Ti1sa nissaggiyz pzcittiyz dhammz

三 十 尼 萨 耆 波 逸 提 法

21-30

Nissaggiyz pzcittiyz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

21. Daszhaparama1 atirekapatto dhzretabbo ta1 atikkzmayato nissaggiya1 pzcittiya1.

daszhaparama1 = (dasz - 十,
aha - 天, parama1 - 为 限,)
atirekapatto =    
(atireka - 多 余 的, patto - 钵,)
dhzretabba1 - 可 以 持 取, ta1 - 那,
atikkzmayato - 超 出,    
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

多 余 的 钵, 比 丘 可 以 拥 有 最 多 十 天, 如 果 有 超 出 十 天 限 期 的, 尼 萨 耆 波 逸 提。

22. Yo pana bhikkhu qnapa9cabandhanena pattena a99a1 nava1 patta1 cetzpeyya nissaggiya1 pzcittiya1 tena bhikkhunz so patto bhikkhupariszya nissajjitabbo yo ca tassz bhikkhupariszya pattapariyanto so ca tassa bhikkhuno padztabbo ayante bhikkhu patto yzva bhedanavaya dhzretabboti aya1 tattha szmfci.

yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, qna - 少 过,
pa9ca - 五 个, bandhanena - 修 补 的,
pattena - 钵, a99a1 - 另 外,
nava1 - 新, patta1 - 钵,
cetzpeyya - 如 果 换 过,    
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 把 少 过 五 次 修 补 的 钵 换 过 另 一 个 新 的 钵, 尼 萨 耆 波 逸 提。

tena - 那 个, bhikkhunz - 比 丘,
bhikkhu - 在 比 丘, pariszya - 集 会 中,
nissajjitabbo - 应 该 舍 弃, so - 那 个,
patto - 钵,    

那 比 丘 应 该 在 比 丘 集 会 中 舍 弃 那 个 新 的 钵。

ca - 和, tassz - 那 个,
bhikkhupariszya - 比 丘 集 会, yo - 那 个,
patta - 钵, pariyanto - 替 换,

集 会 中 的 比 丘 把 钵 来 替 换,

ca - 和, so - 那 个 (最 后 换 出 来 的) 钵
padztabbo - 应 该 回 到, tassa - 那 个,
bhikkhuno - 比 丘,    

最 后 换 出 来 的 钵 应 该 还 给 那 比 丘。

bhikkhu - 比 丘, aya1 - 这 是,
te - 你 的, patto - 钵,
yzva - 那 么, dhzretabbo - 应 该 维 持,
bhedanavaya - 破 掉, aya1 - 这,
tattha - 才, szmfci - 恰 当。

并 且 告 诉 他: "比 丘! 这 是 你 的 钵, 你 应 该 维 持 它 直 至 它 破 掉。" 这 样 才 恰 当。

23. Yzni kho pana tzni gilznzna1 bhikkhqna1 paxiszyanfyzni bhesajjzni seyyathfda1 sappi navanfta1 tela1 madhu phz7ita1 tzni paxiggahetvz sattzhaparama1 sannidhikzraka1 paribhu9jitabbzni ta1 atikkzmayato nissaggiya1 pzcittiya1.

Yzni - 那, kho pana - 的 确 有,
tzni - 那 些, gilznzna1 - 生 病 的,
bhikkhqna1 - 比 丘, paxiszyanfyzni - 应 该 吃 的,
bhesajjzni - 药,    

的 确 是 有 给 生 病 的 比 丘 食 用 的 药,

seyyathfda1 - 就 是: sappi - 黄 油,
navanfta1 - 酥 油, tela1 - 油,
madhu - 蜜, phz7ita1 - 糖 浆,

那 就 是: 黄 油、 酥 油、 油、 蜜 和 糖 浆,

paxiggahetvz - 拿 过 了, tzni - 的 那 些 药,
satta - 七, aha - 天,
parama1 - 为 限, sannidhikzraka1 - 储 存,
    paribhu9jitabbzni - 可 以 食 用,

拿 过 了 这 些 药 可 以 储 存 和 食 用 最 多 七 天。

ta1 - 那, atikkzmayato - 超 过 的,
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

那 有 超 过 的, 尼 萨 耆 波 逸 提。

24. Mzso seso gimhznanti bhikkhunz vassikaszxikacfvara1 pariyesitabba1 awwhamzso seso gimhznanti katvz nivzsetabba1 orena ce mzso seso gimhznanti vassikaszxikacfvara1 pariyeseyya oren?awwhamzso seso gimhznanti katvz nivzseyya nissaggiya1 pzcittiya1.

