Pzcittiyz dhammz

波 逸 提

21-40

Pzcittiyz        
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92                                

21. Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, asammato - 没 允 许,
bhikkhuniyo - 比 丘 尼, ovadeyya - 如 果 训 诫,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 没 被 允 许, 却 去 训 诫 比 丘 尼, 波 逸 提。

22. Sammatopi ce bhikkhu attha5gate suriye bhikkhuniyo ovadeyya pzcittiya1.

Sammato - 允 许, api - 也,
ce - 的 确, bhikkhu - 哪 个 比 丘,
attha5gate - 下 山, suriye - 太 阳,
bhikkhuniyo - 比 丘 尼, ovadeyya - 如 果 训 诫,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 虽 然 有 被 允 许, 却 在 太 阳 下 山 后 训 诫 比 丘 尼, 波 逸 提。

23. Yo pana bhikkhu bhikkhunqpassaya1 upasa5kamitvz bhikkhuniyo ovadeyya a99atra samayz pzcittiya1 tatthzya1 samayo gilznz hoti bhikkhunf aya1 tattha samayo.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhuni - 比 丘 尼,
upassaya1 - 寝 室, upasa5kamitvz - 前 去 后,
bhikkhuniyo - 比 丘 尼, ovadeyya - 如 果 训 诫,
a99atra - 除 非, samayz - 时 候,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

除 非 时 候 适 当, 如 果 任 何 比 丘 去 比 丘 尼 的 寝 室 训 诫 比 丘 尼,波 逸 提。

tattha - 那, samayo - 时 候,
aya1 - 这 样,    

适 当 的 时 候 是 这 样:

bhikkhunf - 比 丘 尼, hoti - 有,
gilznz - 病, aya1 - 这 样,
tattha - 那, samayo - 时 候。

当 时 比 丘 尼 有 病。

24. Yo pana bhikkhu eva1 vadeyya zmisahetu bhikkhq bhikkhuniyo ovadantfti pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, eva1 - 如 此,
vadeyya - 如 果 讲,    

如 果 任 何 比 丘 这 样 讲:

zmisa - 利 养, hetu - 原 因,
bhikkhq - 比 丘 们, bhikkhuniyo - 比 丘 尼,
ovadanti - 他 们 训 诫, pzcittiya1 - 波 逸 提。

"比 丘 们 训 诫 比 丘 尼 是 为 了 利 养。" 波 逸 提。

25. Yo pana bhikkhu a99ztikzya bhikkhuniyz cfvara1 dadeyya a99atra pzrivaxxakz pzcittiya1.

a99atra - 除 非, pzrivaxxakz - 交 换 的,
yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, dadeyya - 如 果 给,
a99ztikzya - 非 亲 属, bhikkhuniyz - 比 丘 尼,
cfvara1 - 袈 裟, pzcittiya1 - 波 逸 提。

除 非 是 交 换 的, 如 果 任 何 比 丘 给 非 亲 属 比 丘 尼 袈 裟, 波 逸 提。

26. Yo pana bhikkhu a99ztikzya bhikkhuniyz cfvara1 sibbeyya vz sibbzpeyya vz pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, a99ztikzya - 非 亲 属,
bhikkhuniyz - 比 丘 尼, cfvara1 - 袈 裟,
sibbeyya - 如 果 缝 制, vz - 或,
pzcittiya1 - 波 逸 提。 sibbzpeyya - 如 果 叫 人 缝 制,

如 果 任 何 比 丘 亲 自 或 叫 人 给 非 亲 属 比 丘 尼 缝 制 袈 裟, 波 逸 提。

27. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyz saddhi1 sa1vidhzya ekaddhznamagga1 paxipajjeyya antamaso gzmantarampi a99atra samayz pzcittiya1 tatthzya1 samayo satthagamanfyo hoti maggo szsa5kasammato sappaxibhayo aya1 tattha samayo.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhuniyz - 跟 比 丘 尼,
paxipajjeyya - 如 果 走 在, saddhi1 - 一 起,
sa1vidhzya - 安 排 好, eka - 一,
addhzna - 旅, magga1 - 途,

