Sa5ghzdisesa

僧 残

11-13

Sa5ghzdisesa        

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13    

[11] Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhq honti, anuvattakz vaggavzdakz eko vz, dve vz, tayo vz. Te eva1 vadeyyu1, "Mz zyasmanto eta1 bhikkhu1 ki9ci avacuttha. Dhammavzdf ceso bhikkhu, vinayavzdf ceso bhikkhu, amhzka9ceso bhikkhu chanda9ca ruci9ca zdzya voharati. Jznzti no bhzsati, amhzkamp'eta1 khamatf"ti. Te bhikkhq bhikkhqhi evamassu vacanfyz, "Mz zyasmanto eva1 avacuttha. Na ceso bhikkhu dhammavzdf, na ceso bhikkhu vinayavzdf. Mz zyasmantznampi sa5ghabhedo rucittha. Samet?zyasmantzna1 sa5ghena. Samaggo hi sa5gho sammodamzno avivadamzno ekuddeso phzsu viharatf"ti. Eva9ca te bhikkhq bhikkhqhi vuccamznz tatheva pagga7heyyu1; te bhikkhq bhikkhqhi yzvatatiya1 samanubhzsitabbz, tassa paxinissaggzya. Yzvatatiya9ce samanubhzsiyamznz, ta1 paxinissajjeyyu1. Icceta1 kusala1. No ce paxinissajjeyyu1, sa5ghzdiseso.

tassa - 那 个, bhikkhussa - 比 丘,
eva - 的 确, honti - 有,
bhikkhq - 比 丘, vaggavzdakz - 同 主 义 的,
anuvattakz - 追 随 者,    

如 果 那 个 比 丘 有 同 主 义 的 比 丘 追 随 者,

eko - 一 个, dve - 两 个,
vz - 或, tayo - 三 个,

或 一 个、 或 两 个、 或 三 个;

te - 他 们, eva1 - 这 样,
vadeyyu1 - 如 果 讲,    

如 果 他 们 这 么 样 讲:

zyasmanto - 尊 者 们, eta1 - 对 那 个,
bhikkhu1 - 比 丘, mz - 别,
avacuttha - 你 们 讲, ki9ci - 什 么,

尊 者 们! 你 们 别 对 那 个 比 丘 讲 些 什 麽。

bhikkhu - 比 丘, ce - 的 确,
dhammavzdf - 法 师,    

那 个 比 丘 的 确 是 一 位 法 师、

bhikkhu - 比 丘, ce - 的 确,
vinayavzdf - 律 师,    

也 是 一 位 律 师。

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
zdzya - 所 持, voharati - 讲,

那 个 比 丘 所 持 和 讲 的,

amhzka9 - 我 们 的, chanda9 - 心 愿,
ca - 或, ruci9 - 喜 爱,

也 是 我 们 的 心 愿 和 喜 爱。

ca - 而 且, jznzti - 他 知 道 (我 们 的 心 愿),
no - 跟 我 们, bhzsati - 他 商 量,

他 知 道 我 们 的 心 愿, 他 有 跟 我 们 商 量 过。

amhzkam - 我 们, api - 也,
khamati - 同 意, eta1 -(他 所 搞 的) 那 一 切,

我 们 也 同 意 他 所 搞 的 一 切。

bhikkhqhi - 比 丘 们, te - 他 们,
bhikkhq - 比 丘, evamassu - 这 样,
vacanfyz - 应 该 讲,    

比 丘 们 要 这 样 对 那 些 比 丘 讲:

zyasmanto - 尊 者 们, mz - 别,
eva1 - 这 样, avacuttha - 你 们 讲,

尊 者 们! 你 们 不 要 这 样 讲。

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
ce - 的 确, na - 不 是,
dhammavzdf - 法 师,    

那 个 比 丘 的 确 不 是 法 师、

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
ce - 的 确, na - 不 是,
vinayavzdf - 律 师,    

也 不 是 律 师。

zyasmantznam - 尊 者 们, api - 也,
mz - 别, rucittha - 你 们 喜 爱,
bhedo - 分 裂, sa5gha - 僧 团,

尊 者 们! 也 别 喜 爱 分 裂 僧 团。

zyasmantzna1 - 尊 者 们, sa5ghena - 跟 僧 团,
sametu - 请 和 好 吧!    