Mzso - 一 个 月, seso - 残 余,
gimhznanti - 夏 季, bhikkhunz - 比 丘,
vassikaszxikacfvara1 - 浴 雨 衣 料, pariyesitabba1 - 可 以 寻 找,

比 丘 可 以 在 夏 季 的 最 后 一 个 月 寻 找 浴 雨 衣 料,

awwhamzso - 半 个 月, seso - 残 余,
gimhznanti - 夏 季, katvz - 缝 制 成 后,
    nivzsetabba1 - 可 以 穿 用,

并 且 可 以 在 夏 季 的 最 后 半 个 月 里 缝 制 成 衣 来 穿 用。

orena - 未 到, ce - 的 确,
mzso - 一 个 月, seso - 残 余,
gimhznanti - 夏 季, bhikkhunz - 比 丘,
vassikaszxikacfvara1 - 浴 雨 衣 料, pariyeseyya - 如 果 寻 找 的 话,

如 果 任 何 比 丘 在 未 到 夏 季 的 最 后 一 个 月 就 寻 找 浴 雨 衣 料,

orena - 未 到, awwhamzso - 半 个 月,
seso - 残 余, gimhznanti - 夏 季,
katvz - 缝 制 成 后, nivzseyya - 如 果 穿 用 的 话,
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

或 在 未 到 夏 季 的 最 后 半 个 月 里 已 缝 制 成 衣 来 穿 用, 尼 萨 耆 波 逸 提。

25. Yo pana bhikkhu bhikkhussa szma1 cfvara1 datvz kupito anattamano acchindeyya vz acchindzpeyya vz nissaggiya1 pzcittiya1.

yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhussa - 给 比 丘,
szma1 - 自 己 的, cfvara1 - 袈 裟,
datvz - 给 了 后, kupito - 生 气,
anattamano - 不 高 兴, acchindeyya - 如 果 夺 回 来,
vz - 或, acchindzpeyya - 如 果 叫 人 夺 回 来
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 把 自 己 的 袈 裟 给 了 比 丘, 过 后 由 于 生 气, 不 高 兴 亲 自 或 叫 人 夺 回 来, 尼 萨 耆 波 逸 提。

26. Yo pana bhikkhu szma1 sutta1 vi99zpetvz tantavzyehi cfvara1 vzyzpeyya nissaggiya1 pzcittiya1.

yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, szma1 - 亲 自,
sutta1 - 纺 线, vi99zpetvz - 讨 到 后,
tantavzyehi - 织 布 工 匠, cfvara1 - 袈 裟,
    vzyzpeyya - 如 果 织 成 的 话,
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 把 亲 自 讨 到 的 纺 线 拿 去 给 织 布 工 匠 织 成 袈 裟, 尼 萨 耆 波 逸 提。

27. Bhikkhu1 paneva uddissa a99ztako gahapati vz gahapatznf vz tantavzyehi cfvara1 vzyzpeyya tatra ce so bhikkhu pubbe appavzrito tantavzye upasa5kamitvz cfvare vikappa1 zpajjeyya ida1 kho zvuso cfvara1 ma1 uddissa vfyati zyata9ca karotha vitthata9ca appita9ca suvita9ca supavzyita9ca suvilekkhita9ca suvitacchita9ca karotha appevanzma mayampi zyasmantzna1 ki9cimatta1 anupadajjeyyzmzti eva9ca so bhikkhu vatvz ki9cimatta1 anupadajjeyya antamaso pi7wapztamattampi nissaggiya1 pzcittiya1.

paneva - 的 确, a99ztako - 非 亲 属,
gahapati - 男 居 士, vz - 或,
gahapatznf - 女 居 士, uddissa - 为,
bhikkhu1 - 比 丘, tantavzyehi - 织 布 工 匠,
cfvara1 - 袈 裟, vzyzpeyya - 如 果 织 的 话,

若 的 确 有 男、 或 女 非 亲 属 居 士 为 比 丘 叫 织 布 工 匠 织 件 袈 裟,

tatra - 那 么, ce - 的 确,
so - 那 个, bhikkhu - 比 丘,
pubbe - 事 先, appavzrito - 未 被 敦 请,
    tantavzye - 到 织 布 工 匠,
upasa5kamitvz - 走 去 后, cfvare - 袈 裟,
vikappa1 - 建 议, zpajjeyya - 如 果 去 (建 议),

