Home Page    Next Section    Mahàparittaü    Pañhamakabhàõavàraü    Dutiyakabhàõavàraü    Atireka Sattasuttàni    Tatiyakabhàõavàraü    Catutthakabhàõavàraü    Avasànaü

 

Tatiyakabhàõavàraü
The Third Recital

 

29: âñànàñiyasuttaü
The âñànàñiya Discourse

(Part One)

The Occasion

Evaü me sutaü:
Thus I have heard:

ekaü samayaü Bhagavà Ràjagahe viharati Gijjhakåñe pabbate.
at one time the Auspicious One was dwelling near Ràjagaha on the Vultures' Peak mountain.

Atha kho Cattàro Mahàràjà, 1
Then the Four Great Kings,

mahatiyà ca yakkhasenàya, mahatiyà ca gandhabbasenàya,
with a great army of yakkhas, with a great army of gandhabbas,

mahatiyà ca kumbhaõóasenàya, mahatiyà ca nàgasenàya,
with a great army of kumbhaõóas, with a great army of nàgas,

catuddisaü rakkhaü ñhapetvà, catuddisaü gumbaü ñhapetvà,
having set up a protection over the four quarters, having set serried troops at the four directions,

catuddisaü ovaraõaü ñhapetvà, abhikkantàya rattiyà,
having set up a barricade at the four directions, at the end of the night,

abhikkantavaõõà kevalakappaü Gijjhakåñaü obhàsetvà,
having lit up the whole of Vultures' Peak with their surpassing beauty,

yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu, 2 upasaïkamitvà
approached the Auspicious One, and after approaching

Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü nisãdiüsu. Te pi kho yakkhà,
and worshipping the Auspicious One, they sat down on one side. Then of those yakkhas,

app-ekacce Bhagavantaü abhivàdetvà ekam-antaü nisãdiüsu.
some, after worshipping the Auspicious One, sat down on one side.

App-ekacce Bhagavatà saddhiü sammodiüsu,
Some exchanged greetings with the Auspicious One,

sammodanãyaü kathaü sàrànãyaü vãtisàretvà, ekam-antaü nisãdiüsu.
and after exchanging polite and courteous greetings, sat down on one side.

App-ekacce yena Bhagavà tena¤jaliü paõàmetvà,
Some, after raising their hands in respectful salutation to the Auspicious One,

ekam-antaü nisãdiüsu. App-ekacce nàmagottaü sàvetvà,
sat down on one side. Some, after announcing their name and family,

ekam-antaü nisãdiüsu. App-ekacce tuõhãbhåtà ekam-antaü nisãdiüsu.
sat down on one side. Some, while keeping silent, sat down on one side.

Ekam-antaü nisinno kho Vessavaõo Mahàràjà
Then, while sitting on one side, the Great King Vessavaõa

Bhagavantaü etad-avoca:
said this to the Auspicious One:

 

ßSanti hi bhante uëàrà yakkhà Bhagavato appasannà,
ßThere are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are not pleased with the Auspicious One,

santi hi bhante uëàrà yakkhà Bhagavato pasannà,
there are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are pleased with the Auspicious One,

santi hi bhante majjhimà yakkhà Bhagavato appasannà,
there are, reverend Sir, some middle ranking yakkhas who are not pleased with the Auspicious One,

santi hi bhante majjhimà yakkhà Bhagavato pasannà,
there are, reverend Sir, some middle ranking yakkhas who are pleased with the Auspicious One,

santi hi bhante nãcà yakkhà Bhagavato appasannà,
there are, reverend Sir, some low ranking yakkhas who are not pleased with the Auspicious One,

santi hi bhante nãcà yakkhà Bhagavato pasannà.
there are, reverend Sir, some low ranking yakkhas who are pleased with the Auspicious One.

Yebhuyyena kho pana bhante yakkhà appasannà yeva Bhagavato.
But, reverend Sir, almost all of the yakkhas are not pleased with the Auspicious One.

Taü kissa hetu?
What is the reason for that?

Bhagavà hi bhante pàõàtipàtà veramaõiyà Dhammaü deseti,
Because, reverend Sir, the Auspicious One preaches the Dhamma of refraining from killing living creatures,

adinnàdànà veramaõiyà Dhammaü deseti,
preaches the Dhamma of refraining from taking what has not been given,

kàmesu micchàcàrà veramaõiyà Dhammaü deseti,
preaches the Dhamma of refraining from sexual misconduct,

musàvàdà veramaõiyà Dhammaü deseti, 3
preaches the Dhamma of refraining from false speech,

suràmerayamajjapamàdaññhànà veramaõiyà Dhammaü deseti.
preaches the Dhamma of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness.