请 尊 者 们 跟 僧 团 和 好 吧!

sa5gho - 僧 团, samaggo - 融 洽,
hi - 的 确, sammodamzno - 和 睦,
avivadamzno - 无 对 立, ekuddeso - 总 一 的 戒 诵,
phzsu - 自 在, viharati - 住,

僧 团 融 洽, 和 睦 无 对 立, 总 一 的 戒 诵, 也 住 得 自 在。

te - 他 们, bhikkhq - 比 丘,
bhikkhqhi - 被 比 丘 们, eva9ca - 这 样,
vuccamznz - 讲 当 时,    

当 那 些 比 丘 被 比 丘 们 这 样 讲 时,

tatheva - 同 样 的, pagga7heyyu1 - 如 果 坚 持,

如 果 还 是 坚 持 不 变;

bhikkhqhi - 比 丘 们, te - 他 们,
bhikkhq - 比 丘, samanubhzsitabbz - 应 该 重 复 再 讲,
yzvatatiya1 - 直 至 三 次, paxinissaggzya - 使 放 弃,
    tassa - 那 (个 事 由),

比 丘 们 就 要 对 那 些 比 丘 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次, 以 使 他 们 放 弃 那 个 事 由。

yzvatatiya9 - 直 至 三 次, samanubhzsiyamznz - 当 重 复 再 讲 期 间,
ce - 如 果, paxinissajjeyyu1 - 放 弃,
    ta1 - 那 (个 事 由),

当 比 丘 们 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次 期 间, 如 果 那 些 比 丘 放 弃 那 个 事 由,

icceta1 - 这 样 是, kusala1 - 好 的,

这 样 是 很 好 的。

ce - 如 果, no - 没 有,
paxinissajjeyyu1 - 放 弃, sa5ghzdiseso - 要 始 依 僧 团 来 清 罪。

如 果 确 实 还 没 有 放 弃, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。

[12] Bhikkhu paneva dubbacajztiko hoti. Uddesa pariyzpannesu sikkhzpadesu bhikkhqhi sahadhammika1 vuccamzno. Attzna1 avacanfya1 karoti. "Mz ma1 zyasmanto ki9ci avacuttha, kalyz7a1 vz, pzpaka1 vz. Aham'p'zyasmante na ki9ci vakkhzmi,kalyz7a1 vz, pzpaka1 vz. Viramath'zyasmanto mama vacanzyz"ti. So bhikkhu bhikkhqhi evamassa vacanfyo. Mz zyasmz attzna1 avacanfya1 akzsi. Vacanfyam'eva zyasmz attzna1 karotu. Zyasmz'pi bhikkhq vadetu, sahadhammena. Bhikkhq'pi zyasmanta1 vakkhanti, sahadhammena. Eva1 sa1vawwhz hi, tassa bhagavato parisz yadida1 a99ama99avacanena, a99ama99avuxxhzpanenz"ti. Eva9ca so bhikkhu bhikkhqhi vuccamzno, tatheva pagga7heyya. So bhikkhu bhikkhqhi yzvatatiya1 samanu-bhzsitabbo, tassa paxinissaggzya. Yzvatatiya9ce samanubhzsiyamzno ta1 paxinissajjeyya, icceta1 kusala1. No ce paxinissajjeyya, sa5ghzdiseso.

