Home Page    Next Section    Mahàparittaü    Pañhamakabhàõavàraü    Dutiyakabhàõavàraü    Atireka Sattasuttàni    Tatiyakabhàõavàraü    Catutthakabhàõavàraü    Avasànaü

 

Pañhamakabhàõavàraü
The First Recital

 

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Reverence to him, the Auspicious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Reverence to him, the Auspicious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa
Reverence to him, the Auspicious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

 

1: Saraõagamanaü
Going for Refuge

 

Buddhaü saraõaü gacchàmi
I go to the Buddha for refuge

Dhammaü saraõaü gacchàmi
I go to the Dhamma for refuge

Saïghaü saraõaü gacchàmi
I go to the Sangha for refuge

 

Dutiyam-pi Buddhaü saraõaü gacchàmi
For a second time I go to the Buddha for refuge

Dutiyam-pi Dhammaü saraõaü gacchàmi
For a second time I go to the Dhamma for refuge

Dutiyam-pi Saïghaü saraõaü gacchàmi
For a second time I go to the Sangha for refuge

 

Tatiyam-pi Buddhaü saraõaü gacchàmi
For a third time I go to the Buddha for refuge

Tatiyam-pi Dhammaü saraõaü gacchàmi
For a third time I go to the Dhamma for refuge

Tatiyam-pi Saïghaü saraõaü gacchàmi
For a third time I go to the Sangha for refuge

 

 
2: Dasasikkhàpadàni
The Ten Training Rules

 

i.        Pàõàtipàtà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from killing living creatures

ii.       Adinnàdànà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from taking what has not been given

iii.      Abrahmacariyà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from unchastity

iv.      Musàvàdà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from false speech

v.       Suràmerayamajjapamàdaññhànà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness.

vi.      Vikàlabhojanà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from eating at the wrong time

vii.    Naccagãtavàditavisåkadassanà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from dances, songs, music, and watching shows

viii.    Màlàgandhavilepanadhàraõamaõóanavibhåsanaññhànà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from adorning or ornamenting (oneself) by wearing garlands, scents, or ointments

ix.      Uccàsayanamahàsayanà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from lofty or grand beds

x.       Jàtaråparajatapañiggahaõà veramaõãsikkhàpadaü
The training rule of refraining from accepting gold or money


3: Sàmaõerapa¤haü
1

The Questions to the Novice

 

Eka nàma kiü?
What is said to be one?

Sabbe sattà àhàraññhitikà.
All beings subsist on food.

Dve nàma kiü?
What is said to be two?

Nàma¤-ca råpa¤-ca.
Name-and-form.

Tãõi nàma kiü?
What is said to be three?

Tisso vedanà.
The three feelings.

Cattàri nàma kiü?
What is said to be four?

Cattàri ariyasaccàni.
The four noble truths.

Pa¤ca nàma kiü?
What is said to be five?

Pa¤cupàdànakkhandhà. 2
The five constituents (of mind and body) that are attached to.

Cha nàma kiü?
What is said to be six?

Cha ajjhattikàni àyatanàni.
The six internal sense spheres.

Satta nàma kiü?
What is said to be seven?

Satta Bojjhaïgà.
The seven factors of Awakening.

Aññha nàma kiü?
What is said to be eight?

Ariyo aññhangiko maggo.
The noble path with eight factors.

Nava nàma kiü?
What is said to be nine?

Nava sattàvàsà.
The nine abodes of beings.

Dasa nàma kiü?
What is said to be ten?

Dasahaïgehi samannàgato Arahà ti vuccatã ti.
When endowed with ten factors he is said to be Worthy.


4: Dvattiüsàkàraü
3

The Thirty Two Fold Nature

Atthi imasmiü kàye:
There are in this body:

kesà, lomà, nakhà, dantà, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maüsaü, nahàru, aññhi, aññhimi¤jà, 4 vakkaü,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidney,

hadayaü, yakanaü, kilomakaü, pihakaü, papphàsaü,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaü, antaguõaü, udariyaü, karãsaü,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaü, semhaü, pubbo, lohitaü, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasà, kheëo, siïghànikà, lasikà, muttaü,
tears, grease, spit, mucus, synovic fluid, urine,

matthake matthaluïgan-ti. 5
and the brain in the head.