Yebhuyyena kho pana bhante yakkhà appañiviratà yeva pàõàtipàtà,
But, reverend Sir, almost all of the yakkhas do not refrain from killing living creatures,

appañiviratà adinnàdànà,
do not refrain from taking what has not been given,

appañiviratà kàmesu micchàcàrà,
do not refrain from sexual misconduct,

appañiviratà musàvàdà,
do not refrain from false speech,

appañiviratà suràmerayamajjapamàdaññhànà.
do not refrain from liquors, wines, or intoxicants which cause heedlessness.

Tesaü taü hoti appiyaü amanàpaü.
To them that is neither dear nor appealing.

 

Santi hi bhante Bhagavato sàvakà ara¤¤e,
There are, reverend Sir, disciples of the Auspicious One in the wilderness,

vanapatthàni pantàni senàsanàni pañisevanti,
who are practicing in remote jungle dwelling places,

appasaddàni, appanigghosàni, vijanavàtàni,
where there is little sound, little noise, which have a lonely atmosphere,

manussaràhaseyyakàni, pañisallànasàruppàni.
lying hidden away from men, which are suitable for seclusion.

Tattha santi uëàrà yakkhà nivàsino
And there are high ranking yakkhas settled there

ye imasmiü Bhagavato pàvacane appasannà.
who are not pleased with the word of the Auspicious One,

Tesaü pasàdàya uggaõhàtu bhante Bhagavà ßâñànàñiyaüû rakkhaü,
To please then, reverend Sir, may the Auspicious One learn this ßâñànàñiyaû protection,

bhikkhånaü, bhikkhuõãnaü, upàsakànaü, upàsikànaü,
for the monks', nuns', laymen's, and laywomen's

guttiyà, rakkhàya, avihiüsàya, phàsuvihàràyàû ti.
guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.û

Adhivàsesi Bhagavà tuõhãbhàvena.
The Auspicious One by keeping silent gave consent.

Atha kho Vessavaõo Mahàràjà Bhagavato adhivàsanaü viditvà
Then the Great King Vessavaõa having understood the Auspicious One's consent

tàyaü velàyaü imaü ßâñànàñiyaüû rakkhaü abhàsi:
on that occasion recited this ßâñànàñiyaû protection:

The Seven Buddhas

1.     ßVipassissa namatthu, ~ Cakkhumantassa sirãmato,
ßMay you revere Vipassã, ~ the glorious Visionary,

        Sikhissa pi namatthu, ~ sabbabhåtànukampino,
may you revere Sikhã, ~ who has pity on all beings,

2.     Vessabhussa namatthu, ~ nahàtakassa tapassino,
may you revere Vessabhå, ~ the austere one, cleansed (of corruptions),

        namatthu Kakusandhassa, ~ Màrasenàpamaddino,
may you revere Kakusandha, ~ who has crushed Màra's army,

3.     Koõàgamanassa namatthu, ~ bràhmaõassa vusãmato,
may you revere Koõàgamana, ~ the accomplished brahmin,

        Kassapassa namatthu, ~ vippamuttassa sabbadhi.
may you revere Kassapa, ~ who is free in every respect.

4.     Aïgãrasassa namatthu, ~ Sakyaputtassa sirãmato,
May you revere Aïgãrasa, ~ the glorious son of the Sakyans,

        yo imaü Dhammam-adesesi, ~ sabbadukkhà panådanaü.
he who preached this Dhamma, ~ which is the dispelling of all suffering.

5.     Ye càpi nibbutà loke, ~ yathàbhåtaü vipassisuü,
Those who are emancipated in the world, ~ who have insight (into things) as they are,

        te janà apisuõà, 4 ~ mahantà vãtasàradà,
those people free from malicious speech, ~ who are great and fully mature,

6.     hitaü devamanussànaü, ~ yaü namassanti Gotamaü,
they will revere that Gotama, who is of benefit to gods and men,

        vijjàcaraõasampannaü, ~ mahantaü vãtasàradaü.
who has understanding and good conduct, ~ who is great and fully mature.

The East

7.     Yato uggacchatã 5 suriyo, ~ âdicco maõóalã mahà,
From where the sun comes up, ~ the son of Aditi, the great circle,

        yassa cuggacchamànassa, ~ saüvarã pi nirujjhati,
while that one is coming up, ~ the darkness of night comes to an end,

8.     yassa cuggate suriye, ~ divaso ti pavuccati,
and after the sun has come up, ~ it is said to be the daytime,

        rahado pi tattha gambhãro, ~ samuddo saritodako,
there is a deep lake in that place, ~ an ocean where the waters have flowed,

9.     evaü naü tattha jànanti ~ samuddo saritodako,
thus in that place they know there is ~ an ocean where the waters have flowed,

        ito sà Purimà disà, ~ iti naü àcikkhatã 6 jano.
from here that is the Easterly direction, ~ so the people declare.

