早 课 | 对 世 间 散 发 慈 悲 喜 舍 | ||
用 必 需 品 时 的 沉 思 | 慈 | ||
经 常 要 观 照 的 五 个 项 目 | 悲 | ||
沙 弥 的 功 课 | 喜 | ||
晚 课 | 舍 | ||
用 过 必 需 品 的 沉 思 | 回 向 功 德 |
一 个 比 丘 应 该 尊 敬 尤 其 是 这 个 宗 教 的 开 山 鼻 主 佛 陀; 他 的 教 理 佛 法; 及 他 神 圣 门 徒 的 团 体 的 僧 团。 这 三 宝 是 佛 教 的 基 础, 谁 对 它 的 尊 敬 就 是 谁 在 修 行 上 进 步 的 根 源。因 此, 在 传 统 上 已 设 下 了 每 天 早 晚 对 三 宝 的 礼 敬, 以 及 以 下 的 课 诵。
当 领 队 的 比 丘 托 着 供 品 (蜡 烛、 香 与 花) 置 在 佛 像 前 的 供 台 上, 其 他 的 比 丘 不 是 站 立 就 是 跪 着, 这 个 要 照 着 领 队 看 看 他 在 供 奉 时 是 站 立 还 是 跪 着。 当 蜡 烛 与 香 都 被 点 燃 了, 花 儿 也 安 置 妥 当 了, 全 部 的 比 丘 都 跪 下, 接 着 领 队 的 比 丘 就 一 整 句 一 整 句 地 诵 以 下 的 巴 利 文 套 语, 聚 集 的 比 丘 都 跟 着 一 整 句 一 整 句 地 重 复 着 诵。
Araha1 sammz-sambuddho bhagavz. | 阿 罗 汉、 真 正 觉 悟 者、 世 尊 |
Buddha1 bhagavanta1 abhivzdemi. | 我 顶 礼 佛 陀、 世 尊。 |
(五 体 投 地 一 拜)
Svzkkhzto bhagavatz dhammo. | 法 是 世 尊 完 美 地 阐 述 的。 |
Dhamma1 namasszmi. | 我 顶 礼 法。 |
(五 体 投 地 一 拜)
Supaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho. | 僧 是 世 尊 修 行 得 好 的 门 徒, |
Sa5gha1 namzmi. | 我 顶 礼 僧。 |
(五 体 投 地 一 拜)
[Yamamha kho maya1 bhagavanta1 | 我 们 已 经 归 依 了 世 尊, |
sara7a1 gatz, | |
(uddissa pabbajjitz) yo no bhagavz | (出 家 在 于) 导 师 世 尊 |
satthz yassa ca maya1 bhagavato | 我 们 喜 悦 于 世 尊 的 法。 |
dhamma1 rocema. | |
Imehi sakkzrehi ta1 bhagavanta1 | 用 这 些 供 养 我 们 顶 礼 世 尊、 |
saddhamma1 saszvaka-sa5gha1 abhipqjayzma.] | 善 法 及 门 徒 僧 团。 |
[Handa maya1 buddhassa bhagavato | 让 我 们 来 对 佛、 世 尊 行 起 头 |
pubba-bhzganamakzra1 karoma se]: | 的 敬 礼。 |
Namo tassa bhagavato arahato | 敬 礼 世 尊、 阿 罗 汉、 真 正 完 全 |
sammz-sambuddhssa. (tikkhattu1) | 觉 悟 者。 (三 次) |
[Handa maya1 buddhzbhithuti1 karoma se]: | 让 我 们 来 赞 叹 佛 陀。 |
Yo so tathzgato araha1 sammz-sambuddho | 他 就 是 如 来、 阿 罗 汉、 真 正 |
vijjz-cara7a-sampanno | 觉 悟 者、 知 识 及 行 为 都 完 |
Sugato lokavidq anuttaro purisadamma-szrathi | 美、 善 逝、 通 解 世 间、 人 类 |
satthz deva-manusszna1 | 的 无 上 驯 服 师、 人 类 与 天 神 |
buddho bhagavz. | 的 导 师、 佛、 世 尊。 |
Yo ima1 loka1 sadevaka1 samzraka1 | 经 特 智 自 己 觉 悟 之 后 告 |
sabrahmaka1, sassama7a-brzhma7i1 | 知 这 个 世 间 上 的 天 神、 魔、 |
paja1 sadeva-manussa1 saya1 | 梵 天 神, 以 及 人 间 的 沙 门、 |
abhi99z sacchikatvz pavedesi. | 婆 罗 门、 国 王 与 民 众。 |
Yo dhamma1 desesi zdi-kalyz7a1 | 他 所 讲 解 的 法, 开 端 优 良、 |
majjhe-kalyz7a1 pariyoszna-kalyz7a1 | 中 段 优 良、 末 端 也 优 良。 |
szttha1 sabya9jana1 kevala-paripu77a1 | 他 宣 传 的 修 行, 有 文 字, 有 |
parisuddha1 brahmacariya1 pakzsesi. | 实 质, 全 部 圆 满 又 清 净。 |
tamaha1 bhagavanta1 abhipqjayzmi | 我 崇 拜 那 个 世 尊, |
tamaha1 bhagavanta1 sirasz namzmi. | 我 顶 礼 那 个 世 尊。 |
(五 体 投 地 一 拜)
[Handa maya1 dhammzbhithuti1 karoma se]: | 让 我 们 来 赞 叹 佛 法。 |
Yo so svzkkhzto bhagavatz dhammo, | 法 是 世 尊 完 美 地 阐 述 的, 可 |
sandixxhiko akzliko ehipassiko, | 观 到 的, 没 有 时 间 性 的, 来 |
opanayiko paccatta1 veditabbo vi99qhi. | 参 考 的, 引 入 内 心 的, 贤 哲 |
各 自 可 以 领 悟 的。 | |
tamaha1 dhamma1 abhipqjayzmi | 我 崇 拜 那 个 佛 法, |
tamaha1 dhamma1 sirasz namzmi. | 我 顶 礼 那 个 佛 法。 |
(五 体 投 地 一 拜)
[Handa maya1 sa5ghzbhithuti1 karoma se]: | 让 我 们 来 赞 叹 僧 团。 |
