Text & Translation Series Home Page
Girimànandasuttaü (Aïg 10:60)
Evaü me sutaü:
ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati
Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena àyasmà Girimànando
àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno.
Atha kho àyasmà ânando yena Bhagavà tenupasaïkami,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà ekam-antaü nisãdi.
Ekam-antaü nisinno kho àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
ßâyasmà bhante Girimànando àbàdhiko dukkhito bàëhagilàno.
Sàdhu bhante Bhagavà yenàyasmà Girimànando
tenupasaïkamatu, anukampaü upàdàyàû ti.
ßSace kho tvaü ânanda Girimànandassa bhikkhuno upasaïkamitvà,
dasasa¤¤à bhàseyyàsi, ñhànaü kho panetaü vijjati yaü
Girimànandassa bhikkhuno dasasa¤¤à sutvà
so àbàdho ñhànaso pañippassambheyya.
Katamà dasa?
i. Aniccasa¤¤à,
ii. anattasa¤¤à,
iii. asubhasa¤¤à,
iv. àdãnavasa¤¤à,
v. pahànasa¤¤à,
vi. viràgasa¤¤à,
vii. nirodhasa¤¤à,
viii. sabbaloke anabhiratasa¤¤à,
ix. sabbasaïkhàresu aniccasa¤¤à,
x. ànàpànasati.
* * *
i. Katamà c' ânanda aniccasa¤¤à?
Idh' ânanda bhikkhu ara¤¤agato và, rukkhamålagato và,
su¤¤àgàragato và, iti pañisa¤cikkhati:
råpaü aniccaü
vedanà aniccà
sa¤¤à aniccà
saïkhàrà aniccà
vi¤¤àõaü aniccan-ti.
Iti imesu pa¤casupàdànakkhandhesu aniccànupassã viharati.
Ayaü vuccat' ânanda aniccasa¤¤à.
ii. Katamà c' ânanda anattasa¤¤à?
Idh' ânanda bhikkhu ara¤¤agato và, rukkhamålagato và,
su¤¤àgàragato và, iti pañisa¤cikkhati:
sotaü anattà - saddà anattà
ghàõaü anattà - gandhà anattà
jivhà anattà - rasà anattà
kàyo anattà - phoññhabbà anattà
mano anattà - dhammà anattà ti.
Iti imesu chasu ajjhattikabàhiresu àyatanesu
anattànupassã viharati.
Ayaü vuccat' ânanda anattasa¤¤à.
iii. Katamà c' ânanda asubhasa¤¤à?
Idh' ânanda bhikkhu imam-eva kàyaü -
uddhaü pàdatalà, adho kesamatthakà, tacapariyantaü,
påraü nànappakàrassa asucino - paccavekkhati:
Atthi imasmiü kàye:
kesà, lomà, nakhà, dantà, taco,
maüsaü, nahàru, aññhi, aññhimi¤jà, vakkaü,
hadayaü, yakanaü, kilomakaü, pihakaü, papphàsaü,
antaü, antaguõaü, udariyaü, karãsaü,
pittaü, semhaü, pubbo, lohitaü, sedo, medo,
assu, vasà, kheëo, siïghànikà, lasikà, muttan-ti.
Iti imasmiü kàye asubhànupassã viharati.
Ayaü vuccat' ânanda asubhasa¤¤à.
iv. Katamà c' ânanda àdãnavasa¤¤à?
Idh' ânanda bhikkhu ara¤¤agato và, rukkhamålagato và,
su¤¤àgàragato và, iti pañisa¤cikkhati:
Bahu dukkho kho ayaü kàyo bahu àdãnavo,
iti imasmiü kàye vividhà àbàdhà uppajjanti, seyyathãdaü:
cakkhurogo, sotarogo, ghàõarogo, jivhàrogo, kàyarogo,
sãsarogo, kaõõarogo, mukharogo, dantarogo,
kàso, sàso, pinàso, óaho, jaro,
kucchirogo, mucchà, pakkhandikà, sålà, visåcikà,
kuññhaü, gaõóo, kilàso, soso, apamàro,
daddu, kaõóu, kacchu, rakhasà, vitacchikà,
lohitapittaü, madhumeho, aüsà, piëakà, bhagandalà,
pittasamuññhànà àbàdhà, semhasamuññhànà àbàdhà,
vàtasamuññhànà àbàdhà, sannipàtikà àbàdhà,
utupariõàmajà àbàdhà, visamaparihàrajà àbàdhà,
opakkamikà àbàdhà, kammavipàkajà àbàdhà,
sãtaü, uõhaü, jighacchà, pipàsà, uccàro, passàvo ti.
Iti imasmiü kàye àdãnavànupassã viharati.
Ayaü vuccat' ânanda àdãnavasa¤¤à.
v. Katamà c' ânanda pahànasa¤¤à?
