - 五,
bhikkhq - 比 丘, sannipatitz - 集 合。

在 这 个 自 咨 堂 里 有 五 位 比 丘 集 合。

Iti eva1 sabbehi zyasmantehi bhikkhuga7anzpi dhzretabbz. (Eva1 bhante).

sabbehi - 全 部, zyasmantehi - 尊 者 们,
api - 也, dhzretabbz - 应 该 记 住,
iti - 如 此, eva1 - 这 样,
bhikkhuga7ana - 比 丘 人 数。 bhante - 大 德。

尊 者 们! 你 们 全 部 都 也 应 该 这 样 记 住 比 丘 人 数。〔是 的。 大 德!〕

Bhikkhunfnamovzdo pana idzni tzsa1 natthitzya natthi.

ovzdo - 训 诫, bhikkhunfna1 - 比 丘 尼,

关 于 训 诫 比 丘 尼,

idzni - 目 前, natthitzya - 已 经 没 有 了,
tzsa1 - 她 们,    

目 前 她 们 已 经 没 有 了;

natthi - 没 有。    

没 有 比 丘 尼 好 训 诫。

Iti sakara7okzszna1 pubbakicczna1 katattz nikkara7okzszna1 pubbakicczna1 pakatiyz parinixxhitattz evanta1 navavidha1 pubbakicca1 parinixxhita1 hoti.

Iti - 如 此, sakara7okzszna1 - 有 机 会 作 的,
pubbakicczna1 - 准 备 工 作, katattz - 已 办 妥 了,

这 样 有 机 会 作 的 准 备 工 作 都 办 妥 了,

nikkara7okzszna1 - 没 有 机 会 作 的, pubbakicczna1 - 准 备 工 作,
pakatiyz - 自 然, parinixxhitattz - 没 得 作,

没 有 机 会 作 的 准 备 工 作 也 自 然 地 没 有 了。

eva1 - 这 样, ta1 - 那,
navavidha1 - 九 项, parinixxhita1 - 都 作 完 了。
pubbakicca1 - 准 备 工 作, hoti - 有,

那 九 项 准 备 工 作 也 都 完 了。

Nixxhite ca pubbakicce.

pubbakicce - 准 备 工 作, ca - 也,
    nixxhite - 终 结。

准 备 工 作 也 终 结 了。

Sace so divaso cztuddasf-pa77arasf-szmaggfnama99ataro yathzjja pavzra7z pa77araso,

Sace - 如 果, so - 那,
divaso - 天, cztuddasf - 十 四,
pa77arasf - 十 五, szmaggfna1 - 协 和,
a99ataro - 其 中 任 何 之 一,    

如 果 那 一 天 是 十 四、 十 五 或 协 和 的 其 中 任 何 之 一;

yathz - 即, ajja - 今 天,
pavzra7z - 自 咨, pa77araso - 十 五。

今 天 即 十 五 的 自 咨 日。

yzvatikz ca bhikkhq kammapattz sa5ghpavzra7zrahz pa9ca vz tato vz atirekz pakatattz pzrzjika1 anzpannz sa5ghena vz anukkhittz,

ca - 又, yzvatikz - 多 少,
bhikkhq - 比 丘, kammapattz - 到 来 作 业,
sa5gha - 僧 团, pavzra7z - 自 咨,
arahz - 值 得, pa9ca - 五,
vz - 或, atirekz - 多 过,

不 管 有 多 少 的 比 丘 到 来 作 业, 要 符 合 僧 团 自 咨 的 规 格, 最 少 要 有 五 位 或 更 多 的 比 丘,

tato - 那 些, pakatattz - 好 行 为 的,
anzpannz - 没 有 犯 到, sa5ghena - 僧 团,
pzrzjika1 - 波 罗 夷, anukkhittz - 没 摈 弃 的。