5: Paccavekkhaõà
The Reflections

i. Pañisaïkhà yoniso cãvaraü pañisevàmi,
With proper discernment I make use of the robe,

yàvad-eva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya,
only to ward off the cold, to ward off the heat,

óaüsamakasavàtàtapasiriüsapasamphassànaü pañighàtàya,
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things,

yàvad-eva hirikopãnapaticchàdanatthaü.
only as a cover for the shameful parts.

 

ii. Pañisaïkhà yoniso piõóapàtaü pañisevàmi,
With proper discernment I make use of almsfood,

neva davàya, na madàya, na maõóanàya, na vibhåsanàya, 6

not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment,

yàvad-eva imassa kàyassa ñhitiyà yàpanàya,
but only to maintain this body, and to carry on,

vihiüsåparatiyà brahmacariyànuggahàya,
to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life,

iti puràõa¤-ca vedanaü pañihaïkhàmi,
and so I will get rid of any old feeling,

nava¤-ca vedanaü na uppàdessàmi,
and not produce any new feeling,

yàtrà ca me bhavissati, anavajjatà ca phàsuvihàro cà ti.
and I will carry on, being blameless, and living comfortably.

iii. Pañisaïkhà yoniso senàsanaü pañisevàmi,
With proper discernment I make use of a dwelling,

yàvad-eva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya,
only to ward off the cold, to ward off the heat,

óaüsamakasavàtàtapasiriüsapasamphassànaü pañighàtàya,
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents,

yàvad-eva utuparissayavinodanaü pañisallànàràmatthaü.
only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion.

iv. Pañisaïkhà yoniso gilànapaccayabhesajjaparikkhàraü pañisevàmi,
With proper discernment I make use of the requisite of medicine for support when sick,

yàvad-eva uppannànaü veyyàbàdhikànaü vedanànaü pañighàtàya
only to ward off oppressive feelings that have arisen

abyàpajjhaparamatàyà ti.
and at least be free from oppression.

6: Dasadhammasuttaü
The Discourse on the Ten Things

Introductory Verse:

        Bhikkhånaü guõasaüyuttaü ~ yaü desesi Mahàmuni,
This is what the Great Sage preached about the qualities of a monk,

        yaü sutvà pañipajjanto, ~ sabbadukkhà pamuccati.
after hearing it, and while practicing, ~ he is freed from all suffering.

        Sabbalokahitatthàya ~ parittaü taü bhaõàmahe. 7
For the whole world's benefit and welfare ~ we will recite that safeguard.

The Safeguard

Evaü me sutaü:
Thus I have heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati
at one time the Auspicious One was dwelling near Sàvatthi

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
at Anàthapiõóika's grounds in Jeta's Wood.

Tatra kho Bhagavà bhikkhå àmantesi:
There it was that the Auspicious One addressed the monks, saying:

ßBhikkhavo!û ti, ßBhadante!û ti te bhikkhå Bhagavato paccassosuü,
ßMonks!û, ßReverend Sir!û those monks replied to the Auspicious One,

Bhagavà etad-avoca:
and the Auspicious One said this:

ßDasa ime bhikkhave dhammà
ßThere are these ten things, monks,

pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbà.
that one who has gone forth should frequently reflect on.