Idh' ânanda bhikkhu uppannaü kàmavitakkaü nàdhivàseti,
pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti.
Uppannaü vyàpàdavitakkaü nàdhivàseti,
pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti.
Uppannaü vihiüsàvitakkaü nàdhivàseti,
pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti.
Uppannuppanne pàpake akusale dhamme nàdhivàseti,
pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti.
Ayaü vuccat' ânanda pahànasa¤¤à.
vi. Katamà c' ânanda viràgasa¤¤à?
Idh' ânanda bhikkhu ara¤¤agato và, rukkhamålagato và,
tree,
su¤¤àgàragato và, iti pañisa¤cikkhati:
Etaü santaü, etaü paõãtaü,
yad-idaü:
sabbasaïkhàrasamatho,
sabbåpadhipañinissaggo,
taõhakkhayo,
viràgo,
Nibbànan-ti.
Ayaü vuccat' ânanda viràgasa¤¤à.
vii.
Katamà c' ânanda nirodhasa¤¤à?Idh' ânanda bhikkhu ara¤¤agato và, rukkhamålagato và,
su¤¤àgàragato và, iti pañisa¤cikkhati:
Etaü santaü, etaü paõãtaü,
yad-idaü:
sabbasaïkhàrasamatho,
sabbåpadhipañinissaggo,
taõhakkhayo,
nirodho,
Nibbànan-ti.
Ayaü vuccat' ânanda nirodhasa¤¤à.
viii. Katamà c' ânanda sabbaloke anabhiratasa¤¤à?
Idh' ânanda bhikkhu
ye loke upàyupàdànà cetaso adhiññhànàbhinivesànusayà,
te pajahanto, viramati, na upàdiyanto.
Ayaü vuccat' ânanda sabbaloke anabhiratasa¤¤à.
ix. Katamà c' ânanda sabbasaïkhàresu aniccasa¤¤à?
Idh' ânanda bhikkhu
sabbasaïkhàrehi aññãyati, haràyati, jigucchati.
Ayaü vuccat' ânanda sabbasaïkhàresu aniccasa¤¤à.
x.
Katamà c' ânanda ànàpànasati?Idh' ânanda bhikkhu ara¤¤agato và, rukkhamålagato và,
su¤¤àgàragato và, nisãdati.
Pallaïkaü àbhujitvà, ujuü kàyaü paõidhàya,
parimukhaü satiü upaññhapetvà,
so sato va assasati, sato passasati.
Contemplation of the body
Dãghaü và assasanto ßdãghaü assasàmãû ti pajànàti,
dãghaü và passasanto ßdãghaü passasàmãû ti pajànàti,
rassaü và assasanto ßrassaü assasàmãû ti pajànàti,
rassaü và passasanto ßrassaü passasàmãû ti pajànàti.
Sabbakàyapañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
sabbakàyapañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
passambhayaü kàyasaïkhàraü assasissàmã ti sikkhati,
passambhayaü kàyasaïkhàraü passasissàmã ti sikkhati.
Contemplation of feelings
Pãtipañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
pãtipañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
sukhapañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
sukhapañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
cittasaïkhàrapañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
cittasaïkhàrapañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
passambhayaü cittasaïkhàraü assasissàmã ti sikkhati,
passambhayaü cittasaïkhàraü passasissàmã ti sikkhati.
Contemplation of the mind
Cittapañisaüvedã assasissàmã ti sikkhati,
cittapañisaüvedã passasissàmã ti sikkhati,
abhippamodayaü cittaü assasissàmã ti sikkhati,
abhippamodayaü cittaü passasissàmã ti sikkhati,
samàdahaü cittaü assasissàmã ti sikkhati,
samàdahaü cittaü passasissàmã ti sikkhati,
vimocayaü cittaü assasissàmã ti sikkhati,
vimocayaü cittaü passasissàmã ti sikkhati.
Contemplation of phenomena
Aniccànupassã assasissàmã ti sikkhati,
aniccànupassã passasissàmã ti sikkhati,
viràgànupassã assasissàmã ti sikkhati,
viràgànupassã passasissàmã ti sikkhati,
nirodhànupassã assasissàmã ti sikkhati,
nirodhànupassã passasissàmã ti sikkhati,
pañinissaggànupassã assasissàmã ti sikkhati,
pañinissaggànupassã passasissàmã ti sikkhati.
Ayaü vuccat' ânanda ànàpànasati.
Sace kho tvaü ânanda Girimànandassa bhikkhuno upasaïkamitvà,
imà dasasa¤¤à bhàseyyàsi, ñhànaü kho pan' etaü vijjati yaü
Girimànandassa bhikkhuno dasasa¤¤à sutvà
so àbàdho ñhànaso pañippassambheyyàû ti.