10.   Yaü disaü abhipàleti ~ Mahàràjà yasassi so,
That direction is watched over ~ by a resplendent Great King,

        gandhabbànaü àdhipati, ~ Dhataraññho iti nàma so.
he is the master of the gandhabbas, ~ Dhataraññha, such is his name.

11.   Ramatã 7 naccagãtehi, ~ gandhabbehi purakkhato,
He delights in song and dance, ~ he is honoured by gandhabbas,

        puttà pi tassa bahavo, ~ ekanàmà ti me sutaü,
he also has a great many sons, ~ all of one name, so I have heard,

12.   asãtiü dasa eko ca, ~ Indanàmà mahabbalà,
they are eighty and ten and one, ~ Inda by name, ones of great strength,

        te càpi Buddhaü disvàna, ~ Buddhaü àdiccabandhunaü,
they, having seen the Awakened One, ~ the Buddha, kinsman of the sun,

13.   dårato va namassanti, ~ mahantaü vãtasàradaü:
from afar, do reverence him, ~ who is great and fully mature:

        ßNamo te purisàja¤¤a! ~ Namo te purisuttama!
ßReverence to you, excellent one! ~ Reverence to you, supreme one!

14.   Kusalena samekkhasi, ~ amanussà pi taü vandanti,
You have looked on us with goodness, ~ the non-human beings worship you,

        sutaü netaü abhiõhaso, ~ tasmà evaü vademase:
we have heard this repeatedly, ~ therefore we should speak like this:

15.   ßJinaü vandatha Gotamaü, ~ Jinaü vandàma Gotamaü,
ßYou should worship the victor Gotama, ~ we should worship the victor Gotama,

        vijjàcaraõasampannaü, ~ Buddhaü vandàma Gotamaü!ûû
who has understanding and good conduct, ~ we should worship the Buddha Gotama!ûû

The South

16.   Yena petà pavuccanti, ~ pisuõà piññhimaüsikà,
There they say (go) the departed, ~ who speak maliciously, backbiters,

        pàõàtipàtino luddà, ~ corà nekatikà janà,
killers of creatures, hunters, ~ thieves, and fraudulent people,

        ito sà Dakkhiõà disà, ~ iti naü àcikkhatã jano.
from here that is the Southerly direction, ~ so the people declare.

17.   Yaü disaü abhipàleti ~ Mahàràjà yasassi so,
That direction is watched over ~ by a resplendent Great King,

        kumbhaõóhànaü àdhipati, ~ Viråëho iti nàma so.
he is the master of the kumbhaõóhas, ~ Viråëha, such is his name.

18.   Ramatã naccagãtehi, ~ kumbhaõóhehi purakkhato,
He delights in song and dance, ~ he is honoured by kumbhaõóhas,

        puttà pi tassa bahavo, ~ ekanàmà ti me sutaü,
he also has a great many sons, ~ all of one name, so I have heard,

19.   asãtiü dasa eko ca, ~ Indanàmà mahabbalà,
they are eighty and ten and one, ~ Inda by name, ones of great strength,

        te càpi Buddhaü disvàna, ~ Buddhaü àdiccabandhunaü,
they, having seen the Awakened One, ~ the Buddha, kinsman of the sun,

20.   dårato va namassanti, ~ mahantaü vãtasàradaü:
from afar, do reverence him, ~ who is great and fully mature:

        ßNamo te purisàja¤¤a! ~ Namo te purisuttama!
ßReverence to you, excellent one! ~ Reverence to you, supreme one!

21.   Kusalena samekkhasi, ~ amanussà pi taü vandanti,
You have looked on us with goodness, ~ the non-human beings worship you,

        sutaü netaü abhiõhaso, ~ tasmà evaü vademase:
we have heard this repeatedly, ~ therefore we should speak like this:

22.   ßJinaü vandatha Gotamaü, ~ Jinaü vandàma Gotamaü,
ßYou should worship the victor Gotama, ~ we should worship the victor Gotama,

        vijjàcaraõasampannaü, ~ Buddhaü vandàma Gotamaü!ûû
who has understanding and good conduct, ~ we should worship the Buddha Gotama!ûû

The West

23.   Yattha coggacchati 8 suriyo, ~ âdicco maõóalã mahà,
That place where the sun goes down, ~ the son of Aditi, the great circle,

        yassa coggacchamànassa ~ divaso pi nirujjhati,
while that one is going down ~ the light of day comes to an end,

24.   yassa coggate suriye, ~ saüvarã ti pavuccati,
and after the sun has gone down, ~ it is said to be night-time,

        rahado pi tattha gambhãro, ~ samuddo saritodako,
there is a deep lake in that place, ~ an ocean where the waters have flowed,

25.   evaü naü tattha jànanti ~ samuddo saritodako,
thus in that place they know there is ~ an ocean where the waters have flowed,

        ito sà Pacchimà disà, ~ iti naü àcikkhatã jano.
from here that is the Westerly direction, ~ so the people declare.