Katame dasa?
What are the ten?

i.      ßVevaõõiyamhi ajjhupagatoû 8 ti,
        
ßI have become one who has no classû,

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

ii.     ßParapañibaddhà me jãvikàû ti,
        
ßI am bound to others for my livelihoodû,

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

iii.    ßA¤¤o me àkappo karaõãyoû ti,
        
ßI should comport myself differentlyû,

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

iv.    ßKacci nu kho me attà sãlato na upavadatã?û ti
        
ßCan I myself find no fault with my virtue?û

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

v.     ßKacci nu kho maü anuvicca vi¤¤å sabrahmacàrã,
        
ßWill my wise companions in the spiritual life, after testing me,

        sãlato na upavadantã?û ti
        
find no fault with my virtue?û,

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

vi.    ßSabbehi me piyehi manàpehi nànàbhàvo vinàbhàvoû ti,
        
ßThere is alteration in, and seperation from, all that is dear and appealingû,

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

vii.   ßKammassakomhi, kammadàyàdo, kammayoni,
        
ßIt is actions that I own, it is actions that I am heir to, it is actions that I am born from,

        kammabandhu, kammapañisaraõo -
        
actions are my kinsfolk, actions are my refuge -        

        yaü kammaü karissàmi, kalyàõaü và pàpakaü và,
        
whatever actions I perform, whether good or bad,

        tassa dàyàdo bhavissàmãû ti,
        
to that I will be the heirû,

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

viii.  ßKathaü bhåtassa me rattiüdivà vãtipatantã?û ti
        
ßIn what way do I pass my nights and days?û

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

ix.    ßKacci nu khohaü su¤¤àgàre abhiramàmã?û ti
        
ßDo I delight in empty places?û

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

x.     ßAtthi nu kho me uttarimanussadhammà -
        
ßHas a state beyond (ordinary) human beings -

        alam-ariya¤àõadassanaviseso - adhigato?
        
the distinction of what is truly noble knowledge and seeing - been attained by me?

        Soham pacchime kàle sabrahmacàrãhi puññho,
        
 Will I at the end, when questioned by my companions in the spiritual life,

        na maïku bhavissàmã?û ti
        
not be embarrassed?û

        pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbaü.
        
one who has gone forth should frequently reflect on this.

Ime kho bhikkhave dasadhammà,
These are the ten things, monks,

pabbajitena abiõhaü paccavekkhitabbàû ti.
that one who has gone forth should frequently reflect on.

Idam-avoca Bhagavà,
The Auspicious One said this,

attamanà te bhikkhå Bhagavato bhàsitaü abhinandun-ti.
and those monks were uplifted and greatly rejoiced in the Auspicious One's words.

7: Mahàmaïgalasuttaü
The Discourse on the Great Blessings

Introductory Verses

        Yaü maïgalaü dvàdasasu ~ cintayiüsu sadevakà,
What a blessing is was thought about by gods and men for twelve (years),

        sotthànaü nàdhigacchanti; ~ aññhatiüsa¤-ca maïgalaü
but they did not attain (true) safety; ~ the thirty-eight blessings

        desitaü devadevena ~ sabbapàpavinàsanaü.
which were preached by the god of gods ~ make all that is bad perish.

        Sabbalokahitatthàya ~ parittaü taü bhaõàmahe. 9

For the whole world's benefit and welfare ~ we will recite that safeguard.

The Safeguard

Evaü me sutaü:
Thus I have heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati
at one time the Auspicious One was dwelling near Sàvatthi

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
at Anàthapiõóika's grounds in Jeta's Wood.

Atha kho a¤¤atarà devatà abhikkantàya rattiyà,
Then a certain god, at the end of the night,

abhikkantavaõõà kevalakappaü Jetavanaü obhàsetvà,
having lit up the whole of Jeta's Wood with his surpassing beauty,

yena Bhagavà tenupasaïkami,
approached the Auspicious One,

upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü aññhàsi.
and after approaching and worshipping the Auspicious One, he stood on one side.

Ekam-antaü ñhità kho sà devatà Bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi:
While standing on one side that god addressed the Auspicious One with a verse:

 

1.     ßBahå devà manussà ca ~ maïgalàni acintayuü
ßMany are the gods and the men ~ who have thought about the blessings

        àkaïkhamànà sotthànaü: ~ bråhi maïgalam-uttamaü.û
hoping for safety: ~ now please say what is the supreme blessing.û

 

2.     ßAsevanà ca bàlànaü, ~ paõóitàna¤-ca sevanà,
ßNot associating with fools, ~ but associating with the wise,

        påjà ca påjanãyànaü: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
honouring those worthy of honour: ~ this is the supreme blessing.