Atha kho àyasmà ânando Bhagavato santike imà dasasa¤¤à uggahetvà,
yen' àyasmà Girimànando ten' upasaïkami,
upasaïkamitvà àyasmato Girimànandassa imà dasasa¤¤à abhàsi.
Atha kho àyasmato Girimànandassa imà dasasa¤¤à sutvà
so àbàdho ñhànaso pañippassambhã,
vuññhàhi c' àyasmà Girimànando tamhà àbàdhà,
tathà pahãno ca pan' àyasmato Girimànandassa so àbàdho ahosã ti.
End Notes
1 A wilderness is considered to be anywhere away from a village or an inhabited area; the root of a tree may be inside or outside of a village (or monastery); an empty place is said to be a mountain, a cleft, a hill cave, a cemetery, a jungle, an open space, or a heap of straw. Commentary: Thus he points out a dwelling place suitable for the 3 seasons (the hot, the wet, & the cold), for disposition, and one favourable to meditation. Back to text
2 At Saü 22. 95 form is likened to a great ball of foam on the river Ganges; feelings to bubbles in a puddle in the Autumn rains; perception to a mirage trembling in the midday sun; (mental) processes to the lack of heartwood in a banana tree; and consciousness to a magician's illusion...one who sees them, meditates on them, and examines their source, realises that they are empty, void, and without essence...so should the constituents (of mind and body) be looked upon...by one who aspires to the deathless state (nibbàna). Back to text
3 Commentery: Because of not applying the mind to rise and fall, the mark of impermanence, being concealed by continuity, is not apparent; but by grasping rise and fall continuity is destroyed, and the mark of impermanence becomes apparent according to its true nature. Translator's note: Impermanance is one of the marks (lakkhaõa) of existence, and the perception of impermanence meditatively may be called the root insight which leads to seeing the other two, namely, suffering (dukkha), and non-self (anattà), as can be seen from the following exchange in Anattalakkhaõasuttaü (Saü 22. 59), where, in regard to the five constituents of mind and body (the pa¤cakkhandha) the Buddha asks the monks: ßIs form (etc) permanent or impermanent?û ßImpermanent, reverend Sir.û ßAnd that which is impermanent, is that suffering or pleasureable?û ßSuffering, reverend Sir.û ßNow that which is an impermanent, suffering, and changeable thing, is it proper to look upon that as: This is mine, this I am, this is my self?û ßSurely not, reverend Sir.û Accordingly the commentary remarks that the perception of suffering is also implied in this opening contemplation (for the mark of non-self see the next perception). Back to text
4 Commentary: Because of not applying the mind to the classification of the various elements, the mark of non-self, being concealed by density, is not apparent; but by classifying the various elements thus: The earth element is one, the water element is another, and so on...the mark of non-self becomes apparent according to its true nature. Translator's note: This meditation is worked out in detail in MahàRàhulovàdasuttaü, also translated in this series. The translation of anatta by non-self is rather unsatisfactory, but also hard to avoid, as there is a constant punning on the use of the word in the Pàëi. Originally atta is a reflexive pronoun meaning oneself, yourself, herself or himself, according to context. But it also came to be used to signify what in English we may call the soul or spirit, envisaged as a permanent, pleasureable, unchanging thing (cf. note 2 above). If it wasn't for the punning on these usages it might be better to render it as `the perception of insubstantiality' (and `the eye is insubstantial' etc.), as in whatever way we look at phenomena we find all is in a state of flux, and there is nothing abiding or substantial anywhere. Back to text
5 Elsewhere this meditation is called `applying the mind to repulsiveness' (Majjh 10); `the thirty-two fold nature' (Khp 4); or `mindfulness relating to the body' (Visuddhimagga). Under whatever name, the meditation is still traditionally given as the `first place for (meditational) action (kammaññhàna) to those who are ordaining as novice monks in Buddhism, at the time they are having their hair shorn off. For those wishing to develop this meditation a method in general use is to recite the first line forwards, then backwards, then forwards again before going on to the second line, thus:
Kesà, lomà, nakhà, dantà, taco,
taco, dantà, nakhà, lomà, kesà,
kesà, lomà, nakhà, dantà, taco,
maüsaü, nahàrå, aññhi, aññhimi¤jà, vakkaü,
vakkaü, aññhimi¤jà and so on.
At the end of the 4th line matthaluïgaü, the brain, is normally added in after karãsaü, excement, thus:
antaü, antaguõaü, udariyaü, karãsaü, matthaluïgaü,
matthaluïgaü, karãsaü...etc.
A different development of the same meditation is given in Visuddhimagga under kàyagatàsati, where it is also stated that the recitation should be done verbally at first `even by one who can recite the Tipiñaka by heart'.