26.   Yaü disaü abhipàleti ~ Mahàràjà yasassi so,
That direction is watched over ~ by a resplendent Great King,

        nàgànaü àdhipati, ~ Viråpakkho iti nàma so.
he is the master of the nàgas, ~ Viråpakkha, such is his name.

27.   Ramatã naccagãtehi, ~ nàgehi purakkhato,
He delights in song and dance, ~ he is honoured by nàgas,

        puttà pi tassa bahavo, ~ ekanàmà ti me sutaü,
he also has a great many sons, ~ all of one name, so I have heard,

28.   asãtiü dasa eko ca, ~ Indanàmà mahabbalà,
they are eighty and ten and one, ~ Inda by name, ones of great strength,

        te càpi Buddhaü disvàna, ~ Buddhaü àdiccabandhunaü,
they, having seen the Awakened One, ~ the Buddha, kinsman of the sun,

29.   dårato 9 va namassanti, ~ mahantaü vãtasàradaü:
from afar, do reverence him, ~ who is great and fully mature:

        ßNamo te purisàja¤¤a! ~ Namo te purisuttama!
ßReverence to you, excellent one! ~ Reverence to you, supreme one!

30.   Kusalena samekkhasi, ~ amanussà pi taü vandanti,
You have looked on us with goodness, ~ the non-human beings worship you,

        sutaü netaü abhiõhaso, ~ tasmà evaü vademase:
we have heard this repeatedly, ~ therefore we should speak like this:

31.   ßJinaü vandatha Gotamaü, ~ Jinaü vandàma Gotamaü,
ßYou should worship the victor Gotama, ~ we should worship the victor Gotama,

        vijjàcaraõasampannaü, ~ Buddhaü vandàma Gotamaü!ûû 10
who has understanding and good conduct, ~ we should worship the Buddha Gotama!ûû

The North

32.   Yena Uttarakurå rammà, ~ Mahàneru sudassano,
Where delightful Uttarakuru is, ~ and the good looking Mount Neru,

        manussà tattha jàyanti ~ amamà apariggahà.
the men who are born in that place ~ are unselfish, without possessions.

33.   Na te bãjaü pavapanti, ~ na pi nãyanti naïgalà,
They do not sow the seed, ~ and nor are there ploughs led along,

        akaññhapàkimaü sàliü ~ paribhu¤janti mànusà,
the rice that men enjoy the use of there matures in untilled ground,

34.   akaõaü athusaü suddhaü, ~ sugandhaü taõóulapphalaü,
without husk powder or chaff, pure, ~ sweet smelling grains of the finest rice,

        tuõóikãre pacitvàna, ~ tato bhu¤janti bhojanaü.
having cooked it on hot rocks (without smoke), ~ they then enjoy their food.

35.   Gàviü ekakhuraü katvà ~ anuyanti disodisaü,
Having made their cows solid-hooved ~ they go about from place to place,

        pasuü ekakhuraü katvà ~ anuyanti disodisaü,
having made their kine solid-hooved ~ they go about from place to place,

36.   itthivàhanaü katvà ~ anuyanti disodisaü,
having made women their vehicle ~ they go about from place to place,

        purisavàhanaü katvà ~ anuyanti disodisaü,
having made men their vehicle ~ they go about from place to place,

37.   kumàrivàhanaü katvà ~ anuyanti disodisaü,
having made girls their vehicle ~ they go about from place to place,

        kumàravàhanaü katvà ~ anuyanti disodisaü.
having made boys their vehicle ~ they go about from place to place.

38.   Te yàne abhiråhitvà,
Having mounted their (various) carriages,

        sabbà disà anupariyanti ~ pacàrà tassa ràjino,
the messengers of that King go around in all directions,

        hatthiyànaü assayànaü ~ dibbaü yànaü upaññhitaü.
being furnished with elephant- and horse- and divine-carriages.

