Sa5ghzdisesa

僧 残

6 - 10

Sa5ghzdisesa        

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13    

[6] Sa99zcikzya pana bhikkhunz kuxi1 kzrayamznena, asszmika1 attuddesa1, pamz7ikz kzretabbz; tatr'ida1 pamz7a1: dfghaso dvzdasa vidatthiyo sugatavidatthiyz, tiriya1 satt'antarz, bhikkhq abhinetabbz vatthudesanzya. Tehi bhikkhqhi vatthu1 desetabba1, anzrambha1 saparikkamana1. Szrambhe ce bhikkhu vatthusmi1 aparikkamane, sa99zcikzya kuxi1 kzreyya, bhikkhq vz anabhineyya vatthudesanzya, pamz7a1 vz atikkzmeyya, sa5ghzdiseso.

bhikkhunz - 比 丘, attuddesa1 - 亲 自 出 声,
sa99zcikzya - 为 自 己, kzrayamznena - 造,
asszmika1 - 没 有 施 主, kuxi1 - 小 舍,
pamz7ikz - 要 有 限 度, kzretabbz - 应 该 造,

比 丘 亲 自 出 声 为 自 己 造 没 有 施 主 的 小 舍; 那 就 应 该 要 有 限 度 地 造。

tatra - 那 么, pamz7a1 - 限 度,
ida1 - 是 这 样,    

限 度 是 这 样:

dfghaso - 长, dvzdasa - 十 二,
vidatthiyo - 张 手 宽, sugatavidatthiyz - 善 逝 的 张 手 宽,
tiriya1 - 宽, satta - 七,
antarz - 的 空 间,    

长 十 二 张 手 宽, 宽 七 张 手 宽 的 空 间, 以 善 逝 的 张 手 宽 为 标 准 ;

abhinetabbz - 应 该 请, bhikkhq - 比 丘,
vatthudesanzya - 督 察,    

应 该 请 比 丘 们 来 督 察。

bhikkhqhi - 比 丘,    
tehi - 他 们, saparikkamana1 - 小 舍 周 围 有 足 够 的 空 间,
vatthu1 desetabba1 - 应 该 督 察, anzrambha1 - 那 个 地 点 没 有 (白 蚁 等) 对 小 舍 的 危 害,

那 些 比 丘 们 应 该 督 察 到 那 个 地 点 没 有 ( 白 蚁 等 ) 对 小 舍 的 危 害, 小 舍 周 围 有 足 够 空 间。

bhikkhu - 比 丘, vatthusmi1 - 在 督 察 当 时,

在 督 察 当 时,

sa99zcikzya - 为 自 己 的, szrambhe - 在 有 对 小 舍 危 害 的 地 点,
kuxi1 - 小 舍, aparikkamane - 小 舍 周 围 没 有 足 够 空 间
kzreyya - 如 果 造,    

如 果 比 丘 为 自 己 而 造 的 小 舍 的 确 是 造 在 有 对 小 舍 危 害 的 地 点, 而 且 小 舍 的 周 围 没 有 足 够 空 间、

vz - 或, anabhineyya - 如 果 没 有 请,
bhikkhq - 比 丘, vatthudesanzya - 督 察,

或 没 请 比 丘 们 来 督 察、

vz - 或, atikkzmeyya - 如 果 超 过,
pamz7a1 - 限 度, sa5ghzdiseso - 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。

或 超 出 限 度, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 出 清 罪。

[7] Mahallakampana bhikkhunz vihzra1 kzrayamznena, sasszmika1 attuddesa1, bhikkhq abhinetabbz vatthudesanzya. Tehi bhikkhqhi vatthu1 desetabba1 anzrambha1 saparikkamana1. Szrambhe ce bhikkhu vatthusmi1 aparikkamane, mahallaka1 vihzra1 kzreyya; bhikkhq vz anabhineyya vatthudesanzya, sa5ghzdiseso.

bhikkhunz - 比 丘, attuddesa1 - 亲 自 出 声,
kzrayamznena - 造, sasszmika1 - 有 施 主 的,
mahallakam - 坚 固, vihzra1 - 精 舍,
abhinetabbz - 应 该 请, bhikkhq - 比 丘,
vatthudesanzya - 督 察,    

比 丘 亲 自 出 声 造 有 施 主 的 坚 固 精 舍; 应 该 请 比 丘 们 来 督 察。

bhikkhqhi - 比 丘,    
tehi - 他 们, saparikkamana1 - 精 舍 周 围 有 足 够 的 空 间,
vatthu1 desetabba1 - 应 该 督 察, anzrambha1 - 那 个 地 点 没 有 ( 白 蚁 等 ) 对 精 舍 的 危 害,