 

3.     Pañiråpadesavàso ca, ~ pubbe ca katapu¤¤atà,
Living in a suitable place, ~ formerly having done good deeds,

        attasammàpaõidhi ca: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
having the right aspiration for oneself: ~ this is the supreme blessing.

 

4.     Bàhusacca¤-ca sippa¤-ca, ~ vinayo ca susikkhito,
Having great learning and craft, ~ being disciplined and well trained,

        subhàsità ca yà vàcà: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
and whatever words are well spoken: ~ this is the supreme blessing.

 

5.     Màtàpitu-upaññhànaü, ~ puttadàrassa saïgaho,
Attending on one's mother and father, ~ looking after one's wife and sons,

        anàkulà ca kammantà: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
having work that is not agitating: ~ this is the supreme blessing.

 
6.     Dàna¤-ca Dhammacariyà ca, ~ ¤àtakàna¤-ca saïgaho,
Giving, and living by the Dhamma, ~ and looking after one's relatives,

        anavajjàni kammàni: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
(performing) actions that are blameless: ~ this is the supreme blessing.

 

7.     ârati virati pàpà, ~ majjapànà ca sa¤¤amo,
Abstaining, refraining, from bad deeds, ~ restraint from intoxicating drink,

        appamàdo ca dhammesu: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
being heedful regarding (all) things: ~ this is the supreme blessing.

 

8.     Gàravo ca nivàto ca, ~ santuññhã ca kata¤¤utà,
Having respect and being humble, ~ being satisfied and grateful,

        kàlena Dhammasavaõaü: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
listening to the Dhamma at the right time: ~ this is the supreme blessing.

 

9.     Khantã ca sovacassatà, ~ samaõàna¤-ca dassanaü,
Being patient and easily spoken to, ~ seeing ascetics,

        kàlena Dhammasàkacchà: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
discussing the Dhamma at the right time: ~ this is the supreme blessing.

 

10.   Tapo ca brahmacariya¤-ca, ~ ariyasaccànadassanaü,
Austerity, living spiritually, ~ seeing into the noble truths,

        nibbànasacchikiriyà ca: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
the experience of Nibbàna: ~ this is the supreme blessing.

  
11.   Phuññhassa lokadhammehi, ~ cittaü yassa na kampati,
He whose mind does not waver, when it is touched by wordly things,

        asokaü virajaü khemaü: ~ etaü maïgalam-uttamaü.
being griefless, dustless, and secure: ~ this is the supreme blessing.

 
12.   Etàdisàni katvàna, ~ sabbattha-m-aparàjità,
Having done as here directed, ~ being undefeated everywhere,

        sabbattha sotthiü gacchanti: ~ taü tesaü maïgalam-uttamanû-ti.
they go everywhere in safety: ~ for them this is the supreme blessing.û

 
8. Ratanasuttaü
The Discourse on the Treasures

Introductory Verses

        Koñisatasahassesu ~ cakkavàëesu devatà
The gods in the ten hundred thousand million universes

        yassàõaü patigaõhanti ~ ya¤-ca Vesàliyaü pure,
accepted that order (given) in the city of Vesàli,

        rogàmanusssadubbhikkha ~ - sambhåtaü tividhaü bhayaü -
and disease, non-human beings, and famine ~ - the threefold fear that had arisen -

        khippam-antaradhàpesi, ~ parittaü taü bhaõàmahe.
quickly disappeared, ~ we will recite that safeguard.

The Safeguard

1.                 Yànãdha bhåtàni samàgatàni,
                Whatever beings have come together here,

                    Bhummàni và yàni va antalikkhe,
                whether of the earth or in the firmament,

                    sabbe va bhåtà sumanà bhavantu,
                may the minds of all those beings be happy,

                    atho pi sakkacca suõantu bhàsitaü.
                and may they listen carefully to what is said.