Bhikkhu - 比 丘, paneva - 的 确,
hoti - 是, jztiko - 天 生,
    dubbaca - 难 讲,

如 果 任 何 比 丘 的 确 天 生 不 受 人 讲 的。

bhikkhqhi - 比 丘 们, sahadhammika1 - 依 法,
sikkhzpadesu - 在 戒 条, uddesapariyzpannesu - 在 戒 诵,
    vuccamzno - 讲 当 时,

而 在 比 丘 们 依 法 以 戒 诵 的 戒 条 来 讲 他 时,

karoti - 他 作, attzna1 - 自 己,
avacanfya1 - 不 受 人 讲,    

为 了 不 让 人 来 讲 自 己,

zyasmanto - 尊 者 们, mz - 别,
avacuttha - 你 们 讲, ma1 - 我 的,
ki9ci - 任 何, kalyz7a1 - 好 的,
vz - 或, pzpaka1 - 坏 的,

他 说: "尊 者 们, 你 们 不 要 讲 我 的 任 何 好 坏;"

aham - 我, api - 也,
na - 不, vakkhzmi - 我 讲,
zyasmante - 尊 者 们 的, ki9ci - 任 何,
kalyz7a1 - 好 的, vz - 或,
    pzpaka1 - 坏 的,

"我 也 不 讲 尊 者 们 的 任 何 好 坏。"

zyasmanto - 尊 者 们, viramatha - 你 们 停 止,
vacanzya - 讲 话, mama - 有 关 于 我 的,

"禁 止 尊 者 们 讲 我 的 事。"

bhikkhqhi - 比 丘 们, evamassa - 这 样,
vacanfyo - 应 该 讲, so - 他,
bhikkhu - 比 丘,    

比 丘 们 要 这 样 对 那 个 比 丘 讲:

zyasmz - 尊 者, mz - 别,
akzsi - 你 作, attzna1 - 自 己,
avacanfya1 - 不 受 人 讲,    

"尊 者! 别 不 让 人 来 讲 你 自 己。"

zyasmz - 尊 者, karotu - 请 作,
attzna1 - 自 己, eva - 的 确,
vacanfya1 - 受 人 讲,    

"尊 者, 让 人 来 讲 你 吧!"

zyasmz - 尊 者, api - 也,
sahadhammena - 依 法, vadetu - 请 讲,
    bhikkhq - 比 丘 们,

"尊 者 也 可 以 依 法 讲 比 丘 们;"

bhikkhq - 比 丘 们, api - 也,
sahadhammena - 依 法, vakkhanti - 他 们 讲,
zyasmanta1 - 尊 者,    

"比 丘 们 也 可 以 依 法 来 讲 尊 者。"

bhagavato - 世 尊, tassa - 他 的,
parisz - 左 右, hi - 的 确,
eva1 - 这 样, sa1vawwhz - 成 长,

"世 尊 的 门 徒 的 确 是 这 样 地 成 长。"

yadida1 - 就 是: a99ama99avacanena - 互 相 指 教,
    a99ama99avuxxhzpanena - 互 相 忏 悔,

"这 样 地, 互 相 指 教, 互 相 忏 悔。"

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
bhikkhqhi - 被 比 丘 们, eva9ca - 这 样,
vuccamzno - 讲 当 时,    
tatheva - 同 样 的, pagga7heyya - 如 果 坚 持,

当 那 个 比 丘 被 比 丘 们 这 样 讲 时, 如 果 还 是 坚 持 不 变;

bhikkhqhi - 比 丘 们 对, so - 他,
bhikkhu - 比 丘, samanubhzsitabbo - 应 该 重 复 再 讲,
yzvatatiya1 - 直 至 三 次, paxinissaggzya - 使 放 弃,
    tassa - 那 (个 事 由),

比 丘 们 就 要 对 那 个 比 丘 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次, 以 使 他 放 弃 那 个 事 由。

yzvatatiya9 - 直 至 三 次, samanubhzsiyamzno - 当 重 复 再 讲 期 间,
ce - 如 果, paxinissajjeyya - 放 弃,
    ta1 - 那 (个 事 由),

