Ti1sa nissaggiyz pzcittiyz dhammz

三 十 尼 萨 耆 波 逸 提 法

8-10

Nissaggiyz pzcittiyz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

8. Bhikkhu1 paneva uddissa a99ztakassa gahapatissa vz gahapatzniyz vz Bhikkhu1 paneva cfvaracetzpana1 upakkhaxa1 hoti iminz cfvaracetzpanena cfvara1 cetzpetvz itthannzma1 bhikkhu1 cfvarena acchzdesszmfti tatra ce so bhikkhu pubbe appavzrito upasa5kamitvz cfvare vikappa1 zpajjeyya szdhu vata ma1 zyasmz iminz cfvaracetzpanena evarqpa1 vz evarqpa1 vz cfvara1 cetzpetvz acchzdehfti kalyz7akamyata1 upzdzya nissaggiya1 pzcittiya1.

paneva - 的 确, hoti - 有,
a99ztakassa - 非 亲 属, gahapatissa - 男 居 士
vz - 或, gahapatzniyz - 女 居 士
uddissa - 为, bhikkhu1 - 比 丘,
upakkhaxa1 - 筹 备, cfvaracetzpana1 - 买 袈 裟 的 款 项,

的 确 有 男、 或 女 非 亲 属 居 士 为 比 丘 筹 备 买 袈 裟 的 款 项,

iminz - 这, cfvaracetzpanena - 买 袈 裟 的 款 项,
cetzpetvz - 去 买 了, cfvara1 - 袈 裟,
itthannzma1 =    
(ittha1 - 某 某, + nzma1 - 名 字,)
bhikkhu1 - 比 丘, cfvarena - 袈 裟,
    acchzdesszmi - 我 去 给 他 穿,

他 说: "我 把 这 个 买 袈 裟 的 款 项 拿 去 买 了 一 件 袈 裟 后, 再 去 给 名 为 某 某 的 比 丘 穿。"

tatra - 那 么, ce - 的 确,
so - 那 个, bhikkhu - 比 丘,
pubbe - 事 先, appavzrito - 未 被 敦 请,
upasa5kamitvz - 走 去 后, cfvare - 袈 裟,
vikappa1 - 建 议, zpajjeyya - 如 果 去 (建 议)

那 么, 若 那 个 比 丘 事 先 未 被 邀 请, 却 前 去 为 袈 裟 建 议:

szdhu - 好, vata - 啊!
ma1 - 我, zyasmz - 尊 者,
iminz - 这 个, cfvaracetzpanena - 买 袈 裟 的 款 项,
evarqpa1 - 那 么 样, vz - 或,
evarqpa1 - 那 么 样, cfvara1 - 袈 裟,
cetzpetvz - 买 了 后, acchzdehi - 你 去 给 (我) 穿

"善 哉! 尊 者 把 这 个 为 我 买 袈 裟 的 款 项 拿 去 买 了 那 么 样、 或 者 这 么 样 的 袈 裟 后, 你 再 去 给 我 穿。"

kamyata1 - 渴 望, upzdzya - 取 得,
    kalyz7a - 良 好 的 (袈 裟)
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

欲 求 良 好 的 袈 裟, 尼 萨 耆 波 逸 提。

9. Bhikkhu1 paneva uddissa ubhinna1 a99ztakzna1 gahapatfna1 vz gahapatznfna1 vz paccekacfvaracetzpanz upakkhaxz honti imehi maya1 paccekacfvaracetzpanehi paccekacfvarzni cetzpetvz itthannzma1 bhikkhu1 cfvarehi acchzdesszmzti tatra ce so bhikkhu pubbe appavzrito upasa5kamitvz cfvare vikappa1 zpajjeyya szdhu vata ma1 zyasmanto imehi paccekacfvaracetzpanehi evarqpa1 vz evarqpa1 vz cfvara1 cetzpetvz acchzdetha ubhova santz ekenzti kalyz7akamyata1 upzdzya nissaggiya1 pzcittiya1.

paneva - 的 确, honti - 有,
a99ztakassa - 非 亲 属, gahapatfna1 - 男 居 士 们,
vz - 或, gahapatznfna1 - 女 居 士 们,
uddissa - 为, bhikkhu1 - 比 丘,
upakkhaxz - 筹 备, pacceka - 个 别,
    cfvaracetzpanz - 买 袈 裟 的 款 项,

若 的 确 有 男、 或 女 非 亲 属 居 士 为 比 丘 各 自 筹 备 买 个 别 袈 裟 的 款 项,

maya1 - 我 们, imehi - 这 些,
pacceka - 个 别, cfvaracetzpanehi - 买 袈 裟 的 款 项,
cetzpetvz - 去 买 了, cfvarzni - 袈 裟,
itthannzma1 - 某 某 bhikkhu1 - 比 丘,
cfvarehi - 袈 裟, acchzdesszmz - 我 去 给 他 穿,

