6 |
Sa99zcikzya pana bhikkhunz
kuxi1 kzrayamznena, asszmika1 attuddesa1, pamz7ikz
kzretabbz; tatr'ida1 pamz7a1: dfghaso dvzdasa vidatthiyo
sugatavidatthiyz, tiriya1 satt'antarz, bhikkhq
abhinetabbz vatthudesanzya. Tehi bhikkhqhi vatthu1
desetabba1, anzrambha1 saparikkamana1. Szrambhe ce
bhikkhu vatthusmi1 aparikkamane, sa99zcikzya kuxi1
kzreyya, bhikkhq vz anabhineyya vatthudesanzya, pamz7a1
vz atikkzmeyya, sa5ghzdiseso. |
比
丘 亲 自 出 声 为 自 己 造 没 有 施 主 的
小 舍; 那 就 应 该 要 有 限 度 地 造。 限
度 是 这 样: 长 十 二 张 手 宽, 宽 七 张
手 宽 的 空 间, 以 善 逝 的 张 手 宽 为
标 准 ; 应 该 请 比 丘 们 来 督 察。 那
些 比 丘 们 应 该 督 察 到 那 个 地 点 没
有 ( 白 蚁 等 ) 对 小 舍 的 危 害, 小
舍 周 围 有 足 够 空 间。 在 督 察 当 时,
如 果 比 丘 为 自 己 而 造 的 小 舍 的 确
是 造 在 有 对 小 舍 危 害 的 地 点, 而
且 小 舍 的 周 围 没 有 足 够 空 间、 或
没 请 比 丘 们 来 督 察、 或 超 出 限 度,
即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 出 清 罪。 |
7 |
Mahallakampana bhikkhunz
vihzra1 kzrayamznena, sasszmika1 attuddesa1, bhikkhq
abhinetabbz vatthudesanzya. Tehi bhikkhqhi vatthu1
desetabba1 anzrambha1 saparikkamana1. Szrambhe ce bhikkhu
vatthusmi1 aparikkamane, mahallaka1 vihzra1 kzreyya;
bhikkhq vz anabhineyya vatthudesanzya, sa5ghzdiseso. |
比
丘 亲 自 出 声 造 有 施 主 的 坚 固 精
舍; 应 该 请 比 丘 们 来 督 察。 那 些 比
丘 们 应 该 督 察 到 那 个 地 点 没 有 (
白 蚁 等 ) 对 精 舍 的 危 害, 精 舍 的
周 围 有 足 够 空 间。 在 督 察 当 时, 如
果 比 丘 把 坚 固 精 舍 的 确 是 造 在 有
对 精 舍 危 害 的 地 点, 而 且 精 舍 的
周 围 没 有 足 空 间、 或 没 请 比 丘 们
来 督 察, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 出
清 罪。 |
8 |
Yo pana bhikkhu, bhikkhu1
duxxho doso appatfto amqlakena pzrzjikena dhammena
anuddha1seyya, "Appevanzma na1 imamhz brahmacariyz
czveyyan"ti. Tato aparena samayena samanuggzhiyamzno
vz, asamanuggzhiyamzno vz, amqlaka9ceva ta1 adhikara7a1
hoti; bhikkhu ca dosa1 patixxhzti sa5ghzdiseso. |
如
果 任 何 比 丘 由 于 对 其 他 比 丘 怀 有
恶 意、 愤 怒、 及 不 满, 而 以 毫 无 根
据 的 波 罗 夷 罪 来 诬 告 他。 (想)
‘或 许 以 此 就 可 令 名 为 某 某 的 比
丘 自 梵 行 中 被 开 除。’ 过 后 不 论 有
无 被 查 问; 如 果 那 些 事 由 被 证 明
是 无 根 据 的, 而 且 对 比 丘 并 有 怀
恨, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 出 清 罪。 |
9 |
Yo pana bhikkhu, bhikkhu1
duxxho doso appatfto a99abhzgiyassa adhikara7assa ki9ci
desa1 lesamatta1 upzdzya pzrzjikena dhammena
anuddha1seyya, "Appevanzma na1 imamhz brahmacariyz
czveyyan"ti. Tato aparena samayena samanuggzhiyamzno
vz, asamanuggzhiyamzno vz, a99abhzgiya9ceva ta1
adhikara7a1 hoti. Koci deso lesamatto upzdinno, bhikkhu
ca dosa1 patixxhzti, sa5ghzdiseso. |
如
果 任 何 比 丘 由 于 对 其 他 比 丘 怀 有
恶 意、 愤 怒、 及 不 满, 而 取 其 他 事
件 的 部 分 重 点 为 波 罗 夷 罪 的 事 由
来 诬 告 他。 (想) ‘或 许 以 此 就 可
令 名 为 某 某 的 比 丘 自 梵 行 中 被 开
除。’ 过 后 不 论 有 无 被 查 问; 如 果
那 些 事 由 被 证 明 是 取 自 其 他 事 件
的 部 分 重 点 的, 而 且 对 比 丘 并 有
怀 恨, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 出 清
罪。 |
10 |
Yo pana bhikkhu, samaggassa
sa5ghassa bhedzya parakkameyya, bhedanasa1vattanika1 vz,
adhikara7a1 samzdzya paggayha tixxheyya. So bhikkhu
bhikkhqhi evamassa vacanfyo, "Mz zyasmz samaggassa
sa5ghassa bhedzya parakkami, bhedanasa1vattanika1 vz,
adhikara7a1 samzdzya paggayha axxhzsi. Sametzyasmz
sa5ghena samaggo hi sa5gho sammodamzno avivadamzno
ekuddeso phzsu viharatf"ti. Eva9ca so bhikkhu
bhikkhqhi vuccamzno, tatheva pagga7heyya. So bhikkhu
bhikkhqhi yzvatatiya1 samanubhzsitabbo, tassa
paxinissaggzya. Yzvatatiya9ce samanubhzsiyamzno ta1
paxinissajjeyya, icceta1 kusala1. No ce paxinissajjeyya,
sa5ghzdiseso. |
如
果 任 何 比 丘 致 力 于 分 裂 融 洽 僧
团, 或 坚 持 着 已 被 提 倡 了 有 助 于
分 裂 僧 团 的 事 由。 比 丘 们 要 这 样
对 那 个 比 丘 讲: ‘尊 者! 别 致 力 于
分 裂 融 洽 僧 团, 或 坚 持 着 已 被 提
倡 了 有 助 于 分 裂 僧 团 的 事 由。 请
尊 者 跟 僧 团 和 好 吧 ! 僧 团 融 洽,
和 睦 无 对 立, 总 一 的 戒 诵, 也 住 得
自 在。’ 当 那 个 比 丘 被 比 丘 们 这 样
讲 时, 如 果 还 是 坚 持 不 变; 比 丘 们
就 要 对 那 个 比 丘 同 样 地 重 复 再 讲
直 至 三 次, 以 使 他 放 弃 那 个 事 由。
当 比 丘 们 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三
次 期 间, 如 果 那 比 丘 放 弃 那 个 事
由, 这 样 是 很 好 的。 如 果 确 实 还 没
有 放 弃, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清
罪。 |