当 比 丘 们 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次 期 间, 如 果 那 个 比 丘 放 弃 那 个 事 由,

icceta1 - 这 样 是, kusala1 - 好 的,

这 样 是 很 好 的。

ce - 如 果, no - 没 有,
paxinissajjeyya - 放 弃, sa5ghzdiseso - 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。

如 果 确 实 还 没 有 放 弃, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。

[13] Bhikkhu paneva a99atara1 gzma1 vz, nigama1 vz, upanisszya viharati; kuladqsako, pzpasamzczro. Tassa kho pzpakz samzczrz, dissanti ceva, suyyanti ca; kulzni ca tena duxxhzni, dissanti ceva, suyyanti ca. So bhikkhu bhikkhqhi evamassa vacanfyo, "Zyasmz kho kuladqsako, pzpasamzczro. Zyasmato kho pzpakz samzczrz, dissanticeva, suyyanti ca; kulzni c'zyasmatz duxxhzni, dissanti ceva, suyyanti ca. Pakkamat'zyasmz imamhz zvzsz. Alan'te idha vzsenz"ti. Eva9ca so bhikkhu bhikkhqhi vuccamzno. Te bhikkhq eva1 vadeyya, "Chandagzmino ca bhikkhq, dosagzmino ca bhikkhq, mohagzmino ca bhikkhq, bhayagzmino ca bhikkhq. Tzdisikzya zpattiyz ekacca1 pabbzjenti, ekacca1 na pabbzjentfti." So bhikkhu bhikkhqhi evamassa vacanfyo, "mz zyasmz eva1 avaca. Na ca bhikkhq chandagzmino, na ca bhikkhq dosagzmino, na ca bhikkhq mohagzmino, na ca bhikkhq bhayagzmino. Zyasmz kho kuladqsako pzpasamzczro. Zasmato kho pzpakz samzczrz, dissanti ceva, suyyanti ca; kulzni c'zyasmatz duxxhzni, dissanti ceva, suyyanti ca. Pakkamat'zyasmz imamhz zvzsz. Alan'te idha vzsenz"ti. Eva9ca so bhikkhu bhikkhqhi vuccamzno, tatheva pagga7heyya. So bhikkhu bhikkhqhi yzvatatiya1 samanubhzsitabbo, tassa paxinissaggzya. Yzvatatiya9ce samanubhzsiyamzno ta1 paxinissajjeyya, icceta1 kusala1. No ce paxinissajjeyya, sa5ghzdiseso.

Bhikkhu - 比 丘, paneva - 的 确,
upanisszya - 寄, viharati - 宿,
gzma1 - 村 庄, vz - 或,
nigama1 - 城 市, a99atara1 - 其 中 任 何 之 一,

当 比 丘 寄 宿 于 某 一 个 村 庄 或 城 市 时,

dqsako - 败 坏, kula - 在 家 众,
pzpa - 坏, samzczro - 行 为,

如 果 有(以 礼 物) 败 坏 在 家 众 与 坏 行 为。

tassa - 他 的, kho - 的 确,
pzpakz - 坏 的 samzczrz - 行 为,
ceva - 也 的 确, dissanti - 看 到,
ca - 也, suyyanti - 听 说,

他 的 坏 行 为 有 被 看 到 和 听 到,

tena - 被 他, duxxhzni - 败 坏,
kulzni - 在 家 众, ceva - 也 的 确,
dissanti - 看 到, ca - 也,
suyyanti - 听 说,    

以 及 他 所 败 坏 的 在 家 众 也 有 被 见 到 和 听 到。

bhikkhqhi - 比 丘 们, evamassa - 这 样,
vacanfyo - 应 该 讲, so - 他,
bhikkhu - 比 丘,    

比 丘 们 要 这 样 对 那 个 比 丘 讲:

zyasmz - 尊 者, kho - 的 确,
dqsako - 败 坏, kula - 在 家 众,
pzpa - 坏, samzczro - 行 为,

"尊 者 的 确 有 败 坏 在 家 众 与 坏 行 为。"

zyasmato - 尊 者, kho - 的 确,
pzpakz - 坏 的 samzczrz - 行 为,
ceva - 也 的 确, dissanti - 看 到,
ca - 也, suyyanti - 听 说,