那 么, 若 那 个 比 丘 事 先 未 被 邀 请, 却 前 去 找 织 布 工 匠 为 袈 裟 建 议:

zvuso - 朋 友, ida1 - 这,
cfvara1 - 袈 裟, uddissa - 为,
ma1 - 我, vfyati - 织 的,
karotha - 你 们 作, zyata1 - 长,
ca - 和, karotha - 你 们 作,
vitthata1 - 宽, appita1 - 结 实,
suvita1 - 织 得 好 好, supavzyita1 - 密 致,
suvilekkhita1 - 织 得 满 满, suvitacchita1 - 刷 得 好 好,

"朋 友! 这 件 袈 裟 的 确 是 为 我 而 织 的。 你 们 要 把 它 作 得 长 又 宽, 织 得 好 好 又 密 致, 织 得 满 满 也 刷 得 好 好。"

mayam - 我 们, api - 也,
appevanzma - 某 某 名 的, zyasmantzna1 - 尊 者 们,
ki9cimatta1 - 某 些 东 西, anupadajjeyyzma - 我 们 应 该 给,

"我 们 也 应 该 给 某 某 名 的 尊 者 们 某 些 东 西。"

eva1 - 这 样, ca - 和,
so - 那 个, bhikkhu - 比 丘,
vatvz - 讲 后, anupadajjeyya - 如 果 给,
antamaso - 即 使, ki9cimatta1 - 某 些 东 西,
api - 也, pi7wapztamattam - 是 托 钵 的 东 西,
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

若 那 比 丘 这 样 讲 了 又 给 某 些 东 西, 即 使 是 托 钵 的 东 西, 也 尼 萨 耆 波 逸 提。

28. Daszhznzgata1 kattikatemzsipu77ama1 bhikkhuno paneva accekacfvara1 uppajjeyya acceka1 ma99amznena bhikkhunz paxiggahetabba1 paxiggahetvz yzvacfvarakzlasamaya1 nikkhipitabba1 tato ce uttari1 nikkhipeyya nissaggiya1 pzcittiya1.

temzsi - 三 个 月, Daszhznzgata1 - 还 有 十 天 就 是,
pu77ama1 - 满 月, kattika - 迦 提 月(等 于 农 历 九 月),
bhikkhuno - 比 丘, accekacfvara1 - 特 别 袈 裟,
paneva - 的 确, uppajjeyya - 如 果 碰 到,

如 果 任 何 比 丘 在 雨 季 第 三 个 月 迦 提 月 的 月 圆 日 前 十 天 里 有 碰 到 特 别 袈 裟;

acceka1 - 特 别, ma99amznena - 知 道,
bhikkhunz - 比 丘, paxiggahetabba1 - 可 以 领 受,

比 丘 知 道 是 特 别 袈 裟 就 可 以 收 下,

tato - 那 些, paxiggahetvz - 领 受 过 后,
ce - 如 果, yzvacfvarakzlasamaya1 - 直 至 袈 裟 季 节,
uttari1 - 超 过, nikkhipitabba1 - 可 以 储 存,
    nikkhipeyya - 如 果 储 存,
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

收 下 后 可 以 储 存 直 至 袈 裟 季 节。 如 果 储 存 超 过 袈 裟 季 节, 尼 萨 耆 波 逸 提。

29. Upavassa1 kho pana kattikapu77ama1 yzni kho pana tzni zra99akzni senzsanzni szsa5kasammatzni sappaxibhayzni tathzrqpesu bhikkhu senzsanesu viharanto zka5khamzno ti77a1 cfvarzna1 a99atara1 cfvara1 antaraghare nikkhipeyya siyz ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cfvarena vippavzszya chzrattaparamantena bhikkhunz tena cfvarena vippavasitabba1 tato ce uttari1 vippavaseyya a99atra bhikkhusammatiyz nissaggiya1 pzcittiya1.

Upavassa1 - 居 住, kattikapu77ama1 - 迦 提 月(等 于 农 历 九 月)
yzni - 那 些, sammatzni - 被 众 所 认 定,
tzni - 那 些, szsa5ka - 被 众 所 怀 疑,
zra99akzni - 树 林, sappaxibhayzni - 具 有 危 险 的,
senzsanzni - 住 所,    

那 些 被 众 所 认 定 或 怀 疑 具 有 危 险 的 树 林 住 所,

bhikkhu - 比 丘, viharanto - 居 住,
tathzrqpesu - 那 样, zka5khamzno - 当 时 有 需 要,
senzsanesu - 住 所, ti77a1 - 三,
cfvarzna1 - 袈 裟, a99atara1 - 任 何,
cfvara1 - 袈 裟, antaraghare - 其 中 之 一 间 俗 户,
    nikkhipeyya - 可 以 储 存,

