Pzcittiyz dhammz

波 逸 提

61-70

Pzcittiyz        
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92                                

61. Yo pana bhikkhu sa9cicca pz7a1 jfvitz voropeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, sa9cicca - 故 意,
pz7a1 - 生 物, jfvitz - 生 命,
voropeyya - 如 果 夺 取, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 故 意 夺 取 生 物 的 生 命, 波 逸 提。

62. Yo pana bhikkhu jzna1 sappz7aka1 udaka1 paribhu9jeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
sappz7aka1 - 有 生 物 的, udaka1 - 水,
paribhu9jeyya - 如 果 使 用, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 使 用 明 知 有 生 物 的 水, 波 逸 提。

63. Yo pana bhikkhu jzna1 yathzdhamma1 nfhatzdhikara7a1 punakammzya ukkoxeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
yathzdhamma1 - 如 法, nfhata - 了 结,
adhikara7a1 - 争 论, punakammzya - 重 新 作 过,
pzcittiya1 - 波 逸 提。 ukkoxeyya - 如 果 再 提 起,

如 果 任 何 比 丘 再 提 起 明 知 已 如 法 了 结 的 争 论 来 重 新 作 过, 波 逸 提。

64. Yo pana bhikkhu bhikkhussa jzna1 duxxhulla1 zpatti1 paxicchzdeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhussa - 比 丘,
jzna1 - 明 知, duxxhulla1 - 粗,
zpatti1 - 罪, paxicchzdeyya - 如 果 隐 瞒,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 明 知 而 隐 瞒 其 他 比 丘 的 粗 罪, 波 逸 提。

65. Yo pana bhikkhu jzna1 qnavfsativassa1 puggala1 upasampzdeyya so ca puggalo anupasampanno te ca bhikkhq gzrayhz ida1 tasmi1 pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
qna - 少 过, vfsati - 二 十,
vassa1 - 岁, puggala1 - 人,
    upasampzdeyya - 如 果 接 纳 为 比 丘

如 果 任 何 比 丘 为 明 知 是 少 过 二 十 岁 的 人 而 接 纳 他;

so - 他, puggalo - 人,
    anupasampanno - 未 被 接 纳,

那 么 那 个 人 并 未 被 接 纳,

te - 他 们, ca - 又,
bhikkhq - 比 丘, gzrayhz - 该 责 备,

而 且 那 些 比 丘 该 受 责 备,

ida1 - 这, tasmi1 - 在 那 时,
pzcittiya1 - 波 逸 提。    

在 当 时, 也 是 波 逸 提。

66. Yo pana bhikkhu jzna1 theyyasatthena saddhi1 sa1vidhzya ekaddhznamagga1 paxipajjeyya antamaso gzmantarampi pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
theyyasatthena - 跟 盗 贼, paxipajjeyya - 如 果 走 在,
saddhi1 - 一 起, sa1vidhzya - 安 排 好,
eka - 一, addhzna - 旅,
magga1 - 途,    

如 果 任 何 比 丘 明 知 地 跟 盗 贼 走 在 一 起 安 排 好 的 同 一 个 旅 途 道 上,

antamaso - 即 使, gzmantara1 - 隔 一 村 的 距 离,
api - 也, pzcittiya1 - 波 逸 提。

即 使 只 是 隔 一 村 的 距 离, 也 是 波 逸 提。

67. Yo pana bhikkhu mztugzmena saddhi1 sa1vidhzya ekaddhznamagga1 paxipajjeyya antamaso gzmantarampi pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, mztugzmena - 跟 女 人,
paxipajjeyya - 如 果 走 在, saddhi1 - 一 起,
sa1vidhzya - 安 排 好, eka - 一,
addhzna - 旅, magga1 - 途,

