Pzcittiyz dhammz

波 逸 提

71-82

Pzcittiyz        
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92                                

71. Yo pana bhikkhu bhikkhqhi sahadhammika1 vuccamzno eva1 vadeyya na tzvzha1 zvuso etasmi1 sikkhzpade sikkhisszmi yzva na99a1 bhikkhu1 byatta1 vinayadhara1 paripucchzmfti pzcittiya1 sikkhamznena bhikkhave bhikkhunz a99ztabba1 paripucchitabba1 paripa9hitabba1 aya1 tattha szmfci.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhqhi - 被 比 丘 们,
sahadhammika1 - 依 法, vuccamzno - 讲 当 时,
eva1 - 这 样, vadeyya - 如 果 讲,

如 果 任 何 比 丘 被 比 丘 们 依 法 讲 时, 他 这 样 说:

na - 不, tzva - 只 要,
aha1 - 我, zvuso - 朋 友,
etasmi1 - 在 那, sikkhzpade - 学 条,
sikkhisszmi - 我 将 学, yzva - 直 到,
na - 没 有, a99a1 - 别,
bhikkhu1 - 比 丘, byatta1 - 精 通,
vinaya - 律, dhara1 - 持,
paripucchzmi - 我 问, pzcittiya1 - 波 逸 提。

"朋 友! 只 要 我 还 没 有 向 别 的 精 通 持 律 的 比 丘 问 清 楚 这 个 戒, 我 将 不 学 这 个 戒。" 波 逸 提。

sikkhamznena - 学 习 当 时, bhikkhave - 比 丘 们,
bhikkhunz - 比 丘, a99ztabba1 - 可 以 告 知,
paripucchitabba1 - 可 以 询 问, paripa9hitabba1 - 可 以 查 询,
aya1 - 这 样, tattha - 那,
szmfci - 恰 当。    

比 丘 们! 比 丘 在 学 习 当 时 可 以 告 知, 可 以 询 问, 也 可 以 查 问; 这 样 才 恰 当。

72. Yo pana bhikkhu pztimokkhe uddissamzne eva1 vadeyya kimpanimehi khuddznukhuddakehi sikkhzpadehi uddixxhehi yzvadeva kukkucczya viheszya vilekhzya sa1vattantfti sikkhzpadaviva77anake pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, pztimokkhe - 在 波 提 木 叉,
uddissamzne - 诵 当 时, eva1 - 这 样,
vadeyya - 如 果 讲,    

如 果 任 何 比 丘 在 诵 波 提 木 叉 当 时 这 样 说:

ki1 - 为 什 么, imehi - 这 些,
sikkhzpadehi - 学 条, khuddznukhuddakehi - 次 要 和 较 小
uddixxhehi - 诵, yzvadeva - 只,
kukkucczya - 使 烦 恼, sa1vattanti - 它 们 导 致
viheszya - 打 搅, vilekhzya - 困 惑,
pzcittiya1 - 波 逸 提。 sikkhzpadaviva77anake - 非 议 戒 者

" 为 什 么 要 诵 这 些 次 要 和 较 小 的 戒? 它 们 只 导 致 烦 恼, 打 搅 和 困 惑 而 已。" 非 议 戒 者, 波 逸 提。

73. Yo pana bhikkhu anvawwhamzsa1 pztimokkhe uddissamzne eva1 vadeyya idzneva kho aha1 zjznzmi ayampi kira dhammo suttzgato suttapariyzpanno anvawwhamzsa1 uddesa1 zgacchatfti ta9ce bhikkhu1 a99e bhikkhq jzneyyu1 nisinnapubba1 iminz bhikkhunz dvattikkhattu1 pztimokkhe uddissamzne ko pana vzdo bhiyyoti na ca tassa bhikkhuno a99z7akena mutti atthi ya9ca tattha zpatti1 zpanno ta9ca yathzdhammo kzretabbo uttari9cassa moho zropetabbo tassa te zvuso alzbhz tassa te dulladdha1 ya1 tva1 pztimokkhe uddissamzne na szdhuka1 axxhikatvz manasikarosfti ida1 tasmi1 mohanake pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, pztimokkhe - 在 波 提 木 叉,
anvawwhamzsa1 - 半 个 月, uddissamzne - 诵 当 时,
eva1 - 这 样, vadeyya - 如 果 说,

如 果 任 何 比 丘 在 半 个 月 诵 波 提 木 叉 当 时 这 样 说:

idzni - 现 在, eva - 的 确,
aha1 - 我, zjznzmi - 我 知 道,
ayampi - 这 也, kira - 算,
dhammo - 法, suttzgato - 从 经 典 中 来,
anvawwhamzsa1 - 半 个 月, suttapariyzpanno - 归 纳 在 经 典 里,
uddesa1 - 诵, zgacchati - 到 来,

