Pzcittiyz dhammz

波 逸 提

11-20

Pzcittiyz        
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92                                

11. Bhqtagzmapztabyatzya pacittiya1.

砍 伐 植 物, 波 逸 提。

pztabyatzya - 砍 伐, bhqtagzma - 植 物,
    pacittiya1 - 波 逸 提。

12. A99avzdake vihesake pzcittiya1.

a99a - 别, vzdake - 话,
vihesake - 激 怒, pzcittiya1 - 波 逸 提。

故 意 答 不 对 问 来 激 怒 人 家, 波 逸 提。

13. Ujjhzpanake khiyyanake pzcittiya1.

Ujjhzpanake - 挑 衅, khiyyanake - 埋 怨,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

挑 衅 或 埋 怨, 波 逸 提。

14. Yo pana bhikkhu sa5ghika1 ma9ca1 vz pfxha1 vz bhisi1 vz koccha1 vz ajjhokzse santharitvz vz santharzpetvz vz ta1 pakkamanto neva uddhareyya na uddharzpeyya anzpuccha1 vz gaccheyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, sa5ghika1 - 僧 团 的,
ma9ca1 - 床, pfxha1 - 椅 子,
bhisi1 - 垫 子, vz - 或,
koccha1 - 藤 椅, ajjhokzse - 露 天,
santharitvz - 铺 了, santharzpetvz - 叫 人 铺 了,

如 果 任 何 比 丘 亲 自 或 叫 人 把 僧 团 的 床、 椅 子、 垫 子 或 藤 椅 铺 在 露 天 处,

eva - 的 确, pakkamanto - 当 他 离 开 时,
na - 没 有, uddhareyya - 如 果 收 拾,
ta1 - 那 个, uddharzpeyya - 如 果 叫 人 收 拾,
vz - 或, anzpuccha1 - 没 有 交 代,
gaccheyya - 如 果 走, pzcittiya1 - 波 逸 提。

当 他 离 开 的 时 候 没 有 亲 自 或 叫 人 收 拾 好, 或 也 没 有 交 代 一 声 就 走 了, 波 逸 提。

15. Yo pana bhikkhu sa5ghike vihzre seyya1 santharitvz vz santharzpetvz vz ta1 pakkamanto neva uddhareyya na uddharzpeyya anzpuccha1 vz gaccheyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, sa5ghike - 在 僧 团 的,
vihzre - 精 舍 里, seyya1 - 卧 具,
santharitvz - 铺 了, santharzpetvz - 叫 人 铺 了,

如 果 任 何 比 丘 亲 自 或 叫 人 把 卧 具 铺 在 僧 团 的 精 舍 里,

eva - 的 确, pakkamanto - 当 他 离 开 时,
na - 没 有, uddhareyya - 如 果 收 拾,
ta1 - 那 个, uddharzpeyya - 如 果 叫 人 收 拾,
vz - 或, anzpuccha1 - 没 有 交 代,
gaccheyya - 如 果 走, pzcittiya1 - 波 逸 提。

当 他 离 开 的 时 候 没 有 亲 自 或 叫 人 收 拾 好, 或 也 没 有 交 代 一 声 就 走 了, 波 逸 提。

16. Yo pana bhikkhu sa5ghike vihzre jzna1 pubbqpagata1 bhikkhu1 anqpakhajja seyya1 kappeyya yassa sambzdho bhavissati so pakkamissatfti etadeva paccaya1 karitvz ana99a1 pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, sa5ghike - 在 僧 团 的,
vihzre - 精 舍 里, jzna1 - 明 知,
pubba - 先, upagata1 - 到 来 的,
bhikkhu1 - 比 丘, anqpakhajja - 侵 蚀,
seyya1 - 卧 具, kappeyya - 如 果 安 排,

如 果 任 何 比 丘 在 僧 团 的 精 舍 里, 明 知 是 先 到 来 的 比 丘 的 睡 位, 却 安 排 卧 具 侵 蚀 他 的 睡 位,

yassa - 那, bhavissati - 将 是,
sambzdho - 挤, so - 他,
pakkamissati - 将 离 开,    

心 想:"那 将 是 够 挤 了, 他 将 会 离 开。"

etadeva - 的 确 这, paccaya1 - 原 因,
karitvz - 作 了, ana99a1 - 没 有 别 的,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