"尊 者 的 坏 行 为 有 被 见 到 和 听 到,"

zyasmatz - 尊 者, duxxhzni - 败 坏,
kulzni - 在 家 众, ceva - 也 的 确,
dissanti - 看 到, ca - 也,
suyyanti - 听 说,    

"以 及 尊 者 所 败 坏 的 在 家 众 也 有 被 见 到 和 听 到。"

zyasmz - 尊 者, pakkamata - 离 开,
imamhz - 这, zvzsz - 地 方,

"尊 者 离 开 这 个 地 方 吧!"

te - 你, idha - 这 里,
vzsena - 住, alan - 够 了,

"你 在 这 里 住 够 了。"

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
bhikkhqhi - 被 比 丘 们, eva9ca - 这 样,
vuccamzno - 讲 当 时,    

当 那 个 比 丘 被 比 丘 们 这 样 讲 时,

eva1 - 这 样, vadeyya - 如 果 讲,
te - 他 们, bhikkhq - 比 丘 们,

如 果 他 这 样 对 那 些 比 丘 讲:

bhikkhq - 比 丘 们, gzmino - 由 于,
chanda - 贪, ca - 也,

比 丘 们 是 由 于 贪、

bhikkhq - 比 丘 们, gzmino - 由 于,
dosa - , ca - 也,

比 丘 们 是 由 于 、

bhikkhq - 比 丘 们, gzmino - 由 于,
moha - 痴, ca - 也,

比 丘 们 是 由 于 痴、

bhikkhq - 比 丘 们, gzmino - 由 于,
bhaya - 畏, ca - 也,

比 丘 们 是 由 于 畏、

tzdisikzya - 象 这 样 的, zpattiyz - 过 失,
pabbzjenti - 他 们 驱 逐, ekacca1 - 一 些,
na - 不, pabbzjenti - 驱 逐,
ekacca1 - 一 些,    

"像 这 样 的 罪 过, 他 们 只 驱 逐 一 些, 却 不 驱 逐 另 一 些。"

bhikkhqhi - 比 丘 们, evamassa - 这 样,
vacanfyo - 应 该 讲, so - 他,
bhikkhu - 比 丘,    

比 丘 们 要 这 样 对 那 个 比 丘 讲:

zyasmz - 尊 者, mz - 别,
eva1 - 这 样, avaca - 讲,

尊 者! 不 要 这 样 讲。

bhikkhq - 比 丘 们, na - 不,
gzmino - 由 于, chanda - 贪,

比 丘 们 不 是 由 于 贪、

bhikkhq - 比 丘 们, na - 不,
gzmino - 由 于, dosa - ,

比 丘 们 不 是 由 于 、

bhikkhq - 比 丘 们, na - 不,
gzmino - 由 于, moha - 痴,

比 丘 们 不 是 由 于 痴、

bhikkhq - 比 丘 们, na - 不,
gzmino - 由 于, bhaya - 畏,

比 丘 们 不 是 由 于 畏、

zyasmz - 尊 者, kho - 的 确,
dqsako - 败 坏, kula - 在 家 众,
pzpa - 坏, samzczro - 行 为,

尊 者 的 确 有 败 坏 在 家 众 与 坏 行 为。

zyasmato - 尊 者, kho - 的 确,
pzpakz - 坏 的 samzczrz - 行 为,
ceva - 也 的 确, dissanti - 看 到,
ca - 也, suyyanti - 听 说,

尊 者 的 坏 行 为 有 被 见 到 和 听 到,

zyasmatz - 尊 者, duxxhzni - 败 坏,
kulzni - 在 家 众, ceva - 也 的 确,
dissanti - 看 到, ca - 也,
suyyanti - 听 说,    