Yo so supaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho, | 僧 是 世 尊 修 行 得 好 的 门 徒, |
ujupaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho, | 僧 是 世 尊 修 行 得 忠 直 的 门 徒, |
9zyapaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho, | 僧 是 世 尊 修 行 得 有 系 统 的 门 徒, |
szmfcipaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho, | 僧 是 世 尊 修 行 得 熟 练 的 门 徒, |
yadida1 cattzri purisa-yugzni | 就 是 组 成 一 双 有 四 对 人, 又 |
axxha purisa-puggalz, | 若 分 个 别 单 位 有 八 辈 人, |
esa bhagavato szvaka-sa5gho, | 那 是 世 尊 的 门 徒 僧 团, |
zhuneyyo pzhuneyyo | 值 得 供 养, 值 得 招 待, |
dakkhi7eyyo a9jali-kara7fyo, | 值 得 贡 献, 应 该 合 十, |
anuttara1 pu99akkhetta1 lokassa. | 世 间 的 无 上 福 田。 |
tamaha1 sa5gha1 abhipqjayzmi | 我 崇 拜 那 个 僧 团, |
tamaha1 sa5gha1 sirasz namzmi. | 我 顶 礼 那 个 僧 团。 |
(五 体 投 地 一 拜)
[Handa maya1 ratanattayappa7zmagzthzyo | 让 我 们 来 诵 礼 敬 三 宝 的 歌 |
ceva sa1vega-paridfpakapzxha9ca bha7zma se]: | 诀 及 激 发 信 仰 的 口 诀: |
Buddho susuddho karu7z-maha77avo, | 佛 完 善 地 清 净 悲 如 大 海 洋, |
yoccanta-suddhabbara-9z7alocano, | 拥 有 清 净 的 慧 眼, 世 间 上 的 |
lokassa pzpqpakilesa-ghztako, | 罪 恶 及 污 染 的 毁 灭 者, |
vandzmi buddha1 ahamzdarena ta1. | 我 忠 实 地 礼 敬 佛。 |
Dhammo padfpo viya tassa satthuno, | 导 师 的 法 犹 如 一 盏 灯, |
yo maggapzkzmata-bhedabhinnako, | 可 分 成 道、 熟、 及 不 死 的, |
lokuttaro yo ca tadattha-dfpano, | 卓 越 世 间 的 目 标 指 示 者, |
vandzmi dhamma1 ahamzdarena ta1. | 我 忠 实 地 礼 敬 法。 |
Sa5gho sukhettzbhyatikhetta-sa99ito, | 僧 团 称 为 田 中 之 最 好 的 田, |
yo dixxhasanto sugatznubodhako, | 观 到 宁 静 随 着 善 逝 觉 悟 者, |
lolappahfno ariyo sumedhaso, | 离 弃 疏 忽, 圣 者, 贤 哲, |
vandzmi sa5gha1 ahamzdarena ta1. | 我 忠 实 地 礼 敬 僧。 |
Iccevamekantabhipqjaneyyaka1, | 我 以 这 样 最 崇 高 的 礼 敬, |
vatthuttaya1 vandayatz-bhisa5khata1, | 礼 敬 最 值 得 礼 敬 的 三 宝, |
pu99a1 mayz ya1 mama sabbupaddavz, | 以 我 的 这 些 功 德 愿 我 的 |
mz hontu ve tassa pabhzva-siddhiyz. | 一 切 不 幸 的 都 得 消 除。 |
Idha tathzgato loke uppanno | 如 来 在 这 个 世 间 出 现 了 |
araha1 sammz-sambuddho, | 阿 罗 汉、 真 正 完 全 觉 悟 者, |
dhammo ca desito niyyzniko | 法 也 解 析 了, 引 出 的, |
upasamiko parinibbzniko sambodha-gzmf | 导 致 宁 静、 涅 、 自 我 觉 悟 |
sugatappavedito. | 的, 由 善 逝 所 告 知 的。 |
Mayanta1 dhamma1 sutvz eva1 jznzma, | 听 了 佛 法 我 们 知 道 是 这 样: |
jztipi dukkhz jarzpi dukkhz | 生 是 苦, 老 是 苦, |
mara7ampi dukkha1, | 死 也 是 苦, |
sokaparidevadukkhadomanassupzyzszpi | 伤 心、 哭 泣、 难 受、 忧 虑、 |
dukkhz, | 绝 望 也 是 苦, |
appiyehi sampayogo dukkho piyehi | 厌 相 会 是 苦, |
vippayogo dukkho yampiccha1 na | 爱 别 离 是 苦, |
labhati tampi dukkha1, | 求 不 得 也 是 苦, |
sa5khittena pa9cupzdznakkhandhz | 总 而 言 之, 执 著 五 蕴 就 是 |
dukkhz, | 苦, |
seyyathfda1, | 就 是 说: |
rqpqpzdznakkhandho, | 执 著 色 蕴, |
vedanqpzdznakkhandho, | 执 著 受 蕴, |
sa99qpzdznakkhandho, | 执 著 想 蕴, |
sa5khzrqpzdznakkhandho, | 执 著 行 蕴, |
vi99z7qpzdznakkhandho, | 执 著 识 蕴, |
yesa1 pari99zya, | 为 了 让 他 们 完 全 明 白 这 些, |
dharamzno so bhagavz, | 当 世 尊 乃 在 世 时, |
eva1 bahula1 szvake vineti, | 经 常 这 样 教 他 的 门 徒, |
eva1 bhzgz ca panassa bhagavato | 在 告 诫 他 的 门 徒 时, 总 是 强 |
szvakesu anuszsanf, bahula1 pavattati, | 调 这 一 部 分: |
