Guide to Exercises
II. |
B. |
13. |
Janako dàrakehi gàmaü gacchati . |
III. |
B. |
8. |
Myaü taëàkasmà àruhàma. |
9. |
assaü àruhàma . |
||
14. |
pabbatsmà pabbataü. |
||
IV. |
A. |
12. |
in ponds and seas. |
13. |
I see the sun in the sky, but not the moon. |
||
16. |
Yes, he, too, goes now, I, too, am going. |
||
20. |
The merchants are wandering in the villages in chariots with the travellers. |
||
B. |
7. |
Kassakà, kadà tumhe puna idha àgacchatha? |
|
8. |
vicaranti. |
||
9. |
Idàni mayaü àkàse suriyaü ca candaü ca na passàma. |
||
10. |
Kasmà samaõà sadà pabbatesu na vasanti.? |
||
14. |
always = niccaü. |
||
16. |
âma, te'pi gacchanti. |
||
V. |
B. |
7. |
àhàraü bu¤janti. |
10. |
Ahaü dàsena potthakàni gharaü pesemi. |
||
14. |
pàdena |
||
VI. |
A. |
8. |
harituü = to carry. |
11. |
She is the teacher's wife. |
||
12. |
There is no dispensary in the street to treat the sick. |
||
17. |
We converse with the teachers in the Pàëi language. |
||
B. |
1. |
Ka¤¤àyo, ajja tumhe àràmaü gantuü icchatha? |
|
3. |
Idha visikhàyaü osadhasàlàyo na honti. |
||
4. |
Janaka, ahaü idàni Pàëibhàsàya sallapituü jànàmi. |
||
5. |
Mayaü gaïgàya nàvàyo na passàma. |
||
10. |
Gilànasàlàya gilànà na honti |
||
15. |
Jànàtha tumhe |
||
VII. |
A. |
1. |
was born |
2. |
preached. |
||
3. |
The child went to the school in the early morning. |
||
4. |
gave. |
||
5. |
For a long time they did not come to our house. |
||
6. |
The girls stood in front of their father. |
||
11. |
tumhe y'eva = you yourselves. |
||
13. |
did not receive. |
||
14. |
I myself. |
||
16. |
We were your teacher's pupils. |
||
18. |
Like the ascetics we too heard the Doctrine with faith. |
||
B. |
1. |
supiü. |
|
2. |
aññhàsiü. |
||
3. |
Ahaü tassa mittassa lekanaü likhituü sàlàya p ´ ñhe nis´ diü. |
||
4. |
Mayaü pàto'va gaïgàya nahàyimhà |
||
5. |
Mayam'eva h ´ yo gilàne saïgaõhimhà. |
||
7. |
Dàraka, kasmà tvaü tuyhaü àcariyassa purato aññhàsi? |
||
11. |
Kasmà tumhe tumhàkaü janako viya Dhammaü na suõittha? |
||
12. |
Kuhiü tumhe h ´ yo sàyamàsaü bhu¤jittha? |
||
17. |
na àhariüsu. |
||
18. |
Aham'eva h ´ yo pàto gilànànaü osadhaü adàsiü. |
||
VIII. |
A. |
4. |
I was the chief of their temple. |
5. |
We with the laymen brought water form the river, and threw into the fire. |
||
6. |
The king took the sword in hand and mounted the horse. |
||
15. |
Having heard the Doctrine, faith in the Buddha arose in the laymen. |
||
B. |
1. |
Munino janako narapati ahosi. |
|
2. |
Gahapatayo, kasmà tumhe tumhàkaü dàrake pàñhasàlaü gantuü na ovadittha? |
||
3. |
Mayaü narapatiü disvà agamimhà. |
||
4. |
Ahaü gantvà kavino vadiü. |
||
6. |
H ´ yo eva ahaü lekhanaü likhitvà mayhaü patino pesesiü. |
||
7. |
potthakaü saïgaõhitvà. |
||
8. |
Amhàkaü ¤àtayo atithino ghare vasitvà pàto'va nikkhamiüsu. |
||
10. |
suõimhà. |
||
11. |
Narapati àràmaü katvà muõino påjesi. |
||
12. |
Ahaü atith ´ hi saddhiü pàtaràsaü bhu¤jitvà mayhaü ¤àtayo passituü agamiü. |