任 何 比 丘 居 在 那 样 的 住 所 住 了 至 迦 提 月 月 圆 日, 有 必 要 的 时 候 可 以 把 三 件 袈 裟 中 的 任 何 一 件 寄 放 在 俗 户。

siyz - 若 有, ca - 和,
tassa - 那 个, bhikkhuno - 比 丘,
kocideva - 任 何, paccayo - 原 因,
tena - 那 件, vippavzszya - 分 离 而 住,
cfvarena - 袈 裟, chz - 六,
ratta - 夜, paraman - 为 限,
tena - 那 个, bhikkhunz - 比 丘,
cfvarena - 袈 裟, vippavasitabba1 - 可 以 分 离 而 住,

如 果 真 的 有 某 个 原 因 比 丘 要 与 袈 裟 分 离 而 住, 最 多 只 可 以 与 袈 裟 分 离 六 夜 而 已。

tato - 那 些, ce - 如 果,
uttari1 - 超 过, vippavaseyya - 如 果 分 离 而 住,
a99atra - 除 非, bhikkhusammatiyz - 比 丘 们 所 允 许 的,
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

除 非 是 受 到 比 丘 们 所 允 许 的, 不 然 与 袈 裟 分 离 而 住 超 过 限 度, 尼 萨 耆 波 逸 提。

30. Yo pana bhikkhu jzna1 sa5ghika1 lzbha1 pari7ata1 attano pari7zmeyya nissaggiya1 pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 比 丘, jzna1 - 明 知,
sa5ghika1 - 僧 团 的, lzbha1 - 利 益,
pari7ata1 - 已 经, attano - 自 己,
    pari7zmeyya - 如 果 转 变,
nissaggiya1 - 尼 萨 耆, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 明 知 已 经 是 属 于 僧 团 的 供 品, 却 把 它 转 变 为 自 己 的, 尼 萨 耆 波 逸 提。

Pattavaggo tatiyo

Pattavaggo - 钵 品, tatiyo - 第 三。

第 三 钵 品

uddixxhz kho zyasmanto ti1sa nissaggiyz pzcittiyz dhammz tatthzyasamante pucchzmi kaccittha parisuddhz dutiyampi pucchzmi kaccittha parisuddhz tatiyampi pucchzmi kaccittha parisuddhz parisuddhetthzyasmanto tasmz tu7hf evameta1 dhzrayzmi.

zyasmanto - 尊 者 们, ti1sa - 三 十,
nissaggiyz - 尼 萨 耆, pzcittiyz - 波 逸 提,
dhammz - 法, uddixxha - 朗 诵 过 了,

尊 者 们! 三 十 项 尼 萨 耆 波 逸 提 戒 朗 诵 过 了。

pucchzmi - 我 问, tattha - 于 那 个 尼 萨 耆 波 逸 提,
zyasmante - 尊 者 们, kaccittha - 你 们 怎 么 样,
    parisuddhz - 清 净( 吗?),

在 此 我 问 尊 者 们:“ 你 们 在 于 尼 萨 耆 波 逸 提 戒 是 否 清 净?”

dutiyampi - 第 二 次, kaccittha - 你 们 怎 么 样,
pucchzmi - 我 问, parisuddhz - 清 净( 吗?),

我 第 二 次 问 尊 者 们:“ 你 们 在 于 尼 萨 耆 波 逸 提 戒 是 否 清 净?”

tatiyampi - 第 三 次, kaccittha - 你 们 怎 么 样,
pucchzmi - 我 问, parisuddhz - 清 净( 吗?),

我 第 三 次 问 尊 者 们:“ 你 们 在 于 尼 萨 耆 波 逸 提 戒 是 否 清 净?”

zyasmanto - 尊 者 们, ettha - 于 那 个 尼 萨 耆 波 逸 提,
parisuddhz - 即 清 净, tasmz - 因 此,
tu7hf - 默 然, evameta1 - 如 此 这 样,
    dhzrayzmi - 我 记 住。

既 然 尊 者 们 都 默 然, 我 就 这 么 样 记 住 尊 者 们 于 这 个 尼 萨 耆 波 逸 提 戒 即 清 净。

Nissaggiyz pzcittiyz dhammz nixxhitz

Nissaggiyz - 尼 萨 耆, pzcittiyz - 波 逸 提,
dhammz - 法, nixxhitz - 终 结。

三 十 项 尼 萨 耆 波 逸 提 法 终 结