他 们 说: "我 们 把 这 些 买 个 别 袈 裟 的 款 项 拿 去 个 别 买 了 一 件 袈 裟 后, 再 去 把 那 些 袈 裟 给 名 为 某 某 的 比 丘 穿。"

tatra - 那 么, ce - 的 确,
so - 那 个, bhikkhu - 比 丘,
pubbe - 事 先, appavzrito - 未 被 敦 请,
upasa5kamitvz - 走 去 后, cfvare - 袈 裟,
vikappa1 - 建 议, zpajjeyya - 如 果 去 (建 议)

那 么, 若 那 个 比 丘 事 先 未 被 邀 请, 却 前 去 为 袈 裟 建 议:

szdhu - 好, vata - 啊!
ma1 - 我, zyasmanto - 尊 者 们,
imehi - 这 些, pacceka - 个 别,
ubhova - 两, cfvaracetzpanehi - 买 袈 裟 的 款 项,
santz - 合 成, ekena - 一,
evarqpa1 - 那 么 样, vz - 或,
evarqpa1 - 那 么 样, cfvara1 - 袈 裟,
cetzpetvz - 买 了 后, acchzdetha - 你 们 去 给 (我) 穿

"善 哉! 尊 者 们 把 这 两 份 个 别 为 我 买 袈 裟 的 款 项 合 为 一, 共 同 拿 去 买 了 那 么 样、 或 者 这 么 样 的 袈 裟 后, 你 们 再 去 给 我 穿。"

kamyata1 - 渴 望, upzdzya - 取 得,
    kalyz7a - 良 好 的 (袈 裟)
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

欲 求 良 好 的 袈 裟, 尼 萨 耆 波 逸 提。

10. Bhikkhu1 paneva uddissa rzjz vz rzjabhoggo vz brzhma7o vz gahapatiko vz dqtena cfvaracetzpana1 pahi7eyya iminz cfvaracetzpanena cfvara1 cetzpetvz itthannzma1 bhikkhu1 cfvarena acchzdehfti so ce dqto ta1 bhikkhu1 upasa5kamitvz eva1 vadeyya ida1 kho bhante zyasmanta1 uddissa cfvaracetzpana1 zbhata1 paxigga7hztuzyasmz cfvaracetzpananti tena bhikkhunz so dqto evamassa vacanfyo na kho maya1 zvuso cfvaracetzpana1 paxigga7hzma cfvara9ca kho maya1 paxigga7hzma kzlena kappiyanti so ce dqto ta1 bhikkhu1 eva1 vadeyya atthi panzyasmato koci veyyzvaccakaroti cfvaratthikena bhikkhave bhikkhunz veyyzvaccakaro niddisitabbo zrzmiko vz upzsako vz eso kho zvuso bhikkhqna1 veyyzvaccakaroti so ce dqto ta1 veyyzvaccakara1 sa99zpetvz ta1 bhikkhu1 upasa5kamitvz eva1 vadeyya ya1 kho bhante zyasmz veyyzvaccakara1 niddisi sa99atto so mayz upasa5kamatu zyasmz kzlena cfvarena ta1 acchzdessatfti cfvaratthikena bhikkhave bhikkhunz veyyzvaccakaro upasa5kamitvz dvittikkhattu1 codetabbo szretabbo attho me zvuso cfvarenzti dvittikkhattu1 codayamzno szrayamzno ta1 cfvara1 abhinipphzdeyya icceta1 kusala1 no ce abhinipphzdeyya catukkhattu1 pa9cakkhattu1 chakkhattuparama1 tu7hfbhqtena uddissa xhztabba1 catukkhattu1 pa9cakkhattu1 chakkhattuparama1 tu7hfbhqto uddissa tixxhamzno ta1 cfvara1 abhinipphzdeyya icceta1 kusala1 no ce abhinipphzdeyya tato ce uttari1 vzyamamzno ta1 cfvara1 abhinipphzdeyya nissaggiya1 pzcittiya1 no ce abhinipphzdeyya yatassa cfvaracetzpana1 zbhata1 tattha szma1 vz gantabba1 dqto vz pzhetabbo ya1 kho tumhe zyasmanto bhikkhu1 uddissa cfvaracetzpana1 pahi7ittha na tantassa bhikkhuno ki9ci attha1 anubhoti yu9jantzyasmanto saka1 mz vo saka1 vinassfti aya1 tattha szmfci.