rqpa1 anicca1, | 色 是 无 常 的, |
vedanz aniccz, | 受 是 无 常 的, |
sa99z aniccz, | 想 是 无 常 的, |
sa5khzrz aniccz, | 行 是 无 常 的, |
vi99z7a1 anicca1, | 识 是 无 常 的, |
rqpa1 anattz, | 色 是 无 我 的, |
vedanz anattz, | 受 是 无 我 的, |
sa99z anattz, | 想 是 无 我 的, |
sa5khzrz anattz, | 行 是 无 我 的, |
vi99z7a1 anattz, | 识 是 无 我 的, |
sabbe sa5khzrz aniccz, | 一 切 的 行 是 无 常 的, |
sabbe dhammz anattz?ti. | 一 切 的 法 是 无 我 的。 |
Te maya1, | 我 们 大 家, |
oti77zmha jztiyz jarz-mara7ena, | 都 被 生、 老、 死、 伤 心、 哭 |
sokehi paridevehi dukkhehi | 泣、 难 受、 忧 虑、 绝 望 等 |
domanassehi upzyzsehi, | 所 困 扰, |
dukkhoti77z dukkhaparetz, | 受 苦 困 扰, 被 苦 制 服, |
appeva nzmimassa kevalassa | 认 为: "这 些 全 部 苦 蕴 的 解 |
dukkhakkhadhassa antakiriyz pa99zyethz'ti. | 除 或 许 要 知 道 了。 |
Cira-parinibbutampi ta1 bhagavanta1 | 虽 然 世 尊、 阿 罗 汉、 真 正 完 全 |
uddissa arahanta1 sammz-sambuddha1, | 觉 悟 者 已 经 圆 寂 的 很 久 了, |
saddhz agzrasmz anagzriya1 pabbjjitz, | 我 们 由 于 信 仰 从 有 家 出 |
tasmi1 bhagavati brahmacariya1 carzma, | 家 来 成 为 无 家 者, 修 行 世 尊 的 梵 行, |
bhikkhqna1 sikkhz-szjfva-samzpannz. | 赋 予 如 比 丘 生 命 的 戒 学。 |
Ta1 no brahmacariya1, | 让 我 们 的 这 个 梵 行 来 |
imassa kevalassa dukkhakkhandhassa | 解 除 掉 这 些 全 部 的 苦 蕴。 |
antakiriyzya sa1vattatu. |
袈 裟、 食 物、 居 所 及 药 是 比 丘 一 生 的 四 种 必 需 品, 巴 利 文 称 为 paccaya, 维 持 梵 行 生 命 所 必 需 的。 一 个 比 丘 为 必 需 品 的 真 正 用 途 起 见 才 使 用 必 需 品, 而 不 是 为 了 它 等 的 美 观 或 气 味。 当 接 受 到 合 意 的 对 象 时, 比 丘 应 该 学 习 不 执 著 它。 当 接 触 到 不 合 意 的 对 象 时, 也 应 该 学 习 不 失 望 或 不 不 满 意。 而 且, 正 念- 当 要 造 作 某 个 行 动 时 能 事 先 观 照 到 它 才 好 行 动,并 且 在 造 作 之 后 要 记 得 它- 是 每 个 比 丘 所 应 该 把 正 念 完 全 修 成 的。 因 此, 古 代 导 师 们 造 下 以 下 的 套 语 来 方 便 利 用 任 何 四 种 必 需 品 时 好 作 思 虑。
[Handa maya1 ta5-kha7ika- | 让 我 们 来 诵 运 用 必 需 品 时, |
paccavekkhana-pzxha1 bhanzma se]: | 那 一 刻 该 作 的 思 虑 的 套 语: |
Paxisa5khz yoniso cfvara1 paxisevzmi, | 恰 当 地 思 虑 着 我 用 袈 裟, |
yzvadeva sftassa paxighztzya, | 只 是 为 了 抵 抗 寒 冷, |
u7hassa paxighztzya, | 为 了 抵 抗 炎 热, |
wa1sa-makasa-vztztapa-siri1sapa- | 为 了 抵 抗 虻、 蚊、 风 吹、 日 |
samphasszna1 paxighztzya, | 晒、 及 爬 行 动 物, |
yzvadeva hirikopina-paxicchzdanattha1. | 只 为 了 遮 羞。 |
Paxisa5khz yoniso pi7wapzta1 paxisevzmi, | 恰 当 地 思 虑 着 我 用 托 食, |
neva davzya na madzya na ma7wanzya | 不 为 了 嬉 戏, 不 为 了 兴 奋, |
na vibhqsanzya, | 不 为 了 肥 胖, 不 为 了 美 观, |
yzvadeva imassa kzyassa xhitiyz | 只 为 了 维 持 这 个 身 体, 为 了 |
yzpanzya vihi1suparatiyz brahmacariyznuggahzya, | 不 伤 害 身 体, 为 了 帮 助 梵 行, |
iti purz7a9ca vedana1 paxiha5khzmi | 想: "我 将 得 灭 旧 的 感 觉, |
nava9ca vedana1 na uppzdesszmi. | 而 不 再 生 新 的 感 觉。 |
Yztrz ca me bhavissati anavajjatz | 我 将 存 命, 而 无 过 失, 并 且 |
ca phzsu-vihzro czti. | 将 活 得 自 在。” |
Paxisa5khz yoniso senzsana1 paxisevzmi, | 恰 当 地 思 虑 着 我 用 床 座, |
yzvadeva sftassa paxighztzya, | 只 是 为 了 抵 抗 寒 冷, |
u7hassa paxighztzya, | 为 了 抵 抗 炎 热, |
wa1sa-makasa-vztztapa-siri1sapa- | 为 了 抵 抗 虻、 蚊、 风 吹、 日 |
samphasszna1 paxighztzya, | 晒、 及 爬 行 动 物, |
yzvadeva utuparissaya-vinodana1 | 只 是 为 了 避 免 季 节 的 危 险, |
paxisallznzrzmattha1. | 而 好 独 居 之 乐。 |