39.   Pàsàdà sivikà ceva ~ Mahàràjassa yasassino,
And for that Great and resplendent King there are palaces and palanquins,

        tassa ca nagarà ahå, ~ antalikkhe sumàpità:
and there are cities for him also, ~ that are well built in the heavens (called):

âñànàñà, Kusinàñà, Parakusinàñà, Nàñapuriyà, Parakusitanàñà.
âñànàñà, Kusinàñà, Parakusinàñà, Nàñapuriyà, Parakusitanàñà.

Uttarena Kapãvanto, Janogham-aparena ca,
To the North is Kapãvanta, and on the other side is Janogha,

Navanavatiyo, Ambara-ambaravatiyo, âlakamandà nàma ràjadhàni.
Navanavatiya, Ambara-ambaravatiya, and the king's capital named âlakamandà.

Kuverassa kho pana màrisa Mahàràjassa Visàõà nàma ràjadhàni,
The Great King Kuvera's capital, dear Sir, is named Visàõà,

tasmà Kuvero Mahàràjà Vessavaõo ti pavuccati.
therefore is the Great King also called Vessavaõa.

Paccesanto pakàsenti: Tatolà, Tattalà, Tatotalà,
These each individually inform (the King): Tatolà, Tattalà, Tatotalà,

Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Såro, Ràjà, Ariññho, Nemi.
Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Såra, Ràjà, Ariññha, Nemi.

Rahado pi tattha Dharaõã nàma,
There is a lake in that place also, named Dharaõã,

yato meghà pavassanti, vassà yato patàyanti.
and from there the clouds rain down, from there the rains spread.

Sabhà pi tattha Bhagalavatã nàma yattha yakkhà payirupàsanti.
There also is the public hall named Bhagalavatã where the yakkhas assemble.

40.   Tattha niccaphalà rukkhà, ~ nànàdijagaõàyutà,
There the trees are always in fruit, ~ and have a crowd of birds of diverse kinds,

        mayårako¤càbhirudà, ~ kokilàbhi hi vaggubhi,
resounding with peacocks and hens, ~ and also with the lovely cuckoos,

41.   Jãvaüjãvakasaddettha, ~ atho oññhavacittakà,
there is the pheasant who calls out ßlive on!û, ~ and the bird who calls out ßlift up your minds!û,

        kukutthakà kuëãrakà, ~ vane pokkharasàtakà,
there are the jungle fowl, and golden cocks, ~ and in the wood the lotus crane,

42.   sukasàëikasaddettha, ~ daõóamàõavakàni ca,
there are the sounds of parrot and mynah, ~ and birds who have young mens' faces,

        sobhati sabbakàlaü sà ~ Kuveranalinã sadà,
and Kuvera's lotus pond is ever attractive, all of the time,

        ito sà Uttarà disà, ~ iti naü àcikkhatã jano.
from here that is the Northerly direction, ~ so the people declare.

43.   Yaü disaü abhipàleti ~ Mahàràjà yasassi so,
That direction is watched over ~ by a resplendent Great King,

        yakkhànaü àdhipati, ~ Kuvero iti nàma so.
he is the master of the yakkhas, ~ Kuvera, such is his name.

44.   Ramatã naccagãtehi, ~ yakkhehi purakkhato,
He delights in song and dance, ~ he is honoured by yakkhas,

        puttà pi tassa bahavo, ~ ekanàmà ti me sutaü,
he also has a great many sons, ~ all of one name, so I have heard,

45.   asãtiü dasa eko ca, ~ Indanàmà mahabbalà,
they are eighty and ten and one, ~ Inda by name, ones of great strength,

        te càpi Buddhaü disvàna, ~ Buddhaü àdiccabandhunaü,
they, having seen the Awakened One, ~ the Buddha, kinsman of the sun,

46.   dårato va namassanti, ~ mahantaü vãtasàradaü:
from afar, do reverence him, ~ who is great and fully mature:

        ßNamo te purisàja¤¤a! ~ Namo te purisuttama!
ßReverence to you, excellent one! ~ Reverence to you, supreme one!

47.   Kusalena samekkhasi, ~ amanussà pi taü vandanti,
You have looked on us with goodness, ~ the non-human beings worship you,

         sutaü netaü abhiõhaso, ~ tasmà evaü vademase:
we have heard this repeatedly, ~ therefore we should speak like this:

48.   ßJinaü vandatha Gotamaü, ~ Jinaü vandàma Gotamaü,
ßYou should worship the victor Gotama, ~ we should worship the victor Gotama,

        vijjàcaraõasampannaü, ~ Buddhaü vandàma Gotaman!ûû-ti
who has understanding and good conduct, ~ we should worship the Buddha Gotama!ûû

 

Ayaü kho sà màrisa ßâñànàñiyàû rakkhà,
This, dear Sir, is the ßâñànàñiyaû protection,

bhikkhånaü, bhikkhuõãnaü, upàsakànaü, upàsikànaü,
for the monks', nuns', laymen's, and laywomen's

guttiyà, rakkhàya, avihiüsàya, phàsuvihàràyà ti.
guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.