而 且 都 是 没 有 犯 到 波 罗 夷 戒 或 被 僧 团 所 摈 弃 的 好 行 为 比 丘。

te ca kho hatthapzsa1 avijahitvz ekasfmzya1 xhita,

ca - 又, te - 他 们,
eka - 一 个, sfmzya1 - 界 区,
avijahitvz - 没 被 隔 离, xhita - 住。
hatthapzsa1 - 一 臂 之 长 度,  

在 同 一 个 界 区 内, 他 们 没 有 被 隔 离 在 一 臂 之 外 而 住。

tesa9ca vikzlabhojanzdivasena vatthu sabhzgzpattiyo ce na vijjanti,

tesa9 - 他 们, ca - 又,
vikzla - 非 时, vatthu - 故 事,
bhojanz - 食, divasena - 一 天,
sabhzga - 同 一, zpattiyo - 罪,
    ce - 的 确,
na - 没 有, vijjanti - 存 住。

他 们 也 的 确 没 有 存 在 任 何 共 同 犯 了 同 一 种 的 罪, 例 如: 在 不 恰 当 的 时 间 进 食。

tesa9ca hatthapzse hatthapzsato bahikara7avasena vajjetabbo koci vajjanfyapuggalo ce natthi,

tesa9 - 他 们,   ca - 又,
hatthapzse - 在 一 臂 之 长 度 之 内, bahikara7avasena - 要 隔 离 在 界 外 的 人,
vajjetabbo - 应 该 被 隔 离, hatthapzsato - 在 一 臂 之 长 度 之 外,

那 些 要 被 隔 离 在 界 外 的 应 该 隔 离 到 一 臂 之 外;

koci - 任 何, vajjanfyapuggalo - 该 隔 离 的 人,
ce - 的 确, natthi - 没 有。

的 确 没 有 任 何 该 隔 离 的 人 在 他 们 的 一 臂 之 内。

Evanta1 pavzra7zkamma1 imehi catqhi lakkha7ehi sa5gahita1 pattakalla1 nzma hoti, kztu1 yuttarqpa1.

Eva1 - 这 样, ta1 - 那,
pavzra7zkamma1 - 自 咨 的 工 作, sa5gahita1 - 凑 合 了,
imehi - 这 些, catqhi - 四,
lakkha7ehi - 现 象, hoti - 是,
nzma - 名, pattakalla1 - 准 备 好 了,
yuttarqpa1 - 适 合, kztu1 - 去 进 行。

这 样 凑 合 了 那 自 咨 工 作 的 这 四 个 现 象 即 可 以 说 是 准 备 好 了, 也 适 合 去 进 行 自 咨 了。

Pavzra7zkammassa pattakallatta1 viditvz idzni kariyamznz pavzra7z sa5ghena anumznetabbz.

Pavzra7zkammassa - 自 咨 的 工 作 的, pattakallatta1 - 准 备 好 了,
viditvz - 知 道 后, sa5ghena - 僧 团,
anumznetabbz - 应 该 提 倡, idzni - 现 在,
kariyamznz - 当 作, pavzra7z - 自 咨。

僧 团 知 道 自 咨 工 作 已 准 备 好 了 应 该 提 倡 现 在 就 作 自 咨 了。

(Szdhu, Bhante!)

Szdhu - 善 哉! bhante - 大 德。

善 哉! 大 德。

Pubbakara7apubbakicczni samzpetvz imissa nisinnassa bhikkhusa5ghassa anumatiyz pavzra7z9atti1 xhapetu1 ajjhesana1 karomi.

Pubbakara7a - 事 前 任 务, pubbakicczni - 准 备 工 作,
samzpetvz - 办 妥 了, karomi - 我 作,
ajjhesana1 - 请, imissa - 这,
nisinnassa - 坐 着 的, bhikkhu - 比 丘,
sa5ghassa - 僧 团, anumatiyz - 同 意,
xhapetu1 - 去 设 下, pavzra7z9atti1 - 自 咨 的 动 议。

事 前 任 务 和 准 备 工 作 已 办 妥 了, 我 请 这 里 坐 着 的 比 丘 就 同 意 设 下 自 咨 的 动 议 吧!