的 确 是 为 了 这 样 而 作, 没 有 别 的 原 因, 波 逸 提。

17. Yo pana bhikkhu bhikkhu1 kupito anattamano sa5ghikz vihzrz nikkawwheyya vz nikkawwhzpeyya vz pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhu1 - 比 丘,
kupito - 生 气, anattamano - 不 高 兴,
sa5ghikz - 从 僧 团 的, vihzrz - 精 舍 里,
nikkawwheyya - 如 果 拖 出, nikkawwhzpeyya - 如 果 叫 人 拖 出,
vz - 或, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 生 气 不 高 兴 别 的 比 丘, 亲 自 或 叫 人 把 他 拖 离 僧 团 的 精 舍 里, 波 逸 提。

18. Yo pana bhikkhu sa5ghike vihzre uparivehzsakuxiyz zhaccapzdaka1 ma9ca1 vz pfxha1 vz abhinisfdeyya vz abhinipajjeyya vz pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, sa5ghike - 在 僧 团 的,
vihzre - 精 舍 里, upari - 楼 上,
vehzsakuxiyz - 露 台, zhaccapzdaka1 - 脚 能 撤 接 的,
ma9ca1 - 床, vz - 或,
pfxha1 - 椅 子, abhinisfdeyya - 如 果 坐 下,
abhinipajjeyya - 如 果 躺 下, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 在 僧 团 的 精 舍 里 的 楼 上 露 台 坐 下 或 躺 下 在 脚 能 撤 接 的 床 或 椅 子, 波 逸 提。

19. Mahallakampana bhikkhunz vihzra1 kzrayamznena yzva dvzrakosz aggalaxxhapanzya zlokasandhiparikammzya davitticchadanassa pariyzya1 appaharite xhitena adhixxhztabba1 tato ce uttari1 appaharitepi xhito adhixxhaheyya pzcitatiya1.

Mahallakam - 坚 固 的, bhikkhunz - 哪 个 比 丘,
vihzra1 - 精 舍, kzrayamznena - 造,
yzva - 直 至, aggalax -( 门 或 窗 的) 闩
dvzrakosz - 门 框, xhapanzya - 扒 闩,
zlokasandhi - 窗, parikammzya - 涂 灰 泥,
davit - 两, ti - 三,
chadanassa - 层, pariyzya1 - 次,

当 比 丘 造 坚 固 精 舍, 在 安 装 门 框、 扒 闩 或 窗 时 只 可 涂 上 两 三 层 的 灰 泥 而 已,

xhitena - 站 处, appaharite - 没 有 农 作 物,
adhixxhztabba1 - 应 该 站 在,    

并 且 应 该 站 在 没 有 农 作 物 的 立 脚 处;

tato - 那 些, ce - 的 确,
uttari1 - 过 多, appaharite - 没 有 农 作 物,
api - 也, adhixxhaheyya - 如 果 站 在,
xhito - 立 处, pzcitatiya1 - 波 逸 提。

虽 然 站 在 没 有 农 作 物 的 立 脚 处, 却 涂 灰 泥 得 过 多 层, 波 逸 提。

20. Yo pana bhikkhu jzna1 sappz7aka1 udaka1 ti7a1 vz mattika1 vz si9ceyya vz si9czpeyya vz pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
sappz7aka1 - 有 生 物 的, udaka1 - 水,
ti7a1 - 草, vz - 或,
mattika1 - 土 地, si9ceyya - 如 果 倒,
pzcittiya1 - 波 逸 提。 si9czpeyya - 如 果 叫 人 倒,

如 果 任 何 比 丘 亲 自 或 叫 人 把 明 知 有 生 物 的 水 倒 在 草 或 土 地 上, 波 逸 提。

Bhqtagzmavaggo dutiyo

Bhqtagzma - 植 物, vaggo - 品, dutiyo - 第 二。

第 二, 植 物 品。