Udàna Parallels Home Page Next Section
1: Bodhivaggo
Ud. 1-1: Pathamabodhisuttaü Yadà have pàtubhavanti dhammà |
Uv. 33.77 Bràhmaõavarga Yadà tv ime tu prabhavanti dharmà |
Yadà have pàtubhavanti dhammà |
Uv. 33.78 Bràhmaõavarga Yadà tv ime tu prabhavanti dharmà |
Yadà have pàtubhavanti dhammà |
Uv. 33.83 Bràhmaõavarga Yadà tv ime tu prabhava nti dharmàâtàpino dhyàyato bràhmaõasya, Vidhåpayaüs tiùñhati Màrasainyaü, Buddho hi saüyojanavipramukta iti 2. |
3, Nihuhuïko nikkasàvo yatatto, Vedantagå vusitabrahmacariyo, Dhammena so Brahmavàdaü vadeyya, Yassussadà natthi kuhi¤ci loke. |
Uv. 33.13 Bràhmaõavarga Yo bràhmaõo vàhitapàpadharmo |
Ud. 1-5: Therasuttaü Bàhitvà pàpake dhamme, |
Uv. 33.12 Bràhmaõavarga 4 pàpakàü dharmàü,Ye caranti sadà smtàþ, Kùãõasaüyojanà Buddhà, Bràhmaõàs te prakãrtitàþ. |
Ana¤¤aposiü a¤¤àtaü, |
Uv. 33.23 Bràhmaõavarga Ananyapoùã hy àj¤àtà, Kùãõàsravo vàntadoùo: Yaþ sa vai bràhmaõaþ smtaþ. |
Ud. 1-7: Pàvàsuttaü Yadà sakesu dhammesu |
Uv. 33.68 Bràhmaõavarga Yadà hi sveùu dharmeùu Atha caikaþ pi÷àcãü ca Bakkulaü 5 càtivartate. |
âyantiü nàbhinandati, |
Uv. 33.21 Bràhmaõavarga âgataü nàbhinandanti, |
Na udakena suci hoti |
Uv. 33.11 Bràhmaõavarga Nodakena ÷ucir bhavati Yasya satyaü ca Dharmaü ca, Sa ÷ucir bràhmaõaþ sa ca. |
Yattha àpo ca pañhavã, Na tattha candimà bhàti, Yadà ca attanà vedã, |
Uv. 26.26 & 27 Nirvàõavarga Yatra nàpo na pthivã,Tejo vàyur na gàhate, Na tatra ÷uklà dyotanti, Tamas tatra na vidyate 6, Na tatra candramà bhàti, Yathà tv ihàtmanà vetti, Atha råpàd aråpàc ca, Sarvaduþkhàt pramucyate. |
Sukho viveko tuññhassa, Sukhà viràgatà loke, - etaü ve paramaü sukhaü. |
Uv. 30.18 & 19 Sukhavarga Sukho vivekas tuùñasya, Avyàvadhyaþ sukhaü loke, Pràõabhåteùu saüyamaþ. Sukhaü viràgatà loke, Asmimànasya vinaya - etad vai paramaü sukham. |
Ud. 2-2: Ràjasuttaü Ya¤-ca kàmasukhaü loke, |
Uv. 30.31 Sukhavarga Yac ca kàmasukhaü loke, Tùõàkùayasukhasyaitat Kalàü nàrghati ùoóa÷ãm. |
Ud. 2-3: Daõóasuttaü Sukhakàmàni bhåtàni, Sukhakàmàni bhåtàni, |
Uv. 30.3 & 4 Sukhavarga Sukhakàmàni bhåtàni, Sukhakàmàni bhåtàni, |
Gàme ara¤¤e sukhadukkhaphuññho, |
Uv. 30.51 Sukhavarga Gràme araõye sukhaduþkhaspùño, |
Sukhaü vata tassa na hoti ki¤ci, |
Uv. 30.39 Sukhavarga Sukhaü hi yasyeha na ki¤canaü syàt, Saki¤canaü pa÷ya vihanyamànaü, Janaü janeùu pratibaddharåpam. |
Sukhino vata ye aki¤canà, |
Uv. 30.40 Sukhavarga Sukhino hi janà hy aki¤canà, |
Piyaråpassàdagathitàse Ye ve divà ca ratto ca |
Uv. 5.10 & 11 Priyavarga Priyaråpasàtagrathità âghàdinaþ paridyånà, Mtyuràjava÷aü gatàþ. Ye vai divà ca ràtrau caivÒ Te vai khananti tv aghamålaü Mtyu-r-àmiùaü durativartyam 13. |