那 些 比 丘 们 应 该 督 察 到 那 个 地 点 没 有 ( 白 蚁 等 ) 对 精 舍 的 危 害, 精 舍 的 周 围 有 足 够 空 间。

bhikkhu - 比 丘, vatthusmi1 - 在 督 察 当 时,

在 督 察 当 时,

mahallaka1 - 坚 固, szrambhe - 在 有 对 精 舍 危 害 的 地 点,
vihzra1 - 精 舍, aparikkamane - 精 舍 的 周 围 没 有 足 够 空 间
kzreyya - 如 果 造,    

如 果 比 丘 把 坚 固 精 舍 的 确 是 造 在 有 对 精 舍 危 害 的 地 点, 而 且 精 舍 的 周 围 没 有 足 空 间、

vz - 或, anabhineyya - 如 果 没 请,
bhikkhq - 比 丘, vatthudesanzya - 督 察,
    sa5ghzdiseso - 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。

或 没 请 比 丘 们 来 督 察, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 出 清 罪。

[8] Yo pana bhikkhu, bhikkhu1 duxxho doso appatfto amqlakena pzrzjikena dhammena anuddha1seyya, "Appevanzma na1 imamhz brahmacariyz czveyyan"ti. Tato aparena samayena samanuggzhiyamzno vz, asamanuggzhiyamzno vz, amqlaka9ceva ta1 adhikara7a1 hoti; bhikkhu ca dosa1 patixxhzti sa5ghzdiseso.

yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhu1 - 对 比 丘,
duxxho - 恶 意, doso - 愤 怒,
appatfto - 不 满, amqlakena - 以 毫 无 根 据,
pzrzjikena - 波 罗 夷, dhammena - 法,
anuddha1seyya - 如 果 诬 告,    

如 果 任 何 比 丘 由 于 对 其 他 比 丘 怀 有 恶 意、 愤 怒、 及 不 满, 而 以 毫 无 根 据 的 波 罗 夷 罪 来 诬 告 他。

na1 - 他, appevanzma - 名 为 某 某 的,
imamhz - 这, brahmacariyz - 梵 行,
czveyyan - 开 除,    

(想) "或 许 以 此 就 可 令 名 为 某 某 的 比 丘 自 梵 行 中 被 开 除。"

aparena - 过 了, tato - 那 些,
samayena - 时 候, samanuggzhiyamzno - 被 查 问 当 时,
vz - 或, asamanuggzhiyamzno - 未 被 查 问 当 时,

过 后 不 论 有 无 被 查 问;

ta1 - 那, adhikara7a1 - 事 由,
ceva - 的 确, amqlaka9 - 毫 无 根 据 的,
hoti - 是,    

如 果 那 些 事 由 被 证 明 是 无 根 据 的,

ca - 又, bhikkhu - 比 丘,
patixxhzti - 他 怀, sa5ghzdiseso - 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。
dosa1 - 恨,    

而 且 对 比 丘 并 有 怀 恨, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 出 清 罪。

[9] Yo pana bhikkhu, bhikkhu1 duxxho doso appatfto a99abhzgiyassa adhikara7assa ki9ci desa1 lesamatta1 upzdzya pzrzjikena dhammena anuddha1seyya, "Appevanzma na1 imamhz brahmacariyz czveyyan"ti. Tato aparena samayena samanuggzhiyamzno vz, asamanuggzhiyamzno vz, a99abhzgiya9ceva ta1 adhikara7a1 hoti. Koci deso lesamatto upzdinno, bhikkhu ca dosa1 patixxhzti, sa5ghzdiseso.

yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhu1 - 对 比 丘,
duxxho - 恶 意, doso - 愤 怒,
appatfto - 不 满, a99abhzgiyassa - 其 他 事 件 的,
upzdzya - 取, ki9ci - 什 么,
desa1 - 部 分, lesamatta1 - 重 点,
pzrzjikena - 为 波 罗 夷, dhammena - 法,
adhikara7assa - 事 由, anuddha1seyya - 如 果 诬 告,

如 果 任 何 比 丘 由 于 对 其 他 比 丘 怀 有 恶 意、 愤 怒、 及 不 满, 而 取 其 他 事 件 的 部 分 重 点 为 波 罗 夷 罪 的 事 由 来 诬 告 他。

na1 - 他, appevanzma - 名 为 某 某 的,
imamhz - 这, brahmacariyz - 梵 行,
czveyyan - 开 除,    

(想) "或 许 以 此 就 可 令 名 为 某 某 的 比 丘 自 梵 行 中 被 开 除。"

aparena - 过 了, tato - 那 些,
samayena - 时 候, samanuggzhiyamzno - 被 查 问 当 时,
vz - 或, asamanuggzhiyamzno - 未 被 查 问 当 时,