如 果 任 何 比 丘 跟 女 人 走 在 一 起 安 排 好 的 同 一 个 旅 途 道 上,

antamaso - 即 使, gzmantara1 - 隔 一 村 的 距 离,
api - 也, pzcittiya1 - 波 逸 提。

即 使 只 是 隔 一 村 的 距 离, 也 是 波 逸 提。

68. Yo pana bhikkhu eva1 vadeyya tathzha1 bhagavatz dhamma1 desita1 zjznzmi yathz yeme antarzyikz dhammz vuttz bhagavatz te paxisevato nzla1 antarzyzyzti so bhikkhu bhikkhqhi evamassa vacanfyo mz zyasmz eva1 avaca mz bhagavanta1 abbhzcikkha na hi szdhu bhagavato abbhakkhzna1 na hi bhagavz eva1 vadeyya anekapariyzyena zvuso antarzyikz dhammz vuttz bhagavatz ala9ca pana te paxisevato antarzyzyzti eva9ca so bhikkhu bhikkhqhi vuccamzno tatheva pagga7heyya so bhikkhu bhikukhqhi yzvatatiya1 samanubhzsitabbo tassa paxinissaggzya yzvatatiya9ce samanubhzsiyamzno ta1 paxinissajjeyya icceta1 kusala1 no ce paxinissajjeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, eva1 - 这 样,
vadeyya - 如 果 讲,    

如 果 任 何 比 丘 这 样 讲:

bhagavatz - 世 尊, desita1 - 说,
dhamma1 - 法, tathz - 这 样,
aha1 - 我, zjznzmi - 我 晓 得,

"我 这 样 晓 得 世 尊 说 的 法。"

yathz - 犹 如, bhagavatz - 世 尊,
vuttz - 所 说 的, ye'me - 那 些,
antarzyikz - 障 碍, dhammz - 法,
te - 对 他 们, paxisevato - 沉 溺,
na - 不, ala1 - 足 够,
antarzyzya - 障 碍,    

"世 尊 所 说 过 的 那 些 障 碍 法, 并 不 足 够 于 障 碍 沉 溺 者。"

bhikkhqhi - 比 丘 们, evamassa - 这 样,
vacanfyo - 应 该 讲, so - 他,
bhikkhu - 比 丘,    

比 丘 们 要 这 样 对 那 个 比 丘 讲:

zyasmz - 尊 者, mz - 别,
eva1 - 这 样, avaca - 讲,

"尊 者! 不 要 这 样 讲。"

mz - 别, abbhzcikkha - 曲 解,
bhagavanta1 - 世 尊 的,    

"别 曲 解 世 尊 所 说 的 法。"

abbhakkhzna1 - 诽 谤, bhagavato - 世 尊,
hi - 的 确, na - 不,
szdhu - 好,    

"诽 谤 世 尊 的 确 是 不 好 的!"

bhagavz - 世 尊, hi - 的 确,
na - 不 是, eva1 - 这 样,
vadeyya - 讲,    

"世 尊 的 确 不 是 这 样 讲 的。"

zvuso - 朋 友, bhagavatz - 世 尊,
aneka - 多, pariyzyena - 方,
vuttz - 讲 过, antarzyikz - 障 碍,
dhammz - 法, ca - 也,
ala1 - 足 够, antarzyzya - 障 碍,
te - 他 们, paxisevato - 沉 溺,

"朋 友! 世 尊 曾 经 以 种 种 方 式 说 障 碍 法 是 足 够 于 障 碍 沉 溺 者。"

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
bhikkhqhi - 被 比 丘 们, eva9ca - 这 样,
vuccamzno - 讲 当 时,    

当 那 个 比 丘 被 比 丘 们 这 样 讲 时,

tatheva - 同 样 的, pagga7heyya - 如 果 坚 持,

如 果 还 是 坚 持 不 变;

bhikkhqhi - 比 丘 们 对, so - 他,
bhikkhu - 比 丘, samanubhzsitabbo - 应 该 重 复 再 讲,
yzvatatiya1 - 直 至 三 次, paxinissaggzya - 使 放 弃,
    tassa - 那 (个 事 由),