如 果 任 何 比 丘 跟 比 丘 尼 走 在 一 起 安 排 好 的 同 一 个 旅 途 道 上,

antamaso - 即 使, gzmantara1 - 隔 一 村 的 距 离,
api - 也, a99atra - 除 非,
samayz - 时 候, pzcittiya1 - 波 逸 提。

即 使 只 是 隔 一 村 的 距 离, 除 非 时 候 适 当, 也 是 波 逸 提。

tattha - 那, samayo - 时 候,
aya1 - 这 样,    

适 当 的 时 候 是 这 样:

satthagamanfyo - 刀 祸, hoti - 有,
maggo - 道 路, szsa5ka - 被 众 所 怀 疑,
aya1 - 这 样, sammato - 被 众 所 认 定,
tattha - 那, sappaxibhayo - 具 有 危 险 的,
samayo - 时 候。    

那 个 道 路 被 众 所 认 定 或 怀 疑 具 有 危 险 有 刀 祸 的。

28. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyz saddhi1 sa1vidhzya ekanzva1 abhirqheyya uddhagzmini1 vz adhogzmini1 vz a99atra tatiyantara7zya pzcittiya1.

a99atra - 除 非, tatiyantara7zya - 渡 过 对 岸,
yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, abhirqheyya - 如 果 乘,
bhikkhuniyz - 比 丘 尼, saddhi1 - 一 起,
sa1vidhzya - 安 排 好, ekanzva1 - 同 一 只 船,
uddhagzmini1 - 向 上 游 去, vz - 或,
adhogzmini1 - 向 下 游 去, pzcittiya1 - 波 逸 提。

除 非 是 渡 过 对 岸, 如 果 任 何 比 丘 跟 比 丘 尼 乘 一 起 安 排 好 的 同 一 只 船 向 上 游 或 下 游 去, 波 逸 提。

29. Yo pana bhikkhu jzna1bhikkhunfparipzcita1 pi7wapzta1 bhu9jeyya a99atra pubbe gihisamzrambhz pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
bhikkhunf - 比 丘 尼, paripzcita1 - 叫 人 煮 的,
pi7wapzta1 - 施 食, bhu9jeyya - 如 果 吃,
a99atra - 除 非, pubbe - 事 先,
gihi - 俗 户, samzrambhz - 自 告 奋 勇,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

除 非 是 俗 户 事 先 自 告 奋 勇 的, 如 果 任 何 比 丘 吃 明 知 是 比 丘 尼 叫 人 煮 的 施 食, 波 逸 提。

30. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyz saddhi1 eko ekzya raho nisajja1 kappeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhuniyz - 比 丘 尼,
saddhi1 - 一 起, eko - 一,
ekzya - 对 一, raho - 偏 僻,
nisajja1 - 坐, kappeyya - 如 果 安 排,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 跟 比 丘 尼 一 起 孤 男 寡 女 地 坐 在 偏 僻 处, 波 逸 提。

Bhikkhunovzdavaggo tatiyo

ovzda - 训 诫, bhikkhuni - 比 丘 尼,
vaggo - 品, tatiyo - 第 三。

第 三, 训 诫 比 丘 尼 品。

31. Agilznena bhikkhunz eko zvasathapi7wo bhu9jitabbo tato ce uttari1 bhu9jeyya pzcittiya1.

Agilznena - 无 病, bhikkhunz - 哪 个 比 丘,
eko - 一, zvasathapi7wo - 济 贫 食 堂,
bhu9jitabbo - 可 以 吃,    

无 病 比 丘 可 以 在 济 贫 食 堂 吃 一 餐 食,

tato - 那 些, ce - 的 确,
uttari1 - 过 多, bhu9jeyya - 如 果 吃,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 吃 过 多 的, 波 逸 提。

32. Ga7abhojane a99atra samayz pzcittiya1 tatthzya1 samayo gilznasamayo cfvaradznasamayo cfvarakzrasamayo addhznagamanasamayo nzvzbhirqhanasamayo mahzsamayo sama7abhattasamayo aya1 tattha samayo.