过 后 不 论 有 无 被 查 问;

ta1 - 那, adhikara7a1 - 事 由,
ceva - 的 确, hoti - 是,
upzdinno - 取, a99abhzgiya9 - 其 他 事 件 的,
koci - 任 何, deso - 部 分,
lesamatto - 重 点,    

如 果 那 些 事 由 被 证 明 是 取 自 其 他 事 件 的 部 分 重 点 的,

ca - 又, patixxhzti - 他 怀,
dosa1 - 恨, sa5ghzdiseso - 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。
bhikkhu - 比 丘,    

而 且 对 比 丘 并 有 怀 恨, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 出 清 罪。

[10] Yo pana bhikkhu, samaggassa sa5ghassa bhedzya parakkameyya, bhedanasa1vattanika1 vz, adhikara7a1 samzdzya paggayha tixxheyya. So bhikkhu bhikkhqhi evamassa vacanfyo, "Mz zyasmz samaggassa sa5ghassa bhedzya parakkami, bhedanasa1vattanika1 vz, adhikara7a1 samzdzya paggayha axxhzsi. Sametzyasmz sa5ghena samaggo hi sa5gho sammodamzno avivadamzno ekuddeso phzsu viharatf"ti. Eva9ca so bhikkhu bhikkhqhi vuccamzno, tatheva pagga7heyya. So bhikkhu bhikkhqhi yzvatatiya1 samanubhzsitabbo, tassa paxinissaggzya. Yzvatatiya9ce samanubhzsiyamzno ta1 paxinissajjeyya, icceta1 kusala1. No ce paxinissajjeyya, sa5ghzdiseso.

yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, parakkameyya - 致 力,
bhedzya - 分 裂, samaggassa - 融 洽,
sa5ghassa - 僧 团, vz - 或,
tixxheyya - 如 果 坚 持, samzdzya - 已 持 起,
paggayha - 被 提 倡 了, bhedanasa1vattanika1 - 有 助 于 分 裂,
adhikara7a1 - 事 由,    

如 果 任 何 比 丘 致 力 于 分 裂 融 洽 僧 团, 或 坚 持 着 已 被 提 倡 了 有 助 于 分 裂 僧 团 的 事 由。

bhikkhqhi - 比 丘 们, evamassa - 这 样,
vacanfyo - 应 该 讲, so - 他,
bhikkhu - 比 丘,    

比 丘 们 要 这 样 对 那 个 比 丘 讲:

zyasmz - 尊 者, mz - 别,
parakkami - 致 力, bhedzya - 分 裂,
samaggassa - 融 洽, sa5ghassa - 僧 团,

尊 者! 别 致 力 于 分 裂 融 洽 僧 团,

vz - 或, axxhzsi - 坚 持,
samzdzya - 已 持 起, paggayha - 被 提 倡 了,
adhikara7a1 - 事 由, bhedanasa1vattanika1 - 有 助 于 分 裂,

或 坚 持 着 已 被 提 倡 了 有 助 于 分 裂 僧 团 的 事 由。

zyasmz - 尊 者, sa5ghena - 跟 僧 团,
sametu - 请 和 好 吧!    

请 尊 者 跟 僧 团 和 好 吧 !

sa5gho - 僧 团, samaggo - 融 洽,
hi - 的 确, sammodamzno - 和 睦,
avivadamzno - 无 对 立, ekuddeso - 总 一 的 戒 诵,
phzsu - 自 在, viharati - 住,

僧 团 融 洽, 和 睦 无 对 立, 总 一 的 戒 诵, 也 住 得 自 在。"

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
bhikkhqhi - 被 比 丘 们, eva9ca - 这 样,
vuccamzno - 讲 当 时,    

当 那 个 比 丘 被 比 丘 们 这 样 讲 时,

tatheva - 同 样 的, pagga7heyya - 如 果 坚 持,

如 果 还 是 坚 持 不 变;

bhikkhqhi - 比 丘 们 对, so - 他,
bhikkhu - 比 丘, samanubhzsitabbo - 应 该 重 复 再 讲,
yzvatatiya1 - 直 至 三 次, paxinissaggzya - 使 放 弃,
    tassa - 那 (个 事 由),

比 丘 们 就 要 对 那 个 比 丘 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次, 以 使 他 放 弃 那 个 事 由。

yzvatatiya9 - 直 至 三 次, samanubhzsiyamzno - 当 重 复 再 讲 期 间,
ce - 如 果, paxinissajjeyya - 放 弃,
    ta1 - 那 (个 事 由),

当 比 丘 们 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次 期 间, 如 果 那 比 丘 放 弃 那 个 事 由,

icceta1 - 这 样 是, kusala1 - 好 的,

这 样 是 很 好 的。

ce - 如 果, no - 没 有,
paxinissajjeyya - 放 弃, sa5ghzdiseso - 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。

如 果 确 实 还 没 有 放 弃, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。