2.                 Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe,
                Therefore, all of you beings, be attentive,

                    mettaü karotha mànusiyà pajàya,
                be friendly towards this generation of men,

                    divà ca ratto ca haranti ye baliü,
                they who bring offerings by day and by night,

                    tasmà hi ne rakkhatha appamattà.
                as they are heedful please protect them.

3.                 Yaü ki¤ci vittaü - idha và huraü và
                Whatever riches there are - here or hereafter

                    saggesu và - yaü ratanaü paõãtaü
                or in the heavens - that excellent treasure

                    na no samaü atthi Tathàgatena -
                is not equal unto the Realised One -

                    idam-pi Buddhe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Buddha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 
4.                 Khayaü viràgaü amataü paõãtaü -
                (Craving's) end, dispassion, deathlessness, excellence -

                    yad-ajjhagà Sakyamunã samàhito -
                that which the concentrated Sakyan sage attained -

                    na tena Dhammena samatthi ki¤ci -
                there is nothing that is equal to that state -

                    idam-pi Dhamme ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Dhamma:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

5.                 Yam-Buddhaseññho parivaõõayã suciü -
                That which the great Buddha praised as being pure -

                    samàdhim-ànantarika¤-¤am-àhu -
                the concentration said to have immediate (result) -

                    samàdhinà tena samo na vijjati -
                no equal to that concentration is found -

                    idam-pi Dhamme ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Dhamma

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

6.                 Ye puggalà aññha sataü pasatthà -
                Those eight individuals praised by the good -

                    cattàri etàni yugàni honti -
                there are these four pairs (of persons) -

                    te dakkhiõeyyà Sugatassa sàvakà,
                those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts,

                    etesu dinnàni mahapphalàni -
                those things that have been given to them have great fruit -

                    idam-pi Saïghe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Saïgha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

 
7.                 Ye suppayuttà manasà daëhena
                Those who have firm minds that are devoted to

                    nikkàmino Gotamasàsanamhi -
                Gotama's teaching, being free from sense desire -

                    te pattipattà amataü vigayha -
                having attained and entered the deathless -

                    laddhà mudhà nibbutiü bhu¤jamànà -
                are enjoying emancipation, obtained for free -

                    idam-pi Saïghe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Saïgha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

8.                 Yathindakhãlo pañhaviü sito siyà
                Just as a locking post stuck fast in the earth

                    catubbhi vàtehi asampakampiyo,
                does not waver on account of the four winds,

                    tathåpamaü sappurisaü vadàmi,
                just like this, I say, is the person who is true,

                    yo ariyasaccàni avecca passati -
                the one who sees the noble truths completely -

                    idam-pi Saïghe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Saïgha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

 
9.                 Ye ariyasaccàni vibhàvayanti,
                Those who clearly distinguish the noble truths,

                    gambhãrapa¤¤ena sudesitàni,
                which have been well preached by the one with great wisdom,

                    ki¤càpi te honti bhusappamattà
                no matter how great they become in heedlessness

                    na te bhavaü aññhamaü àdiyanti -
                still they do not take up an eighth existence -

                    idam-pi Saïghe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Saïgha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

10.               Sahà vassa dassanasampadàya
                Together with his attainment of seeing (Nibbàna)

                    tayas su dhammà jahità bhavanti:
                there are three things that are given up:

                    sakkàyadiññhi vicikicchita¤-ca
                embodiment view, uncertainty, and

                    sãlabbataü và pi yad-atthi ki¤ci.
                whatever (grasping at) virtue and practices there is.

                    Catuhapàyehi ca vippamutto,
                He is free from (rebirth in) the four lower worlds,

                    cha càbhiñhànàni abhabbo kàtuü -
                and he is incapable of the six great crimes -

                    idam-pi Saïghe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Saïgha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 
11.               Ki¤càpi so kammaü karoti pàpakaü
                Whatever bad actions he performs

                    kàyena vàcà uda cetasà và,
                by way of body, speech, or mind,

                    abhabbo so tassa pañicchàdàya:
                he is incapable of covering it up:

                    abhabbatà diññhapadassa vuttà -
                this incapacity is said of one who has seen the state (of peace) -

                    idam-pi Saïghe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Saïgha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!        