||
13. |
kiõitvà adàsiü. |
||
14. |
Kasmà tvaü aggissa purato ñhatvà kapinà saddhiü ak ´ ëi? |
||
15. |
Munimhà Dhammaü sutvà narapatissa saddhà uppajji. |
||
IX. |
A. |
3. |
Tomorrow, the king will enter the forest and see the sage. |
6. |
will build. |
||
7. |
will become. |
||
8. |
will reach. |
||
9. |
will go. |
||
B. |
6. |
Munayo, kadà tumhe muttiü labhitvà lokassa dhammaü desessatha? |
|
9. |
ovàdaü gahetvà |
||
10. |
Ahaü kavi bhavissàmi. |
||
11. |
Ahaü narapatino purato ñhassàmi. |
||
12. |
Khantiyà. |
||
14. |
Mayam'eva |
||
X. |
A. |
15. |
The wise man guards earnestness like an excellent treasure. |
B. |
1. |
Dhammacàrino pàpaü akatvà duggat ´ su na uppajjissanti. |
|
8. |
seññhaü dhanaü'va. |
||
10. |
Brahmacàr ´ su medhàvino honti. |
||
11. |
Hatthiü disvà ajàyo bhayena palàyiüsu (or dhàviüsu). |
||
12. |
Narapati mahesiyà saddhiü h ´ yo nagaraü pàpuõi. |
||
XI. |
A. |
7. |
You stand here till I go. |
B. |
4. |
Mitta, yàvà'haü àgacchàmi tàva mà gacchasi. |
|
8. |
Yàva mayaü añaviyà dàruü àharàma tàva te idha tiññhantu. |
||
15. |
âvuso, yàva mayaü àgacchàma tàva mà yàguü bhikkånaü detha. |
||
XII. |
A. |
13. |
kareyyàmi, I would make. |
15. |
Jine, one should conquer. |
||
16. |
Strive quickly (and) be wise. |
||
B. |
2. |
always = niccaü. |
|
3. |
Bhante, taü pa¤haü pucchituü iccheyyàmi. |
||
4. |
Sàdhu, mayà saddhiü evaü mà kujjheyyàsi. |
||
5. |
Yàva tava lekhanaü labheyyàmi tàva ahaü tuyhaü mittaü passituü na gaccheyyàmi. |
||
6. |
to overcome = abhibhavituü |
||
7. |
Sace tvaü mayhaü ovàdaü suõeyyàsi tayà saddhiü ahaü have gaccheyyàmi. |
||
11. |
Yàva mayaü saccàni bujjheyyàma tàva mayaü duggat ´ su na uppajjeyyàma. |
||
12. |
Tvaü khippaü gantvà me lekhanaü àhareyyàsi. |
||
XIII. |
A. |
1. |
Who (are) you? |
2. |
Who (is) he? |
||
3. |
Who (is) your teacher? |
||
5. |
What do you question him? |
||
6. |
What is this woman to you? |
||
8. |
To which mendicant shall we send that book? |
||
9. |
Of what use to me is their wealth? |
||
10. |
Who knows what he will do? |
||
11. |
Of which fruit is that? |
||
14. |
He who sees the Doctrine sees the Buddha........ |
||
15. |
What you wish, tell it to him. |
||
16. |
Whatever they do that alone they take and go to the other world. |
||
17. |
In whatever direction he lives in that direction also they too wish to live. |
||
23. |
He does not know to do anything. |
||
B. |
1. |
Kà esà? |
|
2. |
Kiü tassa nàmaü? |
||
4. |
Nanu eso tava ¤àti? |
||
10. |
Etena tassa và tassà và kiü payojanaü. |
||
12. |
Seññhi, tava dhanena kiü payojanaü? Tvaü taü sabbaü gahetvà paraü lokaü na gacchasi. Tasmà suññhu bhu¤jàhi. Tava dhanassa mà ratiü karohi. Tena soko jàyati. Tava dhanena pu¤¤aü karohi. Gilànànaü gilànasàlàyo ca dàrakànaü pàñhasàlàyo ca bhikkhånaü bhikkhun ´ naü àràme ca karohi. Yadà tvaü paraü lokaü gacchasi tadà tàni tàni pu¤¤àni gahetvà gacchasi. |
||
14. |
Yaü icchasi so taü vadatu. |
||
16. |
Yaü tava cakkhunà passasi sabbaü a¤¤esaü mà vadeyyàsi. |