比 丘 们 就 要 对 那 个 比 丘 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次, 以 使 他 放 弃 那 个 事 由。

yzvatatiya9 - 直 至 三 次, samanubhzsiyamzno - 当 重 复 再 讲 期 间,
ce - 如 果, paxinissajjeyya - 放 弃,
    ta1 - 那 (个 事 由),

当 比 丘 们 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次 期 间, 如 果 那 个 比 丘 放 弃 那 个 事 由,

icceta1 - 这 样 是, kusala1 - 好 的,

这 样 是 很 好 的。

ce - 如 果, no - 没 有,
paxinissajjeyya - 放 弃, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 确 实 还 没 有 放 弃, 波 逸 提。

69. Yo pana bhikkhu jzna1 tathzvzdinz bhikkhunz akaxznudhammena ta1 dixxhi1 appaxinissaxxhena saddhi1 sambhu9jeyya vz sa1vaseyya vz saha vz seyya1 kappeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
tathz - 这 样, vzdinz - 讲 的,
bhikkhunz - 比 丘, akaxa - 未 作,
anudhammena - 依 法, ta1 - 那,
dixxhi1 - 见 解, appaxinissaxxhena - 未 放 弃,
saddhi1 - 一 起, sambhu9jeyya - 如 果 共 餐,
vz - 或, sa1vaseyya - 如 果 共 住,
saha - 一 同, seyya1 - 睡,
kappeyya - 如 果 安 排, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 明 知 是 这 样 讲 并 且 未 依 法 放 弃 那 个 见 解 的 比 丘, 并 与 他 一 起 用 餐、 住 或 一 同 睡, 波 逸 提。

70. Sama7uddesopi ce eva1 vadeyya tathzha1 bhagavatz dhamma1 desita1 zjznzmi yathzyeme antarzyikz dhammz vuttz bhagavatz te paxisevato nzla1 antarzyzyzti so sama7uddeso bhikkhqhi evamassa vacanfyo mz zvuso sama7uddesa eva1 avaca mz bhagavanta1 abbhzcikkha na hi szdhu bhagavato abbhakkhzna1 na hi bhagavz eva1 vadeyya anekapariyzyena zvuso sama7uddesa antarzyikz dhammz vuttz bhagavatz ala9ca pana te paxisevato antarzyzyzti eva9ca so sama7uddeso bhikkhqhi vuccamzno tatheva pagga7heyya so sama7uddeso bhikkhqhi evamassa vacanfyo ajjatagge te zvuso sama7uddesa na ceva so bhagavz satthz apadisitabbo yam?pi c?a99e sama7uddesz labhanti bhikkhqhi saddhi1 dirattatiratta1 sahaseyya1 szpi te natthi cara pire vinasszti yo pana bhikkhu jzna1 tathznzsita1 sama7uddesa1 upalzpeyya vz upaxxhzpeyya vz sambhu9jeyya vz saha vz seyya1 kappeyya pzcittiya1.

ce - 如 果, sama7uddeso - 沙 弥,
api - 也, eva1 - 这 样,
vadeyya - 如 果 讲,    

如 果 任 何 沙 弥 这 样 讲:

bhagavatz - 世 尊, desita1 - 说,
dhamma1 - 法, tathz - 这 样,
aha1 - 我, zjznzmi - 我 晓 得,

"我 这 样 晓 得 世 尊 说 的 法。"

yathz - 犹 如, bhagavatz - 世 尊,
vuttz - 所 说 的, ye'me - 那 些,
antarzyikz - 障 碍, dhammz - 法,
te - 对 他 们, paxisevato - 沉 溺,
na - 不, ala1 - 足 够,
antarzyzya - 障 碍,    