paneva - 的 确, rzjz - 国 王,
vz - 或, rzjabhoggo - 国 王 的 臣 僚,
brzhma7o - 婆 罗 门, gahapatiko - 居 士,
pahi7eyya - 如 果 派, dqtena - 使 者,
uddissa - 为, bhikkhu1 - 比 丘,
    cfvaracetzpana1 - 买 袈 裟 的 款 项,

如 果 国 王、 或 国 王 的 臣 僚、 或 婆 罗 门、 或 居 士 特 地 为 比 丘 买 袈 裟 的 款 项 而 派 使 者,

iminz - 这, cfvaracetzpanena - 买 袈 裟 的 款 项,
cetzpetvz - 去 买 了, cfvara1 - 袈 裟,
itthannzma1 - 某 某, bhikkhu1 - 比 丘,
cfvarena - 袈 裟, acchzdehi - 你 去 给 他 穿,

他 们 说: "你 把 这 买 个 别 袈 裟 的 款 项 拿 去 买 了 一 件 袈 裟 后, 再 去 给 名 为 某 某 的 比 丘 穿。"

ce - 的 确 so - 那 个,
dqto - 使 者, upasa5kamitvz - 前 去 (见),
ta1 - 那 个, bhikkhu1 - 比 丘,
eva1 - 这 样, vadeyya - 如 果 他 说,

那 使 者 去 见 过 了 比 丘, 若 这 样 告 诉 他:

bhante - 大 德! ida1 - 这,
uddissa - 为, zyasmanta1 - 尊 者,
zbhata1 - 带 来 了, cfvaracetzpana1 - 买 袈 裟 的 款 项,

"大 德! 我 带 来 了 这 些 为 尊 者 买 袈 裟 的 款 项,"

zyasmz - 尊 者, paxigga7hztu - 请 拿 去 吧!
    cfvaracetzpanan - 买 袈 裟 的 款 项,

"请 尊 者 拿 去 这 些 买 袈 裟 的 款 项 吧!"

tena - 那 个, bhikkhunz - 比 丘,
evamassa - 这 样, vacanfyo - 告 诉,
so - 那 个, dqto - 使 者,

那 比 丘 要 这 样 告 诉 那 使 者:

zvuso - 朋 友, maya1 - 我 们,
kho - 的 确, na - 没 有,
paxigga7hzma - 我 们 接 受, cfvaracetzpana1 - 买 袈 裟 的 款 项,
ca - 但 是, kappiya1 - 在 许 可 的,
kzlena - 时 候, maya1 - 我 们
paxigga7hzma - 我 们 接 受, cfvara1 - 袈 裟,

"朋 友! 我 们 真 的 是 不 接 受 买 袈 裟 的 款 项 的, 但 是 在 许 可 的 时 候, 我 们 才 接 受 袈 裟。"

so - 那 个, dqto - 使 者,
ce - 的 确, eva1 - 这 样,
vadeyya - 如 果 说, ta1 - 那 个,
bhikkhu1 - 比 丘,    

若 那 使 者 这 样 问 那 比 丘:

atthi - 有, koci - 谁,
zyasmato - 尊 者 的, veyyzvaccakaro - 执 事,

"有 谁 是 尊 者 的 执 事 吗?"

bhikkhave - 比 丘 们, bhikkhunz - 比 丘,
cfvaratthikena - 需 要 袈 裟, niddisitabbo - 可 以 指 出 一 位,
veyyzvaccakaro - 执 事, zrzmiko - 寄 宿 寺 庙 的 居 士
vz - 或, upzsako - 信 徒,

比 丘 们! 比 丘 有 需 要 到 袈 裟 可 以 指 出 一 位 寄 宿 在 庙 的 居 士、 或 信 徒 来 作 为 执 事。

zvuso - 朋 友, eso - 那 位,
bhikkhqna1 - 比 丘 的, veyyzvaccakaro - 执 事,

"朋 友! 那 位 就 是 比 丘 的 执 事。"

so - 那 个, dqto - 使 者,
ce - 的 确, sa99zpetvz - 交 代 了,
ta1 - 那 个, veyyzvaccakara1 - 执 事,
upasa5kamitvz - 前 去 见, bhikkhu1 - 比 丘,
eva1 - 这 样, vadeyya - 如 果 说,

那 使 者 交 代 了 那 执 事 后, 再 去 跟 那 比 丘 这 样 说:

bhante - 大 德, zyasmz - 尊 者,
niddisi - 你 所 指 的, ya1 - 那 个,
veyyzvaccakara1 - 执 事, mayz - 我,
sa99atto - 已 交 代 了, so - 他,

"大 德! 尊 者 所 指 定 的 那 位 执 事, 我 已 交 代 过 他 了。"

zyasmz - 尊 者, kzlena - 到 时 候,
upasa5kamatu - 请 去 见, ta1 - 他,
cfvarena - 袈 裟, acchzdessati - 他 将 给 你 穿,