Asàtaü sàtaråpena, |
Uv. 5.12 Priyavarga Asàdhu sàdhuråpeõa, Duþkhaü sukhyasya råpeõa, Pramattàn abhimardati 14. |
Sabbaü paravasaü dukkhaü, |
Uv. 30.42 Sukhavarga Sarvaü parava÷aü duþkhaü, Sàdhàraõe vihanyante, Yogà hi duratikramàþ. |
Yassantarato na santi kopà, |
Uv. 30.37 Sukhavarga Yasyàntarato na santi kopà, Devà nànubhavanti dar÷anena 17. |
Ud. 3-1: Kammasuttaü Sabbakammajahassa bhikkhuno, |
Uv. 32.3 Bhikùuvarga S arvakarmajahasya bhikùuõo,Dhunvànasya purasktaü rajaþ, Amamasya sadà sthitàtmano, Hy artho nàsti janasya làpanam. |
Ud. 3-2: Nandasuttaü Yassa nittiõõo païko ca, |
Uv. 32.50 Bhikùuvarga Uttãrõo yena vai païko, Ya÷ ca mohakùayaü pràptaþ, Sa vai bhikùur nirucyate. |
Yassa jito kàmakaõñako, |
Uv. 32.54 Bhikùuvarga Yena jità gràmakaõñakà, |
Yathà pi pabbato selo, |
Uv. 32.13 Bhikùuvarga Yathàpi parvataþ ÷ailo, Evaü mohakùayàd bhikùuþ - ÷ailavan na prakampate. |
Sati kàyagatà upaññhità, |
Uv. 15.3 Smtivarga Smtiþ kàyagatà nityaü, Tena nirvàõam àtmanaþ 22. |
Yamhi na màyà vasati na màno, |
Uv. 33.14 Bràhmaõavarga 23,Yo vãtalobho hy amamo nirà÷aþ, Praõunnadoùo hy abhinirvtàtmà, Sa bràhmaõaþ sa ÷ramaõaþ 24 sa bhikùuþ. |
Piõóapàtikassa bhikkhuno, |
Uv. 32.1 Bhikùuvarga Piõóacàrikàya bhikùave, - devàþ sphayanti tàyine Hy upa÷àntàya - sadà smtàtmane. |
Piõóapàtikassa bhikkhuno, |
Uv. 32.2 Bhikùuvarga Piõóapàtikàya bhikùave, |
Ud. 3-9: Sippasuttaü Asippajãvã lahu atthakàmo, |
Uv. 32.5 Bhikùuvarga Yas tv alpajãvã laghur àtmakàmo, Anokasàrã hy amamo nirà÷aþ, Kàmaüjaha 26÷ caikacaraþ - sa bhikùuþ. |
(prose and verse mix 27) Ayaü loko santàpajàto phassapareto, Rogaü vadati attato, Yena yena hi ma¤¤ati Tato taü hoti a¤¤athà. A¤¤athàbhàvi bhavasatto Yassa bhàyati taü dukkhaü. Ye hi keci samaõà và bràhmaõà và vibhavena bhavassa Upadhiü pañicca dukkham- Lokam-imaü passa puthå avijjàya paretà sabbe te bhavà aniccà Tassa nibbutassa bhikkhuno, |
Uv. 32.33 & 34 & 35 Bhikùuvarga Skandhà nàtmeti manyate, Manyate yena yenàhaü Tat tad bhavati cànyathà. Loko 'yam anyathàbhåto Bhavàbhinandã satataü Bhavàn na parimucyate. Yan nandate sa hi bhavo
Uv. 32.36 & 37 Bhikùuvarga Ye bhavena bhavasyaiva Tàü vadàmi sadà-v-aham. Pratãtya duþkham upadhiü Kùayàt sarvopadhãnàü tu, Nàsti duþkhasya saübhavaþ. Uv. 32.38 Bhikùuvarga
Anityà hi bhavàþ sarve, Pa÷yataþ praj¤ayà sarve Kùãyante nàbhinanditàþ. Uv. 32.39 Bhikùuvarga Nirvtasya sadà bhikùor, |
Khuddà vitakkà sukhumà vitakkà, Ete ca vidvà manaso vitakke, |
Uv. 31.33 & 34 Cittavarga 28 vitarkàn atha vàpi såkùmàü,Samudgatàü mànasasaüplavàrtham, Vitarkayaü vai satataü vitarkàn, Etàü sadà dhàvati bhràntacittaþ. Etàüs tu vidvàü manaso vitarkàn, |