Back to text6 Some of the names of these diseases are still in use in Indian medical science, so that we can be fairly sure of their connotation, while others are unsure, or rather vague in meaning e.g. sãsaroga, literally `head-disease' (here rendered by `headache'). The first five in the list are diseases affecting the sense-spheres, then follow various diseases, which I've tried to divide into some sort of order. These are followed by afflictions arising from an excess of one (or two) of the three humours into which Indian aetiology is divided, and ends with a fairly miscellaneous group.
It should be noted that this, and the previous meditation are not intended to be comprehensive, rather they are merely indicative. Similarly, it is not, of course, the exact nature of any of the diseases named here that is important, but the fact that the body is susceptible to diseases and afflictions of various kinds, and is therefore subject to many dangers. Back to text
7 This is the second of the four right efforts (sammappadhàna) or right endeavours (sammàvàyàma) that form the sixth part of the eightfold path. The first is to make an effort to restrain (saüvara) bad and unwholesome things that have not yet arisen. The second, the effort to give up, is as outlined here. The third is the effort to develop (bhàvanà) wholesome things (like the seven factors of Awakening) that have not yet arisen. The fourth is to make the effort to protect (anurakkhàna) those wholesome things that have arisen. See Saccavibhaïgasuttaü also translated in this series and also cf. Aïg IV. 13-14. Back to text
8 Commentary: There are four bases for cleaving - either through cleaving to sense desires (kàma), the constituents (khandha), the corruptions (kilesa), or to processes which lead to rebirth (abhisaïkhàra). Back to text
9 Commentary: He said ßThis is peaceful, this is excellentû pointing to nibbàna, for nibbàna is peaceful owing to the pacification of the corruptions. Also nibbàna is peaceful becuase having reached the attainment of fruition (i.e realised nibbàna), even if one sits in meditation posture for the day, while sitting only the thought of peace arises. But besides nibbàna being peaceful, it is named as excellent in the sense of not tormenting, because having reached the attainment of fruition, even if one sits in meditation posture for the day, while sitting only the thought of excellence occurs, and so it is called excellent. Back to text
10 The perceptions of dispassion and cessation. These are two aspects of what is otherwise known as the recollection of peace (upasamànupassati), which is the last of the ten recollections as ordered in Aïg 1. 16 1-10 (the other nine are, recollection of the Buddha, Dhamma, & Saïgha; of virtue & liberality, and of the gods; mindfulness with breathing; mindfulness of death; and mindfulness relating to the body). The two may be said to be looking at the same perception - that of nibbàna - from different angles. The first in its subjective effect on the mind, bringing dispassion in its wake; the second seen objectively as the cessation of suffering. Back to text
11 According to the commentary (selfish) means are craving (taõhà) & views (diññhi); attachments are sense desire (kàma), views (diññhi), virtue and practices (silabbata), and the self-belief (attavàda); mental determinations are the mind's inclinations to the eternity or annihilation views (sassatadiññhi & ucchedadiññhi); settled beliefs are views about the self (attànudiññhi); while tendencies are usually said to be seven: the passion for sense pleasures (kàmaràga), reaction (pañigha), views (diññhi), uncertainty (vicikicchà), conceit (màna), passion for existence or rebirth (bhavaràga), and ignorance (avijjà). As can be seen from the above, views figures in each of the definitions given, and the perception and understanding of views may be called the dominant theme in this meditation. Back to text
12 Saïkhàra is one of the most difficult terms to find a satisfactory translation for in English. Nor does the rendering by `processes' that has been adopted here claim to be any better than the many translations normally seen in the literature. It does have the advantage though that it gives a fairly comprehensible English sentence, and can be employed, with suitable bracketed modifications, in the various usages we come across in the Pàëi. That range of applications can usefully be summarised here.
First there are the famous verses from the Dhammapada beginning: `Sabbe saïkhàra aniccà - all processes are impermanent (Dhp 277ff.), where saïkhàra evidently means everything within phenomenal existence. In the Conditional Arising (Paticcasamuppàda) formula, however, the meaning of the word is restricted and rather specific, there we read: `Avijjàpaccaya saïkhàrà, saïkhàrapaccaya vi¤¤ànaü' - because of ignorance there are (volitional) processes, because there are (volitional) processes there is (rebirth) consciousness (Saü 12. 1), where saïkhàra is virtually equivalent to cetanà, volition. Overlapping somewhat with this is the use of the term in the analysis of the constituents (of mind and body) (khandha) where saïkhàra is, in the discourses, again made equivalent to cetanà (see e.g. Saü 22. 56). (Note that in the Abhidhamma it has been given a much broader definition to include the 50 mental processes not covered by the single factors of feeling, perception, and consciousness.) A further use of the word occurs in the following perception, mindfulness with breathing, which speaks of kàyasaïkhàra & cittasaïkhàra, the bodily process & the mental process. The former is said to be in and out-breathing, and the latter is defined as feeling and perception. The defintion of saïkhàra in this contemplation corresponds to the first of the definitions given above. Back to text