Paxisa5khz yoniso gilzna-paccaya- | 恰 当 地 思 虑 着 我 用 药, |
bhesajja-parikkhzra1 paxisevzmi, | |
yzvadeva uppannzna1 veyyzbzdhi- | 只 是 为 了 解 除 已 生 起 了 的 |
kzna1 vedanzna1 paxighztzya, | 病 痛 难 受 的 感 觉, |
abyzpajjhaparamatzyz'ti. | 尽 量 免 除 疾 病。 |
这 些 称 为 ta5kha7ika-paccavekkha7a (要 用 当 时 思 虑) 是 为 普 通 一 般 用 途 而 设 下 的。 如 果 一 个 比 丘 特 定 的 某 一 个 用 途;例 如: 穿 袈 裟 来 抵 抗 寒 冷 时, 那 么 他 只 要 思 虑:
Cfvara1 paxisevzmi, yzvadeva sftassa paxighztzya. | (我 用 袈 裟 只 是 为 了 抵 抗 寒 冷。) |
为 了 达 到 思 虑 的 用 意, 比 丘 应 该 注 意 所 思 虑 的 意 思, 而 不 是 想 着 巴 利 文 套 语 却 不 知 道 它 的 意 思。 巴 利 文 套 语 被 收 纳 在 这 里 是 为 了 保 持 原 本 的 意 思, 因 时 代 的 需 要 可 以 渐 渐 地 改 用 母 语。 可 能 是 基 于 这 一 点, 古 代 导 师 们 才 设 下 这 个 标 准 的 巴 利 文 套 语。
每 个 佛 教 徒, 男 的 或 女 的, 在 家 的 或 出 家 的, 每 天 都 应 该 对 以 下 的 五 个 项 目 来 作 个 观 照, 因 此 而 不 会 陶 醉 于 年 轻、 健 康、 生 命, 也 不 执 著 于 喜 爱 的 人 及 财 产 或 自 鸣 得 意 地 去 作 恶。
[Handa maya1 abhi7ha-paccavekkha7a- | 让 我 们 来 诵 经 常 得 观 照 的 |
pzxha1 bha7zma se]: | 口 诀: |
1 | Jarz-dhammomhi | 我 是 要 受 衰 老 的 支 配, |
jara1 anatfto | 我 不 能 超 越 衰 老; | |
2 | Byzdhi-dhammomhi | 我 是 要 受 疾 病 的 支 配, |
byzdhi1 anatfto | 我 不 能 超 越 疾 病; | |
3 | Mara7a-dhammomhi | 我 是 要 受 死 亡 的 支 配, |
mara7a1 anatfto | 我 不 能 超 越 死 亡; | |
4 | Sabbehi me piyehi manzpehi | 我 所 喜 爱 和 称 意 的 一 切, |
nznzbhzvo vinzbhzvo | 将 变 质, 将 离 我 而 去; | |
5 | Kammassakomhi | 我 是 我 的 业 的 主 人; |
kamma-dzyzdo | 我 是 我 的 业 的 继 承 人; | |
kamma-yoni | 我 是 生 从 我 的 业 蜡 的; | |
kamma-bandhu | 我 跟 我 的 业 有 连 带 关 系; | |
kamma-paxisara7o | 我 的 业 在 支 撑 着 我; | |
Ya1 kamma1 karisszmi | 我 将 造 作 的 任 何 业, | |
kalyz7a1 vz pzpaka1 vz | 或 是 好 的 或 是 坏 的, | |
tassa dzyzdo bhavisszmi. | 我 就 得 继 承 那 些 业。 | |
Eva1 amhehi abhi7ha1 | 我 们 应 该 经 常 这 样 | |
paccavekkhitabba1. | 观 照。 |
(比 丘 的 早 课 诵 完 了。 沙 弥 继 续 诵 下 去。)
Anu99zsi kho bhagavz, | 世 尊 所 允 许 的, |
szma7erzna1 dasa sikkhzpadzni, | 沙 弥 十 个 学 条, |
tesu ca szma7erehi sikkhitu1: | 沙 弥 要 去 学 习 那 一 些: |
Pz7ztipztz verama7f, | 抑 制 杀 生。 |
adinnzdznz verama7f, | 抑 制 偷 盗。 |
abrahmacariyz verama7f, | 抑 制 非 梵 行。 |
muszvzdz verama7f, | 抑 制 扯 谎。 |
surzmerayamajjapamzdaxxhzna verama7f, | 抑 制 能 使 人 疏 忽 的 蒸 馏 或 发 酵 的 致 醉 |
物。 | |
vikzla-bhojanz verama7f, | 抑 制 在 非 时 食。 |
nacca-gfta-vzdita-visqka-dassa7z verama7f, | 抑 制 舞 蹈、 唱 歌、 音 乐 和 看 戏。 |
mzlz-gandha-vilepana-dhzra7a-ma7wana- | 抑 制 戴 花 环、 涂 香 水 和 化 妆。 |
vibhqsanaxxhznz verama7f, | |
ucczsayana-mahzsayanz verama7f, | 抑 制 用 高 大 的 床 座。 |
jztarqpa-rajata-paxiggaha7z verama7f'ti. | 抑 制 接 受 金 银 (包 括 钱)。 |
Anu99zsi kho bhagavz, | 世 尊 所 允 许 的, |
dasahi a5gehi samannzgata1 | 沙 弥 如 果 犯 到 十 项 事 件 要 被 |
szma7era1 nzsetu1. | 摈 斥 的。 |
Katamehi dasahi? | 哪 十 项 呢? |
Pz7ztipztf hoti, | 他 是 杀 人 者。 |
adinnzdzyf hoti, | 他 是 偷 盗 者。 |
abrahmaczrf hoti, | 他 是 非 梵 行 者。 |
muszvzdf hoti, | 他 是 扯 谎 者。 |
majjapzyf hoti, | 他 是 致 醉 物 的 饮 用 者。 |
buddhassa ava77a1 bhzsati, | 他 是 非 议 佛。 |
dhammassa ava77a1 bhzsati, | 他 是 非 议 法。 |
sa5ghassa ava77a1 bhzsati, | 他 是 非 议 僧。 |
micchzdixxhiko hoti, | 他 有 邪 见。 |