Yassa kassaci màrisa - bhikkhussa và bhikkhuõiyà và
Whoever, dear Sir - be they monk or nun

upàsakassa và upàsikàya và - ayaü ßâñànàñiyàû rakkhà suggahità, 11
or layman or laywoman - learns this ßâñànàñiyaû protection well,

bhavissati samattà pariyàputà, ta¤-ce amanusso -
and will master it in its entirety, then if a non-human being -

yakkho và yakkhiõã và yakkhapotako và
be they male yakkha or female yakkha or yakkha boy

yakkhapotikà và yakkhamahàmatto và
or yakkha girl or yakkha minister

yakkhapàrisajjo và yakkhapacàro và
or yakkha councillor or yakkha messenger

gandhabbo và gandhabbã và gandhabbapotako và
or male gandhabba or female gandhabba or gandhabba boy

gandhabbapotikà và gandhabbamahàmatto và
or gandhabba girl or gandhabba minister

gandhabbapàrisajjo và gandhabbapacàro và
or gandhabba councillor or gandhabba messenger

kumbhaõóo và kumbhaõóã và kumbhaõóapotako và
or male kumbhaõóa or female kumbhaõóa or kumbhaõóa boy

kumbhaõóapotikà và kumbhaõóamahàmatto và
or kumbhaõóa girl or kumbhaõóa minister

kumbhaõóapàrisajjo và kumbhaõóapacàro và
or kumbhaõóa councillor or kumbhaõóa messenger

nàgo và nàginã và nàgapotako và
or male nàga or female nàga or nàga boy

nàgapotikà và nàgamahàmatto và
or nàga girl or nàga minister

nàgapàrisajjo và nàgapacàro và -
or nàga councillor or nàga messenger -

paduññhacitto gacchantaü và anugaccheyya, ñhitaü và upatiññheyya,
with a wicked mind come near while they are going, or stand near while they are standing,

nisinnaü và upanisãdeyya, nipannaü và upanipajjeyya,
or sit near while they are sitting, or lie near while they are lying,

na me so màrisa amanusso labheyya
then that non-human being, dear Sir, would not receive

gàmesu và nigamesu và sakkàraü và garukàraü và.
in my villages and towns, honour or respect.

Na me so màrisa amanusso labheyya
That non-human being, dear Sir, would not receive

âlakamandàya ràjadhàniyà vatthuü và vàsaü và.
in my royal city âlakamandà, ground or dwelling.

Na me so màrisa amanusso labheyya
That non-human being, dear Sir, would not be able

yakkhànaü samitiü gantuü.
to go to the gathering of the yakkhas.

Api-ssu naü màrisa amanussà
Further, dear Sir, non-human beings

anavayham-pi naü kareyyuü avivayhaü.
would not give or take him in marriage.

Api-ssu naü màrisa amanussà
Further, dear Sir, non-human beings

attàhi pi paripuõõàhi paribhàsàhi paribhàseyyuü.
would abuse him with very personal abuse.

Api-ssu naü màrisa amanussà
Further, dear Sir, non-human beings

rittam-pi pattaü sãse nikkujjeyyuü.
would drop an empty bowl over his head.

Api-ssu naü màrisa amanussà
Further, dear Sir, non-human beings

sattadhà pissa muddhaü phàleyyuü.
would split his head into seven pieces.

Santi hi màrisa amanussà caõóà, ruddà, rabhasà,
There are non-human beings, dear Sir, who are fierce, cruel, and violent,

te neva Mahàràjànaü àdiyanti,
they do not take notice of the Great Kings,

na Mahàràjànaü purisakànaü àdiyanti,
they do not take notice of the Great Kings' men,

na Mahàràjànaü purisakànaü purisakànaü àdiyanti,
they do not take notice of the Great Kings' mens' men,

te kho te màrisa amanussà Mahàràjànaü avaruddhà nàma vuccanti.
and those non-human beings, dear Sir, are said to be in revolt against the Great Kings.

Seyyathà pi màrisa ra¤¤o Màgadhassa vijite corà,
Just as, dear Sir, there are thieves in the king of Magadha's realm,

te neva ra¤¤o Màgadhassa àdiyanti,
who do not take notice of the king of Magadha,

na ra¤¤o Màgadhassa purisakànaü àdiyanti,
who do not take notice of the king of Magadha's men,

na ra¤¤o Màgadhassa purisakànaü purisakànaü àdiyanti,
who do not take notice of the king of Magadha's mens' men,

te kho te màrisa mahàcorà,
and those great thieves, dear Sir,

ra¤¤o Màgadhassa avaruddhà nàma vuccanti.
are said to be in revolt against the king of Magadha.