"到 时 尊 者 请 前 去 找 他 吧! 他 即 会 把 袈 裟 给 你 穿。"

bhikkhave - 比 丘 们, bhikkhunz - 比 丘,
upasa5kamitvz - 前 去, cfvaratthikena - 需 要 袈 裟 时,
veyyzvaccakaro - 执 事, dvittikkhattu1 - 两 三 次,
codetabbo - 可 以 催 促, szretabbo - 可 以 提 醒,

比 丘 们! 比 丘 有 需 要 到 袈 裟 时 可 以 前 去 催 促 或 提 醒 那 执 事 两 三 次:

zvuso - 朋 友, me - 我,
attho - 有 需 要, cfvarena - 袈 裟,

"朋 友! 我 有 需 要 袈 裟 了。"

dvittikkhattu1 - 两 三 次, codayamzno - 催 促 当 时,
szrayamzno - 提 醒 当 时, ta1 - 那 件,
cfvara1 - 袈 裟, abhinipphzdeyya - 如 果 拿 出 来,
icceta1 - 这 样, kusala1 - 是 很 好 的,

若 在 两 三 次 催 促 或 提 醒 当 时, 那 件 袈 裟 有 拿 出 来。 这 么 样 是 很 好 的。

ce - 的 确, no - 没 有,
catukkhattu1 - 四 次, abhinipphzdeyya - 如 果 拿 出 来,
pa9cakkhattu1 - 五 次, chakkhattu - 六 次,
parama1 - 为 限, uddissa - 为 了 暗 示,
tu7hfbhqtena - 静 静 地, xhztabba1 - 可 以 站 住,

若 真 的 没 有 拿 出 来 的 话, 可 以 静 静 地 站 住 暗 示, 四、 五 或 最 多 六 次。

catukkhattu1 - 四 次, pa9cakkhattu1 - 五 次,
chakkhattuparama1 - 最 多 六 次, uddissa - 为 了 暗 示,
tu7hfbhqto - 静 静 地, tixxhamzno - 站 住 当 时,

若 在 四、 五 或 最 多 六 次 静 静 地 站 住 暗 示 当 时,

ta1 - 那 件, cfvara1 - 袈 裟,
    abhinipphzdeyya - 如 果 拿 出 来,
icceta1 - 这 样, kusala1 - 是 很 好 的,

那 件 袈 裟 有 拿 出 来。 这 么 样 是 很 好 的。

ce - 的 确, abhinipphzdeyya - 如 果 拿 出 来,
no - 没 有, tato - 那 些,
uttari1 - 超 出, vz - 或,
yamamzno - 努 力 当 时, ta1 - 那 件,
cfvara1 - 袈 裟, abhinipphzdeyya - 如 果 拿 出 来,
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

若 真 的 没 有 拿 出 来 的 话, 而 比 丘 超 出 次 数 地 尽 力 当 时, 那 件 袈 裟 有 拿 出 来。 尼 萨 耆 波 逸 提。

ce - 的 确, abhinipphzdeyya - 如 果 拿 出 来,
no - 没 有, cfvaracetzpana1 - 买 袈 裟 的 款 项,
zbhata1 - 带 来, yatassa - 那 个 施 主,
vz - 或, szma1 - 亲 自,
gantabba1 - 可 以 去, pzhetabbo - 可 以 派,
dqto - 使 者, tattha - 那 个 施 主,

若 真 的 没 有 拿 出 来 的 话, 比 丘 可 以 派 使 者 或 亲 自 去 告 诉 那 个 送 买 袈 裟 款 项 来 的 施 主:

zyasmanto - 尊 者, tumhe - 你,
pahi7ittha - 派 去, uddissa - 为,
ya1 - 那 个, bhikkhu1 - 比 丘,
tantassa - 那 个, cfvaracetzpana1 - 买 袈 裟 的 款 项,
bhikkhuno - 比 丘, na - 没 有,
anubhoti - 实 现, ki9ci - 任 何,
attha1 - 利 益,    

"尊 者, 你 所 特 地 为 那 个 比 丘 派 去 的 买 袈 裟 款 项, 并 没 有 为 那 个 比 丘 实 现 任 何 利 益,"

zyasmanto - 尊 者, saka1 - 自 己,
yu9jantu - 请 处 理, mz - 别,
vo - 你 们, vinassi - 损 失,
aya1 - 这, tattha - 才,
szmfci - 恰 当。    

"请 尊 者 自 己 去 处 理 吧! 别 让 你 们 自 己 损 失。" 这 样 才 恰 当。

Cfvaravaggo paxhamo.

Cfvaravaggo - 袈 裟 品, paxhamo - 第 一。

第 一 袈 裟 品