bhikkhunfdqsako hoti, | 他 是 污 辱 比 丘 尼 者。 |
Anu99zsi kho bhagavz, | 世 尊 所 允 许 的, |
imehi dasahi a5gehi samannzgata1 | 沙 弥 如 果 犯 到 这 十 项 事 件 要 |
szma7era1 nzsetun'ti. | 被 摈 斥 的。 |
Anu99zsi kho bhagavz, | 世 尊 所 允 许 的, |
pa9cahi a5gehi samannzgatassa | 沙 弥 如 果 犯 到 五 项 事 件 要 被 |
szma7erassa da7wakamma1 kztu1. | 处 罚 的。 |
Katamehi pa9cahi? | 哪 五 项 呢? |
Bhikkhqna1 alzbhzya parisakkati, | 他 尽 力 使 比 丘 们 无 利 可 获, |
Bhikkhqna1 anatthzya parisakkati, | 他 尽 力 加 害 比 丘 们, |
Bhikkhqna1 anavaszya parisakkati, | 他 尽 力 使 比 丘 们 无 处 可 住, |
Bhikkhq akkosati paribhzsati, | 他 污 辱 比 丘 们, |
Bhikkhq bhikkhqhi bhedeti. | 他 离 间 比 丘 们, |
Anu99zsi kho bhagavz, | 世 尊 所 允 许 的, |
imehi pa9cahi a5gehi samannzgatassa | 沙 弥 如 果 犯 到 这 五 项 事 件 要 |
szma7erassa da7wakamma1 kztun'ti. | 被 处 罚 的。 |
聚 会 中 的 领 队 比 丘、 全 部 的 比 丘 及 沙 弥 五 体 投 地 三 拜 后 离 开 礼 堂。
当 领 队 的 比 丘 托 着 供 品 (蜡 烛、 香 与 花) 置 在 佛 像 前 的 供 台 上, 其 他 的 比 丘 不 是 站 立 就 是 跪 着, 这 个 要 照 着 领 队 看 看 他 在 供 奉 时 是 站 立 还 是 跪 着。 当 蜡 烛 与 香 都 被 点 燃 了, 花 儿 也 安 置 妥 当 了, 全 部 的 比 丘 都 跪 下, 接 着 领 队 的 比 丘 就 一 整 句 一 整 句 地 诵 以 下 的 巴 利 文 套 语, 聚 集 的 比 丘 都 跟 着 一 整 句 一 整 句 地 重 复 着 诵。
Araha1 sammz-sambuddho bhagavz. | 阿 罗 汉、 真 正 觉 悟 者、 世 尊。 |
Buddha1 bhagavanta1 abhivzdemi. | 我 顶 礼 佛 陀、 世 尊。 |
(五 体 投 地 一 拜)
Svzkkhzto bhagavatz dhammo. | 法 是 世 尊 完 美 地 阐 述 的。 |
Dhamma1 namasszmi. | 我 顶 礼 法。 |
(五 体 投 地 一 拜)
Supaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho. | 僧 是 世 尊 修 行 得 好 的 门 徒, |
Sa5gha1 namzmi. | 我 顶 礼 僧。 |
(五 体 投 地 一 拜)
[Yamamha kho maya1 bhagavanta1 sara7a1 gatz, | 我 们 已 经 归 依 了 世 尊, |
(uddissa pabbajjitz) yo no bhagavz satthz | (出 家 在 于) 导 师 世 尊 |
yassa ca maya1 bhagavato dhamma1 rocema. | 我 们 喜 悦 于 世 尊 的 法。 |
Imehi sakkzrehi ta1 bhagavanta1 | 用 这 些 供 养 我 们 顶 礼 世 尊、 |
saddhamma1 saszvaka-sa5gha1 abhipqjayzma.] | 善 法 及 门 徒 僧 团。 |
[Handadzni mayanta1 bhagavanta vzczya abhigzyitu1 | 让 我 们 来 对 佛、 世 尊 行 起 的 敬 礼, |
pubba-bhzga-namakzra9ceva buddhznussati- | 并 且 一 起 来 观 想 佛 陀。 |
naya9ca karoma se]: | |
Namo tassa bhagavato arahato | 敬 礼 世 尊、 阿 罗 汉、 真 正 觉 |
sammz-sambuddhssa. (tikkhattuó) | 悟 者。 (三 次) |
Ta1 kho pana bhagavanta1 eva1 | 世 尊 声 誉 的 一 个 美 好 传 说 如 |
kalyz7o kittisaddo abbhuggato, | 下: |
itipi so bhagavz araha1 sammz- | 他 世 尊 就 是、 阿 罗 汉、 真 正 |
sambuddho vijjz-cara7a-sampanno | 觉 悟 者、 知 识 及 行 为 都 完 |
sugato lokavidq anuttaro purisadamma- | 美、 善 逝、 通 解 世 间、 人 类 |
szrathi satthz deva-manusszna1 | 的 无 上 驯 服 师、 人 类 与 天 神 |
buddho bhagavz'ti. | 的 导 师、 佛、 世 尊。 |
[Handa maya1 buddhzbhigfti1 karoma se]: | 让 我 们 来 赞 扬 佛 陀 的 真 实 赞 誉。 |
Buddhavzrahanta-varatzdigu7zbhiyutto, | 佛 赋 予 的 美 德 是 值 得 尊 重, |
suddhzbhi9z7a-karu7zhisamzgatatto, | 汇 集 了 清 净、 上 智 及 慈 悲, |
bodhesi yo sujanata1 kamala1 va sqro, | 觉 悟 的 好 人 犹 如 日 中 莲, |
vandzmaha1 tamara7a1 sirasz jinenda1. | 我 以 首 礼 那 温 和 的 征 服 者。 |
Buddho yo sabba-pz7fna1 sara7a1 khemamuttama1, | 佛 陀 是 一 切 众 生 最 稳 固 的 归 依, |
paxhamznussatixxhzna1 vandzmi ta1 sirenaha1 | 随 念 的 第 一 对 象, 我 用 头 来 顶 礼 他。 |