Arakkhitena kàyena, Tasmà rakkhitacittassa, Thãnamiddhàbhibhå bhikkhu Sabbà duggatiyo jahe. |
Uv. 31.53 & 54 Cittavarga Arakùitena cittena, Stãnamiddhàbhibhåtena Va÷aü Mtyor nigacchati. Tasmàd rakùitacitta þ syàt,Samyaksaükalpagocaraþ, Samyagdùñipuraskàro, J¤àtvà caivodayavyayam. Stãnamiddhàbhibhår bhikùuþ Sarvadurgatayo jahet. |
Diso disaü yan-taü kayirà, |
Uv. 31.9 Cittavarga Na dveùã dveùiõaþ kuryàd, Mithyàpraõihitaü cittaü Yat kuryàd àtmanàtmanaþ. |
Ud. 4-4: Juõhasuttaü Yassa selåpamaü cittaü, |
Uv. 31.49 Cittavarga Yasya ÷ailopamaü cittaü, |
Ud. 4-5: Nàgasuttaü Etaü Nàgassa Nàgena |
Uv. 31.41 Cittavarga Etaü Nàgasya Nàgena |
Anåpavàdo anåpaghàto, |
Uv. 31.50 Cittavarga 32,Pràtimokùe ca saüvaraþ, Màtraj¤atà ca bhakteùu, Pràntaü ca ÷ayanàsanam, Adhicitte samàyoga, - etad Buddhasya 33 ÷àsanam |
Adhicetaso appamajjato, |
Uv. 4-7 Apramàdavarga Adhicetasi mà pramadyata, Hy upa÷àntasya - sadà smtàtmanaþ. |
Tudanti vàcàya janà asa¤¤atà, |
Uv. 32.4 Bhikùuvarga T udanti vàcàbhir asaüyatà janàþ,øarair hi saügràmagataü yathà gajam, ørutvà tu vàcàü paruùàm udãritàm, Adhivàsayed bhikùur aduùñacittaþ. |
Yaü jãvitaü na tapati,
Ucchinnabhavataõhassa, |
Uv. 16.12 Prakãrnakavarga Yo jãvite na tapate Sa vai dùñapado dhãraþ, øokamadhye na ÷ocati. Uv. 32.47 Bhikùuvarga Ucchinnabhavatùõasya, Vikùãõo jàtisaüsàro, Nàstãdànãü punarbhavaþ. |
Upasantasantacittassa |
Uv. 32.40 Bhikùuvarga Sadopa÷ àntacittasya 35Vastucchinnasya bhikùuõaþ, Vikùãõo jàtisaüsàro Mukto 'sau Màrabandhanàt. |
Udàna Parallels Home Page Next Section
End Notes
1 Pàëi: Since the destruction of causes has been understood; Sanskrit: when the destruction of causes has been attained.
2 The simile in the Pàëi: he dwells dispelling Màra's army, as the sun (dwells) lighting up the firmament, is dispensed with in the Sanskrit: he dwells dispelling Màra's army - the Buddha is thus free from the fetters.
3 There is a word play here between bràhmaõo & bàhita- , which is almost lost with the Sanskritisation of bràhmaõo, which re-introduces the -r- element, which must have been missing in the original dialect. The word play is even more obscured in the Udànavarga version, where bàhita- has become vàhita-.
4 With the translation of bàhitvà to pravàhya the pun on bràhmaõà is completely lost in the Sanskrit version.
5 Ee also takes the reading bakkulaü.
6 Lines d & f in the Sanskrit have been exchanged with their counterparts in the Pàëi.
7 This syllable is metrically disruptive, and we have to count vina- as resolution at the 7th to correct the metre. Note that it has been excluded from the Sanskrit.