 

12.               Vanappagumbe yathà phussitagge
                Just like a tall woodland tree crowned with flowers

                    gimhànamàse pañhamasmiü gimhe,
                in the summer months, in the early summer,

                    tathåpamaü Dhammavaraü adesayã,
                just like this he preached the Dhamma which is best,

                    Nibbànagàmiü paramaühitàya -
                which goes to Nibbàna, the highest benefit -

                    idam-pi Buddhe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Buddha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

 
13.               Varo vara¤¤å varado varàharo,
                The best one, knowing the best, giving the best, brought the best,

                    anuttaro Dhammavaraü adesayã -
                he preached the best Dhamma, which is unsurpassed -

                    idam-pi Buddhe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Buddha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

14.               Khãõaü puràõaü navaü natthi sambhavaü,
                The old is destroyed, and nothing new is produced,

                    virattacittà àyatike bhavasmiü,
                their minds are unexcited by future rebirth,

                    te khãõabãjà aviruëhicchandà,
                they have destroyed the seeds, and have no desire for growth,

                    nibbanti dhãrà yathàyam-padãpo -
                the wise are still, just as this lamp (is still) -

                    idam-pi Saïghe ratanaü paõãtaü:
                this excellent treasure is in the Saïgha:

                    etena saccena suvatthi hotu!
                by virtue of this truth may there be safety!

 

(Spoken by Sakka, lord of the gods:)

15.               Yànãdha bhåtàni samàgatàni,
                Whatever beings have come together here,

                    bhummàni và yàni va antalikkhe,
                whether of the earth or in the firmament,

                    Tathàgataü devamanussapåjitaü,
                gods and men revere the Realised One,

                    Buddhaü namassàma - suvatthi hotu!
                we honour the Buddha - may there be safety!

 

16.               Yànãdha bhåtàni samàgatàni,
                Whatever beings have come together here,

                    bhummàni và yàni va antalikkhe,
                whether of the earth or in the firmament,

                    Tathàgataü devamanussapåjitaü,
                gods and men revere the Realised One,

                    Dhammaü namassàma - suvatthi hotu!
                we honour the Dhamma - may there be safety!

 

17.               Yànãdha bhåtàni samàgatàni,
                Whatever beings have come together here,

                    bhummàni và yàni va antalikkhe,
                whether of the earth or in the firmament,

                    Tathàgataü devamanussapåjitaü,
                gods and men revere the Realised One,

                    Saïghaü namassàma - suvatthi hotu!
                we honour the Saïgha - may there be safety!

 
9: Karaõãyamettasuttaü
The Discourse on how Friendliness Meditation should be Done

Introductory Verses

        Yassànubhàvato yakkhà ~ neva dassenti bhiüsanaü,
Because of the power of that (safeguard) the yakkhas ~ could not make fearful (sights) appear,

        yamhi ve cànuyu¤janto 10 ~ rattiü divam-antandito 11
by practicing that ~ diligently night and day

        sukhaü supati sutto ca ~ pàpaü ki¤ci na passati -
he sleeps happily, and while sleeping ~ does not see anything bad -

        evam-àdiguõopetam, ~ parittaü taü bhaõàmahe.
that is the first quality it has, ~ we will recite that safeguard.

The Safeguard

1.                     Karaõãyam-atthakusalena,
                    What should be done by one skilled in goodness,

                    yan-taü santaü padaü abhisamecca:
                who has comprehended the state of peace:

                        sakko ujå ca såjå ca,
                     he ought to be able, straight, and upright,

                    suvaco cassa mudu anatimànã,
                easy to speak to, meek, without conceit,

2.                     santussako ca subharo ca,
                    satisfied (with little), easy to support,

                    appakicco ca sallahukavutti,
                free from duties, and light in living,

                        santindriyo ca nipako ca,
                    with faculties at peace, prudent,

                    appagabbho kulesu ananugiddho,
                not forward, and greedless among the families,

3.                     na ca khuddaü samàcare ki¤ci
                    he should not do the slightest thing

                    yena vi¤¤å pare upavadeyyuü.
                whereby others who are wise might find fault (with him).