Ga7abhojane - 聚 餐, a99atra - 除 非,
samayz - 时 候, pzcittiya1 - 波 逸 提。

除 非 时 候 适 当, 聚 餐, 波 逸 提。

tattha - 那, samayo - 时 候,
aya1 - 这 样,    

适 当 的 时 候 是 这 样:

gilznasamayo - 病 的 时 候, cfvaradznasamayo - 送 袈 裟 的 时 候
mahzsamayo - 大 的 时 候, cfvarakzrasamayo - 缝 制 袈 裟 的 时 候
aya1 - 这 样, addhznagamanasamayo - 在 旅 途 的 时 候,
tattha - 那, nzvzbhirqhanasamayo - 乘 船 的 时 候
samayo - 时 候。 sama7abhattasamayo - 施 食 沙 门 的 时 候

病 时、 送 袈 裟 时、 缝 制 袈 裟 时、 旅 途 上、 船 上、 大 时 或 施 沙 门 食 时。

33. Paramparabhojane a99atra samayz pzcittiya1 tatthzya1 samayo gilznasamayo cfvaradznasamayo cfvarakzrasamayo aya1 tattha samayo.

Paramparabhojane - 接 力 餐, a99atra - 除 非,
samayz - 时 候, pzcittiya1 - 波 逸 提。

除 非 时 候 适 当, 接 力 餐, 波 逸 提。

tattha - 那, samayo - 时 候,
aya1 - 这 样,    

适 当 的 时 候 是 这 样:

aya1 - 这 样, gilznasamayo - 病 的 时 候,
tattha - 那, cfvaradznasamayo - 送 袈 裟 的 时 候
samayo - 时 候。 cfvarakzrasamayo - 制 袈 裟 的 时 候

病 时、 送 袈 裟 时、 缝 制 袈 裟 时。

34. Bhikkhu1 paneva kula1 upagata1 pqvehi vz manthehi vz abhihaxxhumpavzreyya zka5khamznena bhikkhunz dvittipattapqrz paxiggahetabbz tato ce uttari1 paxigga7heyya pzcittiya1 dvittipattapqre paxiggahetvz tato nfharitvz bhikkhqhi saddhi1 sa1vibhajitabba1 aya1 tattha szmfci.

Bhikkhu1 - 哪 个 比 丘, kula1 - 俗 户,
upagata1 - 前 去 后, pqvehi - 糕 点,
vz - 或, manthehi - 饼 干,
abhihaxxhum - 谨 呈, pavzreyya - 如 果 邀 请,

如 果 比 丘 去 到 俗 户 后, 施 主 把 糕 点 或 饼 干 谨 呈 邀 请;

bhikkhunz - 比 丘, zka5khamznena - 当 时 想 要,
dvi - 两, paxiggahetabbz - 可 以 接 受,
ti - 三, patta - 钵,
pqrz - 满,    

当 时 想 要, 比 丘 可 以 接 受 两 三 钵 满。

tato - 那 些, uttari1 - 过 多,
paxigga7heyya - 如 果 接 受, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 接 受 过 多 的, 波 逸 提。

dvittipattapqre - 两 三 钵 满, paxiggahetvz - 接 受 后,
tato - 那 些, nfharitvz - 拿 出 来 后,
bhikkhqhi - 比 丘 们, saddhi1 - 一 起,
sa1vibhajitabba1 - 应 该 分, aya1 - 这 样,
tattha - 那, szmfci - 恰 当。

接 受 了 两 三 钵 满 的 应 该 拿 出 来 跟 比 丘 们 一 起 分; 这 样 才 恰 当。

35. Yo pana bhikkhu bhuttzvf pavzrito anatiritta1 khzdanfya1 vz bhojanfya1 vz khzdeyya vz bhu9jeyya vz pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhuttzvf - 吃 饱 了,
pavzrito - 招 待 过, anatiritta1 - 不 是 剩 余 的,
khzdanfya1 - 硬 的 食 物, vz - 或,
bhojanfya1 - 软 的 食 物, khzdeyya - 如 果 嚼,
bhu9jeyya - 如 果 吃, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 被 招 待 过 吃 饱 了, 又 再 食 用 不 是 剩 余 的 硬 食 或 软 食, 波 逸 提。