"世 尊 所 说 过 的 那 些 障 碍 法, 并 不 足 够 于 障 碍 沉 溺 者。"

bhikkhqhi - 比 丘 们, evamassa - 这 样,
vacanfyo - 应 该 讲, so - 他,
sama7uddeso - 沙 弥,    

比 丘 们 要 这 样 对 那 个 沙 弥 讲:

sama7uddesa - 沙 弥, zvuso - 朋 友,
mz - 别, eva1 - 这 样,
avaca - 讲,    

"沙 弥 朋 友! 不 要 这 样 讲。"

mz - 别, abbhzcikkha - 曲 解,
bhagavanta1 - 世 尊 的,    

"别 曲 解 世 尊 所 说 的 法。"

abbhakkhzna1 - 诽 谤, bhagavato - 世 尊,
hi - 的 确, na - 不,
szdhu - 好,    

"诽 谤 世 尊 的 确 是 不 好 的!"

bhagavz - 世 尊, hi - 的 确,
na - 不 是, eva1 - 这 样,
vadeyya - 讲,    

"世 尊 的 确 不 是 这 样 讲 的。"

sama7uddesa - 沙 弥,    
zvuso - 朋 友, bhagavatz - 世 尊,
aneka - 多, pariyzyena - 方,
vuttz - 讲 过, antarzyikz - 障 碍,
dhammz - 法, ca - 也,
ala1 - 足 够, antarzyzya - 障 碍,
te - 他 们, paxisevato - 沉 溺,

"沙 弥 朋 友! 世 尊 曾 经 以 种 种 方 式 说 障 碍 法 是 足 够 于 障 碍 沉 溺 者。"

so - 他, sama7uddeso - 沙 弥,
bhikkhqhi - 被 比 丘 们, eva9ca - 这 样,
vuccamzno - 讲 当 时,    

当 那 个 沙 弥 被 比 丘 们 这 样 讲 时,

tatheva - 同 样 的, pagga7heyya - 如 果 坚 持,

如 果 还 是 坚 持 不 变;

bhikkhqhi - 比 丘 们, evamassa - 这 样,
vacanfyo - 应 该 讲, so - 他,
sama7uddeso - 沙 弥,    

比 丘 们 要 这 样 对 那 个 沙 弥 讲:

sama7uddesa - 沙 弥, zvuso - 朋 友,
ajjatagge - 从 今 天 起, ceva - 的 确 再,
na - 不, apadisitabbo - 应 该 称,
so - 他, bhagavz - 世 尊,
te - 你 的, satthz - 导 师,

"沙 弥 朋 友! 从 今 天 起, 你 不 得 再 称 世 尊 为 你 的 导 师。"

ca - 和, ya1 - 那,
a99e - 其 他, sama7uddesz - 沙 弥 们,
labhanti - 得, bhikkhqhi - 与 比 丘 们,
saddhi1 - 一 起, di - 两,
ratta - 夜, ti - 三,
ratta1 - 夜, sahaseyya1 - 一 同 睡,
sa - 那 个, api - 也,
te - 你 的, natthi - 没 有,

"你 也 不 能 再 象 其 他 的 沙 弥 们 一 样 可 以 跟 比 丘 们 一 起 睡 两 三 夜。"

cara - 走 吧, pi're - 感 叹 虚 词,
vinassa - 滚 开,    

"走 开! 滚 得 远 远 去!"

yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
sama7uddesa1 - 沙 弥, tathznzsita1 - 如 此 摈 弃 的,
vz - 或, upalzpeyya - 如 果 劝 服,
sambhu9jeyya - 如 果 共 餐, upaxxhzpeyya - 如 果 受 其 服 侍,
saha - 一 同, seyya1 - 睡,
kappeyya - 如 果 安 排, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 明 知 是 这 样 摈 弃 的 沙 弥, 劝 服 他 或 受 他 服 侍, 或 与 他 一 起 用 餐 或 一 同 睡, 波 逸 提。

Sappz7avaggo sattamo

Sappz7a - 有 生 物, vaggo - 品, sattamo - 第 七。

第 七, 有 生 物 品。