Buddhasszhasmi dzso va buddho me szmikissaro. | 我 是 佛 陀 的 奴 隶, 佛 陀 是 我 的 君 主。 |
Buddho dukkhssa ghztz ca vidhztz ca hitassa me. | 佛 陀 是 苦 难 的 破 坏 者, |
也 是 我 的 利 益 的 提 供 者。 | |
Buddhasszha1 niyyzdemi sarfra9jfvita9cida1. | 我 把 我 的 身 体 和 这 一 生 奉 献 给 佛 陀。 |
Vandantoha1 carisszmi buddhasseva subodhita1. | 我 对 佛 陀 的 真 正 觉 悟 将 付 以 礼 敬。 |
Natthi me sara7a1 a99a1 buddho me sara7a1 vara1, | 给 我 没 有 别 的 归 依, 佛 陀 是 |
我 最 崇 高 的 归 依, | |
etena sacca-vajjena vawwheyya1 | 愿 以 这 个 真 诚 的 语 言, 使 我 |
satthu-szsane. | 能 在 导 师 的 教 育 中 增 长。 |
Buddha1 me vandamznena ya1 pu99a1 pasuta1 idha, | 愿 以 我 在 此 对 佛 陀 礼 敬 的 此 福 报 力, |
sabbepi antarzyz me mzhesu1 tassa tejasz. | 使 我 的 一 切 障 碍 得 消 除。 |
(五 体 投 地 拜 着 诵:)
Kzyena vzczya va cetasz vz, | 由 身、 口、 或 意, |
buddhe kukamma1 pakata1 mayz ya1, | 我 对 佛 陀 所 造 作 了 的 恶 业、 |
buddho paxigga7hatu accayanta1, | 让 佛 陀 宽 容 那 一 切, |
kzlantare sa1varitu1 va buddhe. | 将 来 我 会 抑 制 地 对 待 佛 陀。 |
[Handa maya1 dhammznussatinaya9ca karoma se]: | 让 我 们 来 观 想 佛 法。 |
Svzkkhzto bhagavatz dhammo, | 法 是 世 尊 完 美 地 阐 述 的, 可 观 到 的, |
sandixxhiko akzliko ehipassiko, | 没 有 时 间 性 的, 来 参 考 的, |
opanayiko paccatta1 veditabbo vi99qhf'ti. | 引 入 内 心 的, 贤 哲 各 自 可 以 领 悟 的。 |
[Handa maya1 dhammzbhigfti1 karoma se]: | 让 我 们 来 赞 扬 佛 法 的 真 实 赞 誉。 |
Svzkkhztatzdigu7a-yogavasena-seyyo, | 佛 法 是 最 好 的, 赋 予 的 美 德 |
是 完 美 地 阐 述 的, | |
yo magga-pzka-pariyatti-vimokkha-bhedo, | 它 分 为 道 和 果, 学 和 解 脱, |
dhammo kuloka-patanz tadadhzridhzrf, | 法 扶 持 那 些 扶 持 它 的 人, |
vandzmaha1 tamahara1 varadhammameta1. | 我 顶 礼 那 个 罪 崇 高 的 法, 灭 黑 暗 者。 |
Dhammo yo sabba-pz7fna1 sara7a1 khemamuttama1, | 佛 法 是 一 切 众 生 最 稳 固 的 归 依, |
dutiyznussatixxhzna1 vandzmi ta1 sirenaha1. | 随 念 的 第 二 对 象, 我 用 头 来 顶 礼 它。 |
Dhammasszhasmi dzso va dhammo me szmikissaro. | 我 是 佛 法 的 奴 隶, 佛 陀 是 我 的 君 主。 |
Dhammo dukkhssa ghztz ca vidhztz ca hitassa me. | 佛 法 是 苦 难 的 破 坏 者, 也 是 |
我 的 利 益 的 提 供 者。 | |
Dhammasszha1 niyyzdemi sarfra9jfvita9cida1. | 我 把 我 的 身 体 和 这 一 生 奉 献 给 佛 法。 |
Vandantoha1 carisszmi dhammasseva sudhammata1. | 我 对 佛 法 的 真 正 真 理 将 付 以 礼 敬。 |
Natthi me sara7a1 a99a1 dhammo me | 给 我 没 有 别 的 归 依, 佛 法 是 |
sara7a1 vara1, | 我 最 崇 高 的 归 依 |
etena sacca-vajjena vawwheyya1 | 愿 以 这 个 真 诚 的 语 言, 使 我 |
satthu-szsane. | 能 在 导 师 的 教 育 中 增 长。 |
Dhamma1 me vandamznena ya1 pu99a1 pasuta1 idha, | 愿 以 我 在 此 对 佛 法 礼 敬 的 此 福 报 力, |
sabbepi antarzyz me mzhesu1 tassa tejasz. | 使 我 的 一 切 障 碍 得 消 除。 |
(五 体 投 地 拜 着 诵:)
Kzyena vzczya va cetasz vz, | 由 身、 口、 或 意, |
dhamme kukamma1 pakata1 mayz ya1, | 我 对 佛 法 所 造 作 了 的 恶 业、 |
dhammo paxigga7hatu accayanta1, | 让 佛 法 宽 容 那 一 切, |
kzlantare sa1varitu1 va dhamme. | 将 来 我 会 抑 制 地 对 待 佛 法。 |
[Handa maya1 sa5ghznussatinaya9ca karoma se]: | 让 我 们 来 观 想 僧 团。 |
Supaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho, | 僧 是 世 尊 修 行 得 好 的 门 徒, |
ujupaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho, | 僧 是 世 尊 修 行 得 忠 直 的 门 徒, |
9zyapaxipanno bhagavato szvaka-sa5gho, | 僧 是 世 尊 修 行 得 有 系 统 的 门 徒, |