36. Yo pana bhikkhu bhikkhu1 bhuttzvi1 pavzrita1 anatirittena khzdanfyena vz bhojanfyena vz abhihaxxhumpavzreyya handa bhikkhu khzda vz bhu9ja vzti jzna1 zszdanzpekkho bhuttasmi1 pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhu1 - 比 丘,
bhuttzvi1 - 吃 饱 了, pavzrita1 - 招 待 过,
khzdanfyena - 硬 的 食 物, anatirittena - 不 是 剩 余 的,
vz - 或, bhojanfyena - 软 的 食 物,
abhihaxxhum - 谨 呈, pavzreyya - 如 果 邀 请,

如 果 任 何 比 丘 拿 不 是 剩 余 的 硬 食 或 软 食 去 谨 呈 邀 请 被 招 待 过 吃 饱 了 的 比 丘:

handa - 请, bhikkhu - 比 丘,
khzda - 嚼, bhu9ja - 吃,

"请 比 丘 吃 吧!"

jzna1 - 明 知, zszdanzpekkho - 希 望 犯 罪,
bhuttasmi1 - 真 实, pzcittiya1 - 波 逸 提。

真 实 故 意 希 望 犯 罪 的, 波 逸 提。

37. Yo pana bhikkhu vikzle khzdanfya1 vz bhojanfya1 vz khzdeyya vz bhu9jeyya vz pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, vikzle - 非 时,
khzdanfya1 - 硬 的 食 物, vz - 或,
bhojanfya1 - 软 的 食 物, khzdeyya - 如 果 嚼,
bhu9jeyya - 如 果 吃, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 在 不 恰 当 的 时 间 食 用 硬 食 或 软 食, 波 逸 提。

38. Yo pana bhikkhu sannidhikzraka1 khzdanfya1 vz bhojanfya1 vz khzdeyya vz bhu9jeya vz pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, sannidhikzraka1 - 储 备,
khzdanfya1 - 硬 的 食 物, vz - 或,
bhojanfya1 - 软 的 食 物, khzdeyya - 如 果 嚼,
bhu9jeyya - 如 果 吃, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 食 用 储 备 的 硬 食 或 软 食, 波 逸 提。

39. Yzni kho pana tzni pa7ftabhojanzni seyyathfda1 sappi navanfta1 tela1 madhu phz7ita1 maccho ma1sa1 khfra1 dadhi yo pana bhikkhu evarqpzni pa7ftabhojanzni agilzno attano atthzya vi99zpetvz bhu9jeyya pzcittiya1.

Yzni - 那 些, tzni - 那 些,
pa7fta - 优 良 的, bhojanzni - 食 品,
seyyathfda1 - 即 所 谓,    

所 谓 的 优 良 食 品 就 是:

navanfta1 - 奶 油, sappi - 半 流 体 黄 油,
tela1 - 油, madhu - 蜂 蜜,
phz7ita1 - 糖 浆, maccho - 鱼,
ma1sa1 - 肉, khfra1 - 奶,
dadhi - 凝 乳,    

半 流 体 黄 油、 奶 油、 油、 蜂 蜜、 糖 浆、 鱼、 肉、 奶、 和 凝 乳。

yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, agilzno - 没 有 病,
attano - 自 己 的, atthzya - 利 益,
vi99zpetvz - 讨 过 后, evarqpzni - 那 样,
pa7fta - 优 良 的, bhojanzni - 食 品,
bhu9jeyya - 如 果 吃, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 没 有 病 为 了 自 己 的 利 益 讨 那 样 优 良 食 品 来 食 用, 波 逸 提。

40. Yo pana bhikkhu adinna1 mukhadvzra1 zhzra1 zhareyya a99atra udakadantapo7z pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, adinna1 - 供 养,
mukhadvzra1 - 口 门, zhzra1 - 食 物,
zhareyya - 如 果 带, a99atra - 除 非,
udaka - 水, dantapo7z - 牙 签,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

除 非 是 水 和 牙 签, 如 果 任 何 比 丘 把 未 供 养 的 食 物 放 进 口 里, 波 逸 提。

Bhojanavaggo catuttho

Bhojana - 食, vaggo - 品, catuttho - 第 四。

第 四, 食 品。