Evam-eva kho màrisa santi hi amanussà caõóà, ruddà, rabhasà,
Even so, dear Sir, there are non-human beings who are fierce, cruel, and violent,

te neva Mahàràjànaü àdiyanti,
they do not take notice of the Great Kings,

na Mahàràjànaü purisakànaü àdiyanti,
they do not take notice of the Great Kings' men,

na Mahàràjànaü purisakànaü purisakànaü àdiyanti,
they do not take notice of the Great Kings' mens' men,

te kho te màrisa amanussà Mahàràjànaü avaruddhà nàma vuccanti.
and those non-human beings, dear Sir, are said to be in revolt against the Great Kings.

Yo hi koci màrisa amanusso -
Now, dear Sir, whatever non-human beings -

yakkho và yakkhiõã và yakkhapotako và
be they male yakkha or female yakkha or yakkha boy

yakkhapotikà và yakkhamahàmatto và
or yakkha girl or yakkha minister

yakkhapàrisajjo và yakkhapacàro và
or yakkha councillor or yakkha messenger

gandhabbo và gandhabbã và gandhabbapotako và
or male gandhabba or female gandhabba or gandhabba boy

gandhabbapotikà và gandhabbamahàmatto và
or gandhabba girl or gandhabba minister

gandhabbapàrisajjo và gandhabbapacàro và
or gandhabba councillor or gandhabba messenger

kumbhaõóo và kumbhaõóã và kumbhaõóapotako và
or male kumbhaõóa or female kumbhaõóa or kumbhaõóa boy

kumbhaõóapotikà và kumbhaõóamahàmatto và
or kumbhaõóa girl or kumbhaõóa minister

kumbhaõóapàrisajjo và kumbhaõóapacàro và
or kumbhaõóa councillor or kumbhaõóa messenger

nàgo và nàginã và nàgapotako và
or male nàga or female nàga or nàga boy

nàgapotikà và nàgamahàmatto và
or nàga girl or nàga minister

nàgapàrisajjo và nàgapacàro và -
or nàga councillor or nàga messenger -

paduññhacitto bhikkhuü và bhikkhuõiü và upàsakaü và upàsikaü và,
with a wicked mind should come near a monk or a nun or a layman or a laywoman

gacchantaü và anugaccheyya, ñhitaü và upatiññheyya,
while they are going, or stand near while they are standing,

nisinnaü và upanisãdeyya, nipannaü và upanipajjeyya,
or sit near while they are sitting, or lie near while they are lying,

imesaü yakkhànaü mahàyakkhànaü senàpatãnaü mahàsenàpatãnaü,
then to these yakkhas, great yakkhas, generals, great generals,

ujjhàpetabbaü, vikkanditabbaü, viravitabbaü:
one should call out, one should shout out, one should cry out:

ßAyaü yakkho gaõhàti, ayaü yakkho àvisati,
ßThis yakkha has seized me, this yakkha has grabbed me,

ayaü yakkho heñheti, ayaü yakkho viheñheti,
this yakkha annoys me, this yakkha harrasses me,

ayaü yakkho hiüsati, ayaü yakkho vihiüsati,
this yakkha hurts me, this yakkha injures me,

ayaü yakkho na mu¤catãû ti.
this yakkha will not release me.û

Katamesaü yakkhànaü, mahàyakkhànaü,
To which yakkhas, great yakkhas,

senàpatãnaü mahàsenàpatãnaü?
generals, and great generals?

49.   Indo, Somo, Varuõo ca, ~ Bhàradvàjo, Pajàpatã,
Inda, Soma, and Varuõa, ~ Bhàradvàja, Pajàpati,

        Candano, Kàmaseññho ca, ~ Kinnughaõóu, Nighaõóu ca,
Candana, and Kàmaseññha, ~ Kinnughaõóu, and Nighaõóu,

        Panàdo, Opama¤¤o ca, ~ devasåto ca Màtalã.
Panàda, and Opama¤¤a, ~ and Màtali, the gods' charioteer.