                        ßSukhino và khemino hontu,
                    ß(May all beings) be happy and secure,

                    sabbe sattà bhavantu sukhitattà!
                may all beings in their hearts be happy!

4.                     Ye keci pàõabhåtatthi -
                    Whatsoever breathing beings there are -

                    tasà và thàvarà và anavasesà,
                trembling, firm, or any other (beings),

                        dãghà và ye mahantà và,
                    whether they be long or great,

                    majjhimà rassakàõukathålà,
                of middle size, short, tiny, or of compact (body),

5.                     diññhà và ye ca addiññhà,
                    those who are seen, and those who are unseen,

                    ye ca dåre vasanti avidåre,
                those who live far away, those who are near,

                        bhåtà và sambhavesã và -
                    those who are born, and those who still seek birth -

                    sabbe sattà bhavantu sukhitattà!û
                may all beings in their hearts be happy!û

6.                     Na paro paraü nikubbetha,
                    No one should cheat another,

                    nàtima¤¤etha katthaci naü ka¤ci,
                nor should he despise anyone wherever he is,

                        byàrosanà pañighasa¤¤à
                     he should not long for suffering for another

                    nतam-a¤¤assa dukkham-iccheyya.
                because of anger or resentment.

7.                     Màtà yathà niyaü puttaü
                     In the same way as a mother would protect

                    àyusà ekaputtam-anurakkhe,
                her son, her only son, with her life,

                        evam-pi sabbabhåtesu
                    so too towards all beings

                    mànasaü bhàvaye aparimàõaü.
                he should develop the measureless thought (of friendliness).

8.                     Metta¤-ca sabbalokasmiü
                     Towards the entire world he should develop

                    mànasaü bhàvaye aparimàõaü,
                the measureless thought of friendliness,

                        uddhaü adho ca tiriya¤-ca,
                    above, below, and across (the middle),

                    asambàdhaü averaü asapattaü.
                without barriers, hate, or enmity.

9.                     Tiññhaü caraü nisinno và,
                    Standing, walking, sitting,

                    sayàno và yàvatassa vigatamiddho,
                lying, for as long as he is without torpor,

                        etaü satiü adhiññheyya,
                    he should be resolved on this mindfulness,

                    brahmam-etaü vihàraü idha-m-àhu.
                for this, they say here, is the (true) spiritual life.

10.                   Diññhi¤-ca anupagamma,
                    Without going near to (wrong) views,

                    sãlavà dassanena sampanno,
                virtuous, and endowed with (true) seeing,

                        kàmesu vineyya gedhaü,
                    having removed (all) greed for sense pleasures,

                    na hi jàtu gabbhaseyyaü punar-etã ti.
                he will never come to lie in a womb again.

 
 End Notes

1 MPP, PPV, PPV2: Sàmaõerapa¤ho

2 PPV2: Pa¤cåpàdànakkhandhà

3 MPP, PPV, PPV2: Dvattiüsàkàro

4 PPV, PPV2: aññhimi¤jaü

5 PPV: matthake matthalungantã-ti

6 MPP: vibhusanàya

7 PPV, PPV2: omit this line

8 CBhp, PPV2: ajjhåpagato

9 CBhp: mangalaü tam bhaõàmahe

10 CBhp: yamhã ve càyunu¤janto; MPP: yamhi ce vànuyu¤janto

11 CBhp: rattiü divam-atamandito

 

 
 

 
Home Page    Next Parittaü    Mahàparittaü    Pañhamakabhàõavàraü    Dutiyakabhàõavàraü    Atireka Sattasuttàni    Tatiyakabhàõavàraü    Catutthakabhàõavàraü    Avasànaü