MAMA

     Cakkhum, Etam mama, eso'ham asmi, eso me attá ti samanupassati.
Cakkhum, N'etam mama, n'eso'ham asmi, n'eso me attá ti samanupassati.

   Majjhima xv,6 <M.iii,284>
     'This is mine; this am I; this is my self' -- so he regards the eye.
'Not, this is mine; not, this am I; not, this is my self' -- so he regards the eye.

If N'etam mama is translated 'This is not mine' the implication is that something other than this is mine, which must be avoided. These three views (of which the sotápanna is free) correspond to three degrees or levels of appropriation. Etam mama is the most fundamental, a rationalization (or at least a conceptual elaboration) of the situation described in the Múlapariyáyasutta (Majjhima i,1 <M.i,1-6>) and in the Saláyatana Samyutta iii,8 <S.iv,22-3>. Eso'ham asmi is a rationalization of asmimána. Eso me attá is a rationalization of attaváda -- it is full-blown sakkáyaditthi. Though the sotápanna is free of these views, he is not yet free of the maññaná of the Múlapariyáyasutta (which is fundamental in all bhava) or of asmimána, but he cannot be said to have attaváda.[a] See DHAMMA [d] & PHASSA. The sotápanna (and the other two sekhá), in whom asmimána is still present, know and see for themselves that notions of 'I' and 'mine' are deceptions. So they say N'etam mama, n'eso'ham asmi, n'eso me attá ti. The arahat is quite free from asmimána, and, not having any trace of 'I' and 'mine', does not even say N'etam mama, n'eso'ham asmi, n'eso me attá ti.







Next section

Back to Clearing the Path - Contents

Back to Ñánavíra Thera Dhamma Page







Footnotes:

[a] The Múlapariyáyasutta is as follows. (i) The puthujjana 'perceives X as X; perceiving X as X, he conceives X, he conceives In X, he conceives From X, he conceives "X is mine"; he delights in X...'. (ii) The sekha 'recognizes X as X; recognizing X as X, he should not conceive X, he should not conceive In X, he should not conceive From X, he should not conceive "X is mine"; he should not delight in X...'. (iii) The arahat 'recognizes X as X; recognizing X as X, he does not conceive X, he does not conceive In X, he does not conceive From X, he does not conceive "X is mine"; he does not delight in X...'. This tetrad of maññaná, of 'conceivings', represents four progressive levels of explicitness in the basic structure of appropriation. The first, 'he conceives X', is so subtle that the appropriation is simply implicit in the verb. Taking advantage of an extension of meaning (not, however, found in the Pali maññati), we can re-state 'he conceives X' as 'X conceives', and then understand this as 'X is pregnant' -- pregnant, that is to say, with subjectivity. And, just as when a woman first conceives she has nothing to show for it, so at this most implicit level we can still only say 'X'; but as the pregnancy advances, and it begins to be noticeable, we are obliged to say 'In X'; then the third stage of the pregnancy, when we begin to suspect that a separation is eventually going to take place, can be described as 'From X'; and the fourth stage, when the infant's head makes a public appearance and the separation is on the point of becoming definite, is the explicit 'X is mine (me, not mama)'. This separation is first actually realized in asmimána, where I, as subject, am opposed to X, as object; and when the subject eventually grows up he becomes the 'self' of attaváda, face to face with the 'world' in which he exists. (In spite of the simile, what is described here is a single graded structure all implicated in the present, and not a development taking place in time. When there is attaváda, the rest of this edifice lies beneath it: thus attaváda requires asmimána (and the rest), but there can be asmimána without attaváda.) Note that it is only the sekha who has the ethical imperative 'should not': the puthujjana, not 'recognizing X as X' (he perceives X as X, but not as impermanent), does not see for himself that he should not conceive X; while the arahat, though 'recognizing X as X', no longer conceives X. See KAMMA. [Back to text]