szmfcipaxipanno bhagavato szvakasa5gho, | 僧 是 世 尊 修 行 得 熟 练 的 门 徒, |
yadida1 cattzri purisa-yugzni | 就 是 组 成 一 双 有 四 对 人, 又 |
axxha purisa-puggalz, | 若 分 个 别 单 位 有 八 辈 人, |
esa bhagavato szvaka-sa5gho, | 那 是 世 尊 的 门 徒 僧 团, |
zhuneyyo pzhuneyyo | 值 得 供 养, 值 得 招 待, |
dakkhi7eyyo a9jali-kara7fyo, | 值 得 贡 献, 应 该 合 十, |
anuttara1 pu99akkhetta1 lokassz'ti. | 世 间 的 无 上 福 田。 |
[Handa maya1 sa5ghzbhigfti1 karoma se]: | 让 我 们 来 赞 扬 僧 团 的 真 实 赞 誉。 |
Saddhammajo supaxipatti-gu7zdiyutto, | 僧 团 生 于 正 法 赋 予 的 美 德 是 好 修 行, |
yoxxhzbbidho ariya-puggala-sa5gha-sexxho, | 僧 团 是 八 种 圣 人 所 组 成 的, |
sflzdidhamma-pavarzsaya-kzyacitto, | 身 心 以 戒 为 起 先 德 行, |
vandzmaha1 tamariyzna-ga7a1 susuddha1. | 我 顶 礼 那 个 真 正 清 净 的 神 圣 团 体。 |
Sa5gho yo sabba-pz7fna1 sara7a1 khemamuttama1, | 僧 团 是 一 切 众 生 最 稳 固 的 归 依, |
tatiyznussatixxhzna1 vandzmi ta1 sirenaha1. | 随 念 的 第 三 对 象, 我 用 头 来 顶 礼 它。 |
Sa5ghasszhasmi dzso va sa5gho me szmikissaro. | 我 是 僧 团 的 奴 隶, 佛 陀 是 我 的 君 主。 |
Sa5gho dukkhssa ghztz ca vidhztz ca | 僧 团 是 苦 难 的 破 坏 者, 也 是 |
hitassa me. | 我 的 利 益 的 提 供 者。 |
Sa5ghasszha1 niyyzdemi sarfra9jfvita9cida1. | 我 把 我 的 身 体 和 这 一 生 奉 献 给 僧 团。 |
Vandantoha1 carisszmi sa5ghassopaxipannata1. | 我 对 僧 团 的 真 正 修 行 将 付 以 礼 敬。 |
Natthi me sara7a1 a99a1 sa5gho me | 给 我 没 有 别 的 归 依, 僧 团 是 |
sara7a1 vara1, | 我 最 崇 高 的 归 依, |
etena sacca-vajjena vawwheyya1 | 愿 以 这 个 真 诚 的 语 言, 使 我 |
satthu-szsane. | 能 在 导 师 的 教 育 中 增 长。 |
Sa5gha1 me vandamznena ya1 pu99a1 pasuta1 idha, | 愿 以 我 在 此 对 僧 团 礼 敬 的 此 福 报 力, |
sabbepi antarzyz me mzhesu1 tassa tejasz. | 使 我 的 一 切 障 碍 得 消 除。 |
(五 体 投 地 拜 着 诵:)
Kzyena vzczya va cetasz vz, | 由 身、 口、 或 意, |
sa5ghe kukamma1 pakata1 mayz ya1, | 我 对 僧 团 所 造 作 了 的 恶 业、 |
sa5gho paxigga7hatu accayanta1, | 让 僧 团 宽 容 那 一 切, |
kzlantare sa1varitu1 va sa5ghe. | 将 来 我 会 抑 制 地 对 待 僧 团。 |
如 果 任 何 比 丘 在 运 用 任 何 必 需 品 时 没 有 或 忘 记 对 它 等 的 用 途 思 虑, 他 应 该 在 一 天 过 去 之 前 思 虑 它 等。 那 样 的 套 语 如 下:
[Handa maya1 atfta-paccavekkhana- | 让 我 们 来 诵 对 运 用 过 的 必 需 |
pzxha1 bhanzma se]: | 品 作 的 思 虑 的 套 语: |
Ajja mayz apaccavekkhitvz ya1 cfvara1 paribhutta1, | 今 天 我 未 思 虑 而 用 过 了 的 袈 裟, |
ta1 yzvadeva sftassa paxighztzya, u7hassa paxighztzya, | 只 是 为 了 抵 抗 寒 冷, 为 了 抵 抗 炎 热, |
wa1sa-makasa-vztztapa-siri1sapa- | 为 了 抵 抗 虻、 蚊、 风 吹、 日 |
samphasszna1 paxighztzya, | 照、 及 爬 行 动 物, |
yzvadeva hirikopina-paxicchzdanattha1. | 只 为 了 遮 羞。 |
Ajja mayz apaccavekkhitvz yo pi7wapzto paribhutto, | 今 天 我 未 思 虑 而 用 过 了 的 托 食, |
so neva davzya na madzya | 不 为 了 嬉 戏, 不 为 了 兴 奋, |
na ma7wanzya na vibhqsanzya, | 不 为 了 肥 胖, 不 为 了 美 观, |
yzvadeva imassa kzyassa xhitiyz | 只 为 了 维 持 这 个 身 体, 为 了 |
yzpanzya vihi1suparatiyz brahmacariyznuggahzya, | 不 伤 害 身 体, 为 了 帮 助 梵 行, |
iti purz7a9ca vedana1 paxiha5khzmi | 想: 我 将 得 灭 旧 的 感 觉, 而 |
nava9ca vedana1 na uppzdesszmi. | 不 再 生 新 的 感 觉。 |
Yztrz ca me bhavissati anavajjatz | 我 将 存 命, 而 无 过 失, 并 且 |
ca phzsu-vihzro czti. | 将 活 得 自 在。" |
Ajja mayz apaccavekkhitvz ya1 senzsana1 paribhutta1, | 今 天 我 未 思 虑 而 用 过 了 的 床 座, |