||
17. |
Yesu nagaresu paõóità vasanti tesu mayaü vasituü icchàma. |
||
XIV. |
A. |
2. |
He came when I went. |
3. |
What did he do? (it. What was done by him?) |
||
4. |
Extolling his virtues he approached me. |
||
5. |
Whilst I was going on the way I saw a bird seated on that tree. |
||
8. |
Today, I should go by that road. |
||
12. |
When you go to the other world, good or evil done by you goes with you. |
||
13. |
Standing or sitting or going or sleeping I (lit. do) extend (my) loving-kindness towards all beings. |
||
15. |
Not knowing what should be done they stood in front of me. |
||
19. |
We saw them bathing in the river. |
||
20. |
Leaving aside the cudgel towards all beings, not hurting any of them he would not wish for a son. Whence a friend? One should wonder alone like a rhinoceros. |
||
B. |
1. |
Idaü tayà kataü. |
|
2. |
Sàkhà tena chinnà. |
||
3. |
Ahaü visikhàya gacchantaü purisaü passiü. |
||
4. |
Sà muniü vandant ´ aññhàsi. |
||
5. |
Tasmiü pàñhasàlaü gate ahaü gharaü àgato. |
||
6. |
Kapayo patitàni phalàni khàdiüsu. |
||
7. |
nis ´ dantiü |
||
8. |
Tayà na nahàtabbaü. |
||
9. |
Yaü kattabbaü taü so karotu. |
||
10. |
Evaü tayà taü daññhabbaü. |
||
11. |
Mayà likhitàni potthakàni tesaü na dàtabbàni. |
||
12. |
Aggimhi khittaü maõiü mama sahàyà passiüsu. |
||
13. |
Bhikkåhi desitaü dhammaü suõanto (ahaü) bhåmiyaü nis ´ diü. |
||
14. |
Guõavantehi bahuü pu¤¤aü kattabbaü. |
||
15. |
Vejjena dinnaü osadhaü pibante gilàne manussà passiüsu. |
||
XV. |
A. |
1. |
What is this? |
2. |
Whose are these? |
||
3. |
Of what use is this to you? |
||
B. |
1. |
Ko eso dàrako? |
|
5. |
Idaü mayà kataü. |
||
XVI. |
A. |
9. |
He gave his three sons twelve fruits, four for each. |
13. |
At least the five precepts should be observed by laymen. |
||
B. |
3. |
Amhàkaü dve chakkhåni atthi, api ca ekaü mukhaü. |
|
6. |
Imesaü paõõàkàrànaü kiü tvaü gaõheyyàsi? |
||
7. |
Dàrako t ´ ni ambàni kiõitvà ekaü bhu¤jitvà, dve gharaü hari. |
||
10. |
dve satàni. |
||
11. |
Ito sattame divase . |
||
15. |
So pa¤ca satàni datvà sahassaü alabhi. |
||
18. |
Ekånatiüsatime vasse gharasmà nikkhamitvà cha vassàni vàyamitvà cattàri saccàni bujjhitvà pa¤ca-tiüsatime vasse so Buddho abhavi. Buddho hutvà so pa¤ca-cattàë ´ sa vassàni dhammaü desesi. |
||
XVII. |
A. |
2. |
This is not my soul. |
3. |
We shall mention that matter to the Blessed One. |
||
4. |
Walk in the right, O king. |
||
5. |
Self indeed is one's refuge for who else could refuge be? |
||
6. |
He who protects oneself protects others, he who protects others protects oneself. |
||
10. |
àgatà , came. |
||
13. |
me-atthi - lit. to me have - Sons have I, wealth have I thus the fool perishes. Self indeed is not for self. Whence sons, whence wealth? |
||
14. |
By self alone is evil done, by self is one defiles. By self is not evil done. By self is one purified. |
||
B. |
1. |
Ahaü attano pati. |
|
2. |
So attànaü ovadi. |
||