50.   Cittaseno ca gandhabbo, ~ Nalo ràjà Janesabho,
The gandhabbas Citta and Sena, ~ the kings Nala and Janesabha,

        Sàtàgiro, Hemavato, ~ Puõõako, Karatiyo, Guëo,
Sàtàgira, Hemavata, ~ Puõõaka, Karatiya, Guëa,

51.   Sãvako, Mucalindo ca, ~ Vessàmitto, Yugandharo,
Sãvaka, and Mucalinda, ~ Vessàmitta, Yugandhara,

        Gopàlo, 12 Suppagedho ca, ~ Hirinettã ca Mandiyo,
Gopàla, and Suppagedha, ~ Hiri, Netti, and Mandiya,

52.   Pa¤càlacaõóo âlavako ~ Pajjuno Sumano Sumukho Dadhãmukho,
Pa¤càlacaõóa, âlavaka, ~ Pajjuna, Sumana, Sumukha, Dadhãmukha,

        Maõi, Màõi, Caro, Dãgho, ~ atho Serissako saha -
Maõi, Màõi, Cara, Dãgha, ~ together with Serissaka -

imesaü yakkhànaü mahàyakkhànaü senàpatãnaü mahàsenàpatãnaü,
then to these yakkhas, great yakkhas, generals, and great generals,

ujjhàpetabbaü, vikkanditabbaü, viravitabbaü:
one should call out, one should shout out, one should cry out:

ßAyaü yakkho gaõhàti, ayaü yakkho àvisati,
ßThis yakkha has seized me, this yakkha has grabbed me,

ayaü yakkho heñheti, ayaü yakkho viheñheti,
this yakkha annoys me, this yakkha harrasses me,

ayaü yakkho hiüsati, ayaü yakkho vihiüsati,
this yakkha hurts me, this yakkha injures me,

ayaü yakkho na mu¤catãû ti.
this yakkha will not release me.û

Ayaü kho sà màrisa ßâñànàñiyàû rakkhà,
This, dear Sir, is the ßâñànàñiyàû protection,

bhikkhånaü, bhikkhuõãnaü, upàsakànaü, upàsikànaü,
for the monks', nuns', laymen's, and laywomen's

guttiyà, rakkhàya, avihiüsàya, phàsuvihàràyà ti.
guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.

Handa ca dàni mayaü màrisa gacchàma,
And now, dear Sir, we shall go,

bahukiccà mayaü bahukaraõãyàû ti.
as we have many duties, and there is much which ought to be done.û

ßYassa dàni tumhe Mahàràjàno kàlaü ma¤¤athàû ti.
ßNow is the time for whatever you Great Kings are thinking.û

Atha kho Cattàro Mahàràjà 13 uññhàyàsanà Bhagavantaü
 Then the Four Great Kings rose from their seats and after

abhivàdetvà padakkhiõaü katvà, tatthevantaradhàyiüsu.
worshipping and circumambulating the Auspicious One, vanished right there.

Te pi kho yakkhà uññhàyàsanà app-ekacce Bhagavantaü
 Then some yakkhas rose from their seats and after

abhivàdetvà padakkhiõaü katvà, tatthevantaradhàyiüsu.
worshipping and circumambulating the Auspicious One, vanished right there.

App-ekacce Bhagavatà saddhiü sammodiüsu, sammodanãyaü
 Some exchanged greetings with the Auspicious One, and after

kathaü sàrànãyaü vãtisàretvà tatthevantaradhàyiüsu.
exchanging polite and courteous greetings, vanished right there.

App-ekacce yena Bhagavà tena¤jaliü
 Some, after raising their hands in respectful salutation

paõàmetvà tatthevantaradhàyiüsu.
to the Auspicious One, vanished right there.

App-ekacce nàmagottaü sàvetvà tatthevantaradhàyiüsu.
Some, after announcing their name and family vanished right there.

App-ekacce tuõhãbhåtà tatthevantaradhàyiüså ti.
And some, while keeping silent, vanished right there.

 

Tatiyakabhàõavàraü Niññhitaü 14
The Third Recital is Finished

 

End Notes

 
1 MPP, PPV: Mahàràjà

2 CBhp: upasankamisuü

3 CBhp: omits this line, by mistake

4 CBhp: apisuõàtha

5 CBhp: uggacchati

6 CBhp: àcikkhati, and so throughout

7 CBhp, PPV2: Ramati, and so throughout

8 PPV2: coggacchatã

9 PPV2: durato

10 PPV, PPV2: Gotaman!ûû-ti

11 PPV2: suggahãtà

12 CBhp: Gopalo

13 CBhp: Mahàràjàno

14 MPP, CBhp, PPV2 omit Niññhitaü

 

 

Home Page    Next Parittaü    Mahàparittaü    Pañhamakabhàõavàraü    Dutiyakabhàõavàraü    Atireka Sattasuttàni    Tatiyakabhàõavàraü    Catutthakabhàõavàraü    Avasànaü