8 The expected pretya in this line is omitted m.c.
9 The rearrangement of the last two words is to correct the metre. In the Pàëi we need to read phuseyyu' m.c.
10 There is an interesting exchange of ideas here: Pàëi, saïkhàtadhammassa: for the one who has discerned the Dhamma; Sanskrit, svàkhyàtadharmasya: for the one for whom the Dhamma is well taught.
11 Pàëi: ...who is in a state of bondage...; Sanskrit: ...whose mind is in bondage...
12 Notice that Udànavarga has a penchant for introducing words implying duration (nitya, sadà, satata, pratata, etc.), see the parallels to 2.10a, 3-1c, 3-5a and b, 3.10 (4 times throughout), 4-7b; 4-10a; 5-10c; 6-6j; 7-3a; 8-3b; 8-6a; 8-7a.
13 The metre of the Pàëi verses is the rare Old Gãti, though we need to make some corrections for it to scan (read piyaråpasàda-, puthå; & parijjunnà to correct the metre). The Sanskrit redactor(s) obviously couldn't work out the metre at all, and have turned the first verse into øloka; the second verse as it stands scans as a) øloka; b doesn't scan properly; cd is an âryà line.
14 Pàëi: transcends; Sanskrit: crushes.
15 Pàëi: all that is mastered is pleasing; Sanskrit: all in one's own power is pleasing.
16 The Sanskrit redactors have disturbed the metre here, which now reads as aa Aupacchandasaka posterior line.
17 The awkward last line in the Pàëi, meaning: the devas are unable to see (him); has become incomprehensible in the Sanskrit with the replacement of the (infinitive-like) dative by the instrumental.
18 This line is unmetrical in the Pàëi, and as will be seen parallels the last line in the next verse. It therefore seems the Sanskrit may be more authentic here.
19 Again we have an interesting change of expression here, Pàëi: the thorn of sense desire; for Sanskrit: the thorn belonging to the village. The same exchange occurs in the next verse also.
20 The last two lines have been rewritten to improve the metre, which is incorrect in the Pàëi.
21 There is an exchange of simile here, Pàëi: unmoved, well-established; Sanskrit: unshaken by the wind.
22 The Vetàlãya metre in the Pàëi has been rewritten to Siloka in the Sanskrit.
23 This line `corrects' the syncopated opening in the Pàëi to agree with a later standard.
24 Udànavarga reads: ÷ramanaþ here, but ÷ramaõaþ elsewhere.
25 The awkward phrase in the Pàëi: if he is not dependent on becoming famous; is replaced with: but not if he strives after veneration and fame, in the Sanskrit.
26 Mànaü in the Pàëi; kàmaü in the Sanskrit.
27 It is not clear exactly which lines are verse and which are prose in the Pàëi (see my commentary on these lines in BJT Udànapàëi); the whole Udàna has been recast in Siloka metre in the Sanskrit.
28 Sthålàm vitarkàn, gross thoughts (as opposed to såkùmàü, subtle [thoughts]) may be thought an improvement on the rather obscure Pàëi khuddà vitakkà, small thoughts, or perhaps, in this context, low thoughts.
29 This pàdayuga is missing from BJT and also SHB Udànapàëi, though as it occurs in the Sanskrit parallel here, we can be sure it should be included.
30 Sanskrit: through unprotected mind (body, in the Pàëi); through being slaughtered by wrong view (Pàëi: through attainment of wrong view).
31 These last two verses provide good examples of how the Sanskrit sometimes appears to have been very faithful to the earlier form of the verse, only changing the forms (but not the sense) of its exemplor.
32 This line is rewritten to correct the metre.
33 The plural in the Pàëi, which requires elision of its last syllable m.c., is changed into a singular in the Sanskrit to avoid the difficulty. Note, however, that this is the Ovàdapàtimokkha, and is said in the Pàëi sources to have been recited by all the Buddhas in the past, so the plural is more appropriate.
34 Pàëi: for the monk whose mind is at peace; Sanksrit: for the monk who has cut off the basis (for rebirth). Also used in the next verse in place of the difficult nettichinnassa of the Pàëi.
35 This line, meaning: for the one whose mind is always peaceful, replaces the rather awkward phrase in the Pàëi: for he whose peaceful mind is full of peace.