以 及 尊 者 所 败 坏 的 在 家 众 也 有 被 见 到 和 听 到。

zyasmz - 尊 者, pakkamata - 离 开,
imamhz - 这, zvzsz - 地 方,
te - 你, idha - 这 里,
vzsena - 住, alan - 够 了,

"尊 者 离 开 这 个 地 方 吧! 你 在 这 里 住 够 了。"

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
bhikkhqhi - 被 比 丘 们, eva9ca - 这 样,
vuccamzno - 讲 当 时,    

当 那 个 比 丘 被 比 丘 们 这 样 讲 时,

tatheva - 同 样 的, pagga7heyya - 如 果 坚 持,

如 果 还 是 坚 持 不 变;

bhikkhqhi - 比 丘 们 对, so - 他,
bhikkhu - 比 丘, samanubhzsitabbo - 应 该 重 复 再 讲,
yzvatatiya1 - 直 至 三 次, paxinissaggzya - 使 放 弃,
    tassa - 那 (个 事 由),

比 丘 们 就 要 对 那 个 比 丘 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次, 以 使 他 放 弃 那 个 事 由。

yzvatatiya9 - 直 至 三 次, samanubhzsiyamzno - 当 重 复 再 讲 期 间,
ce - 如 果, paxinissajjeyya - 放 弃,
    ta1 - 那 (个 事 由),

当 比 丘 们 同 样 地 重 复 再 讲 直 至 三 次 期 间, 如 果 那 个 比 丘 放 弃 那 个 事 由,

icceta1 - 这 样 是, kusala1 - 好 的,
ce - 如 果, no - 没 有,
paxinissajjeyya - 放 弃, sa5ghzdiseso - 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。

如 果 确 实 还 没 有 放 弃, 即 要 始 末 依 靠 僧 团 来 清 罪。

Uddixxhz kho zyasmanto terasa sa5ghzdisesz dhammz. Nava paxhamzpattikz, cattzro yzvatatiyakz. Yesa1 bhikkhu a99atara1 vz, a99atara1 vz, zpajjitvz; yzvatiha1 jzna1 paxicchzdeti, tzvatiha1 tena bhikkhunz akzmz parivatthabba1. Parivuttha parivzsena bhikkhunz uttari1 chz'ratta1 bhikkhu'mznattzya paxipajjitabba1. Ci77a'mznatto bhikkhu, yattha siyz vfsatiga7o bhikkhusa5gho, tattha so bhikkhu abbhetabbo. Ekena'pi ce qno vfsatiga7o bhikkhusa5gho, ta1 bhikkhu1 abbheyya. So ca bhikkhu anabbhito. Te ca bhikkhq gzrayhz. Aya1 tattha szmfci. Tatth'zyasmante pucchzmi kaccittha parisuddhz? Dutiyam'pi pucchzmi kaccittha parisuddhz? tatiyam'pi pucchzmi kaccittha parisuddhz? Parisuddh'etth'zyasmanto, tasmz tu7hf. Evam'eta1 dhzrayzmi.

zyasmanto - 尊 者 们, terasa - 十 三,
sa5ghzdisesz - 僧 残, dhammz - 法,
uddixxha - 朗 诵 过 了, kho - 口 语 用 的 肯 定 虚 词,

尊 者 们! 十 三 项 僧 残 戒 已 诵 了。

nava - 九, paxhama - 一 造 作,
zpattikz - 就 犯 了 戒, cattzro - 四,
yzvatatiyakz - 要 经 过 三 次 的 诵 业 后 才 犯 戒,

九 项 一 造 作 就 犯 了 罪, 另 四 项 却 要 经 过 三 次 的 诵 业 后 才 犯 罪。

yesa1 - 哪 个, bhikkhu - 比 丘,
vz - 或, a99atara1 - 其 中 任 何 一 项,
zpajjitvz - 承 认 后, yzvatiha1 - 如 果 有,
jzna1 - 明 明 知 道, paxicchzdeti - 隐 瞒 而 不 吐 露,