3. |
pesità. |
||
6. |
It is not good = na sundaraü. |
||
7. |
Guõavantà niccaü sabehi påjità. |
||
8. |
good = attha |
||
13. |
Ekacce ràjàno a¤¤esaü raññhànaü lobhena viha¤¤anti. (nassanti) |
||
15. |
dibbati |
||
XVIII |
A. |
1. |
Praise be to the teacher. |
2. |
Make us also hear the Doctrine heard by you. |
||
7. |
aggiü dàpetha = kindle a fire. |
||
12. |
bodhento = causing to understand. |
||
B. |
3. |
taught and made = uggaõhàpetvà kàresi. |
|
4. |
made to give = dàpesiü. |
||
7. |
Sadà mayhaü màtà ca pità ca sabbesu sattesu mettaü bhàvetvà amhe'pi tathà kàtuü ovadanti. |
||
12. |
caused to erect = kàresuü. |
||
14. |
Bhikkhu bhåmiü na khaõeyyuü và na khaõàpeyyuü. |
||
XIX. |
A. |
1. |
That the teacher said. |
2. |
The Blessed One spoke thus. |
||
5. |
Meaning indeed is the guide the Lord said. |
||
B. |
2. |
gahetabbà. |
|
8. |
caused to give = dàpetvà. |
||
11. |
conquered = jin ´ . |
||
12. |
have no = n'atthi. |
||
XX. |
A. |
7. |
vejjakammaü - medical work. |
9. |
s ´ todakaü - cold water. |
||
12. |
One should ever live with a heart of love towards bipeds and quadrupeds. |
||
13. |
I have never before seen Saints or heard the doctrine of the teacher. |
||
14. |
Men and women experiencing pain and pleasure wander in the three fold existence. |
||
16. |
Saddhàcetasà - with a heart of faith. Samaõadhammaü = duties of a monk. |
||
B. |
7. |
village-school = gàmapàñhasàlà. |
|
9. |
well-water = kåpodaka. sea-water = samuddodaka. |
||
12. |
Etàni ma¤cap ´ ñhàni ajja dàsadàs´ hi dhovitàni. |
||
13. |
Desireless One = nittaõho. |
||
15. |
Ahaü setahatthiyo và n ´ lasse và na diññhapubbo. |
||
16. |
gift of truth = Dhammadàna. |
||
XXI. |
A. |
1. |
Stop not proceed. |
3. |
yathàbuddhaü = according to seniority. |
||
6. |
yathàkammaü = according to deeds. |
||
8. |
His pupils wandering in villages and hamlets arrived in the city at sunrise. |
||
11. |
paõóitasotånaü = to the wise hearers. |
||
13. |
Sattasattàhaü = seven weeks. |
||
B. |
1. |
in due course = yathàkkamena. |
|
3. |
Suriyatthaïgatey'eva yathàkkamena to upanagaraü sampàpuõiüsu. |
||
5. |
come together = samàgacchanti. |
||
7. |
It is not right = na vaññati. |
||
14. |
Candodaye tamo antaradhàyati. |
||
XXII. |
A. |
13. |
lokiyajanà = worldlings. |
14. |
By the power of their truth, virtue, patience and loving-kindness may they protect you in health and happiness. |
||
B. |
14. |
Dàrumayama¤cà ayomayama¤cehi sundaratarà. |
|
XXIII |
A. |
1. |
Giver of what is a giver of strength........ |
2. |
d ´ pado = giver of lights. |
||
4. |
He who drinks the Dhamma lives happily. |
||
8. |
Taõhakkhayo = he who has destroyed craving. |
||
12. |
Amidst prosperity and adversity be unshaken in mind. |
||
13. |
dhammasavaõatthàya = for the purpose of hearing the Dhamma. |
||
B. |
1. |
Ràga-dosa-mohakkhayena muttiü labhanti. |
|
6. |
coming = àgamanaü. |
||
14. |
Dàyakà dhammasavaõatthàya gantukàmà tehi påjita-sàvake upasaïkamiüsu. |