ta1 yzvadeva sftassa paxighztzya, u7hassa paxighztzya, | 只 是 为 了 抵 抗 寒 冷, 为 了 抵 抗 炎 热, |
wa1sa-makasa-vztztapa-siri1sapa- | 为 了 抵 抗 虻、 蚊、 风 吹、 日 |
samphasszna1 paxighztzya, | 照、 及 爬 行 动 物, |
yzvadeva utuparissaya-vinodana1 | 只 是 为 了 避 免 季 节 的 危 险, |
paxisallznzrzmattha1. | 而 好 独 居 之 乐。 |
Ajja mayz apaccavekkhitvz yo gilzna- | 今 天 我 未 思 虑 而 用 过 了 的 药, |
paccaya-bhesajja-parikkhzro paribhutto, | |
so yzvadeva uppannzna1 veyyzbzdhi- | 只 是 为 了 解 除 已 生 起 了 的 病 |
kzna1 vedanzna1 paxighztzya, | 痛 难 受 的 感 觉, |
abyzpajjhaparamatzyz'ti. | 尽 量 免 除 疾 病。 |
有 四 种 心 理 状 况 被 称 为 梵 居 Brahma-vihzra, 是 世 尊 所 推 荐 应 该 培 养 的; 就 是: 慈、 悲、 喜、 舍。 其 首 是 仁 慈 或 友 善- 是 对 抗 脾 气 或 恶 意 的- 从 容 地 伸 展 至 一 切 有 情。 佛 陀 教 我 们 把 这 种 的 思 索 要 无 限 度 的 伸 展 出 去 更 好 过 只 对 个 人 或 某 个 特 定 的 组 合 散 发。
下 一 个 的 品 质 是 悲, 它 是 慈 的 副 本。 它 是 指 某 种 很 想 帮 忙 那 些 在 受 苦 难 的 人 的 心 怀, 是 对 抗 无 动 于 衷 的 冷 淡 心 怀。
第 三 个 的 品 质 是 喜, 意 味 着 看 到 他 人 快 乐 也 跟 随 着 快 乐, 就 是 随 喜 或 贺 喜 心 怀, 它 是 对 抗 妒 忌 心 怀。
第 四 个 的 品 质 是 舍, 它 是 在 那 些 不 能 改 变 的 情 况 之 下 应 该 培 养 的。
以 下 的 巴 利 文 套 语 是 在 适 合 的 情 况 之 下 用 来 提 醒 人 们 培 养 以 上 的 四 个 品 质。
[Handa maya1 brahmavihzra-phara7z karoma se]: | 让 我 们 来 散 发 梵 居: |
Sabbe sattz, | 一 切 有 情, |
averz hontu, | 让 他 们 没 有 敌 意, |
abyzpajjhz hontu, | 让 他 们 没 有 恶 意, |
anfghz hontu, | 让 他 们 没 有 忧 虑, |
sukhf attzna1 pariharantu. | 让 他 们 会 保 持 自 己 的 安 乐。 |
Sabbe sattz, | 一 切 有 情, |
dukkhz pamuccantu. | 让 他 们 脱 离 痛 苦。 |
Sabbe sattz, | 一 切 有 情, |
mz laddha-sampattito vigacchantu. | 让 他 们 别 丢 失 已 获 得 的 利。 |
Sabbe sattz, | 一 切 有 情, |
kammassakz, | 是 自 己 的 业 的 主 人; |
kamma-dzyzdz, | 是 自 己 的 业 的 继 承 人; |
kamma-yonf, | 是 生 从 自 己 的 业 来 的; |
kamma-bandhq, | 跟 自 己 的 业 有 连 带 关 系; |
kamma-paxisara7z. | 自 己 的 业 在 支 撑 着 他 们; |
Ya1 kamma1 karissanti | 他 们 将 造 作 的 任 何 业, |
kalyz7a1 vz pzpaka1 vz | 或 是 好 的 或 是 坏 的, |
tassa dzyzdz bhavissanti. | 他 们 就 得 继 承 那 些 业。 |
[Handa maya1 pattidzna1 karoma se]: | 让 我 们 来 回 向 功 德: |
Pu99assidzni katassa | 现 在 作 的 功 德, |
yzna99zni katzni me | 及 我 所 作 的 其 他 功 德, |
tesa9ca bhzgino hontu | 让 这 些 功 德 分 给 |
sattznantzppamz7akz | 无 边、 无 限 的 有 情; |
ye piyz gu7avantz ca | 那 些 我 最 亲 阿 及 尊 重 的, |
mayha1 mztz-pitzdayo | 从 我 的 父 母 亲 开 始, |
dixxhz me czpyadixxhz vz | 我 曾 经 见 过 或 未 曾 见 过 的 |
a99e majjhattaverino | 其 他 中 立 或 敌 对 的, |
sattz tixxhanti lokasmi1 | 在 世 间 里 的 有 情, |
te-bhummz catu-yonikz | 三 世, 与 四 生 的, |
pa9ceka-catuvokzrz | 五 蕴、 单 蕴 或 四 蕴 的, |
sa1sarantz bhavzbhave | 在 轮 回 中 周 转 的, |
9zta1 ye pattidznamme | 如 果 他 们 知 道 我 在 回 向, |
anumodantu te saya1 | 让 他 们 随 着 发 欢 喜 心, |
ye cima1 nappajznanti | 如 果 他 们 不 知 道, |
devz tesa1 nivedayu1 | 但 愿 天 神 通 知 他 们, |
mayz dinnzna-pu99zna1 | 于 我 的 回 向 功 德, |
anumodana-hetunz | 他 们 所 造 的 随 喜 因, |
sabbe sattz sadz hontu | 让 一 切 有 情 永 远 |
averz sukha-jfvino | 幸 福 而 无 敌 意 地 生 活, |
khemappada9ca pappontu | 让 他 们 证 得 从 容 的 神 情, |
teszsz sijjhata1 subhz. | 让 他 们 容 光 焕 发。 |
聚 会 中 的 领 队 比 丘、 全 部 的 比 丘 及 沙 弥 五 体 投 地 三 拜 后 离 开 礼 堂。