如 果 任 何 比 丘, 承 认 犯 了 其 中 任 何 一 项 僧 残 罪 之 后, 明 明 知 道 有 犯 罪 而 隐 瞒 不 吐 露 的,

tzvatiha1 - 那 么, tena - 那 个,
bhikkhunz - 比 丘, akzmz - 必 要,
    parivatthabba1 - 应 该 缓 刑,

那 么 那 个 比 丘 就 要 缓 刑。

parivuttha - 执 行 了, parivzsena - 缓 刑,
bhikkhunz - 比 丘, paxipajjitabba1 - 应 该 进 行,
chz - 六, ratta1 - 夜,
uttari1 - 以 上, bhikkhu - 比 丘,
mznattzya - 赎 罪,    

缓 刑 满 后,那 个 比 丘 就 要 另 外 实 行 六 夜 的 比 丘 赎 罪。

ci77a - 完 了, mznatto - 赎 罪,
bhikkhu - 比 丘, yattha - 哪 里,
siyz - 有, vfsatiga7o - 二 十 组 合,
bhikkhu - 比 丘, sa5gho - 僧 团,

赎 罪 完 后 的 比 丘, 如 果 有 二 十 位 组 合 的 比 丘 僧 团,

tattha - 那 里, so - 他,
bhikkhu - 比 丘, abbhetabbo - 可 以 恢 复 身 份,

那 么 他 们 可 以 令 那 个 比 丘 恢 复 清 净 的 身 份。

vfsatiga7o - 二 十 组 合, bhikkhu - 比 丘,
sa5gho - 僧 团, api - 也,
ce - 的 确, qno - 缺 少,
ekena - 一 位, ta1 - 为 他,
bhikkhu1 - 比 丘, abbheyya - 如 果 恢 复 身 份,

如 果 有 组 合 是 二 十 缺 一 的 比 丘 僧 团 去 为 那 比 丘 恢 复 清 净 的 身 份。

so - 他, bhikkhu - 比 丘,
ca - 并, anabbhito - 没 有 恢 复 身 份,

那 么, 那 比 丘 并 未 恢 复 清 净 的 身 份,

ca - 并 且, te - 他 们,
bhikkhq - 比 丘 们, gzrayhz - 责 备,

而 且 那 些 比 丘 应 该 被 责 备。

aya1 - 这, tattha - 么 样,
szmfci - 才 恰 当,    

这 样 才 恰 当。

pucchzmi - 我 问, tattha - 于 那 个 僧 残 戒,
zyasmante - 尊 者 们, kaccittha - 你 们 怎 么 样,
    parisuddhz - 清 净 (吗?),

在 此 我 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 僧 残 戒 是 否 清 净?"

dutiyampi - 第 二 次, kaccittha - 你 们 怎 么 样,
pucchzmi - 我 问, parisuddhz - 清 净 (吗?),

我 第 二 次 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 僧 残 戒 是 否 清 净?"

tatiyampi - 第 三 次, kaccittha - 你 们 怎 么 样,
pucchzmi - 我 问, parisuddhz - 清 净 (吗?),

我 第 三 次 问 尊 者 们:" 你 们 在 于 僧 残 戒 是 否 清 净?"

zyasmanto - 尊 者 们, ettha - 于 那 个 僧 残 戒,
parisuddhz - 即 清 净, tasmz - 因 此,
tu7hf - 默 然, evameta1 - 如 此 这 样,
dhzrayzmi - 我 记 住。    

既 然 尊 者 们 都 默 然, 我 就 这 样 记 住 尊 者 们 于 这 个 僧 残 戒 即 清 净。

Sa5ghzdisesz dhammz nixxhitz

Sa5ghzdisesz - 僧 残, dhammz - 戒, nixxhitz - 终 结。

僧 残 戒 终 结。