"现 在 我 才 知 道 这 也 算 法。 它 是 从 经 典 中 来, 归 纳 在 经 典 里 每 半 个 月 都 到 来 诵 的。"

ta9ca - 如 果 那 个, bhikkhu1 - 比 丘,
a99e - 别 的, bhikkhq - 比 丘 们,
    jzneyyu1 - 如 果 都 知 道,

如 果 其 他 的 比 丘 都 知 道:

nisinnapubba1 - 曾 经 坐, iminz - 这,
bhikkhunz - 比 丘, dvattikkhattu1 - 两 三 次,
uddissamzne - 诵 当 时, pztimokkhe - 在 波 提 木 叉,

"这 个 比 丘 曾 经 出 席 了 两 三 次 波 提 木 叉 诵,"

ko - 什 么, pana - 的 确,
vzdo - 话, bhiyyo - 多 多,

"为 什 么 又 话 多 多 呢?"

na - 不, ca - 也,
tassa - 他, bhikkhuno - 比 丘,
a99z7akena - 不 晓 得, mutti - 脱 罪,
atthi - 有,    

那 个 比 丘 不 得 以 不 晓 得 为 理 来 脱 所 犯 了 的 罪,

ya9ca - 和 他, tattha - 所 有,
zpatti1 - 罪, zpanno - 犯,
ta9ca - 也 他, yathzdhammo - 如 法,
kzretabbo - 应 该 作,    

他 的 那 些 罪 犯 应 该 依 法 去 办;

uttari9cassa - 还 有, moho - 痴,
zropetabbo - 应 该 指 责,    

并 且 应 该 指 责 他 的 痴:

tassa - 那, te - 你 的,
zvuso - 朋 友, alzbhz - 损 失,

"那 是 你 的 损 失,"

tassa - 那, te - 你 的,
dulladdha1 - 冒 失,    

"那 是 你 的 冒 失。"

ya1 - 那, pztimokkhe - 在 波 提 木 叉,
tva1 - 你, uddissamzne - 诵 当 时,
na - 没, szdhuka1 - 好 好 地,
axxhikatvz - 兴 趣, manasikarosi - 留 心,

"朋 友! 你 在 诵 波 提 木 叉 当 时 没 有 兴 趣 好 好 地 留 心;"

ida1 - 这, tasmi1 - 当 时,
pzcittiya1 - 波 逸 提。 mohanake - 被 归 咎 为 痴 者,

他 被 归 咎 为 痴 者 的 当 时, 波 逸 提。

74. Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahzra1 dadeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhussa - 比 丘,
kupito - 生 气, anattamano - 不 高 兴,
pahzra1 - 拳 击, dadeyya - 如 果 给,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 生 气 不 高 兴 比 丘 而 揍 他 一 拳,波 逸 提。

75. Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattika1 uggireyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhussa - 比 丘,
kupito - 生 气, anattamano - 不 高 兴,
uggireyya - 举 起, talasattika1 - 举 手 打 入 的 姿 态
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 生 气 不 高 兴 比 丘 而 举 起 拳 头 吓 他,波 逸 提。

76. Yo pana bhikkhu bhikkhu1 amqlakena sa5ghzdisesena anuddha1seyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhu1 - 比 丘,
amqlakena - 无 根 据 的, sa5ghzdisesena - 僧 残 罪,
anuddha1seyya - 如 果 诬 告, pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 诬 告 比 丘 犯 无 根 据 的 僧 残 罪,波 逸 提。

77. Yo pana bhikkhu bhikkhussa sa9cicca kukkucca1 upadaheyya itissa muhuttampi aphzsu bhavissatfti etadeva paccaya1 karitvz ana99a1 pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhussa - 比 丘,
sa9cicca - 故 意, kukkucca1 - 担 忧,
upadaheyya - 如 果 使, itissa - 如 此,
bhavissati - 他 将 会, api - 也,
aphzsu - 不 自 在, muhutta1 - 一 时,

如 果 任 何 比 丘 故 意 使 比 丘 担 忧, 心 想:"这 样 他 将 有 一 时 的 不 自 在。"

etadeva - 确 这, paccaya1 - 原 因,
karitvz - 作 了, ana99a1 - 没 有 别 的,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

的 确 是 为 了 这 样 而 作, 没 有 别 的 原 因, 波 逸 提。

78. Yo pana bhikkhu bhikkhqna1 bha7wanajztzna1 kalahajztzna1 vivzdzpannzna1 upassuti tixxheyya ya1 ime bha7issanti ta1 sosszmfti etadeva paccaya1 karitvz ana99a1 pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, bhikkhqna1 - 比 丘,
bha7wanajztzna1 - 发 生 争 吵, kalahajztzna1 - 发 生 争 论,
vivzdzpannzna1 - 成 对 立, upassuti - 探 听,
    tixxheyya - 如 果 站 住,

如 果 任 何 比 丘 站 住 探 听 已 发 生 争 吵, 争 论 或 对 立 的 比 丘 们 的 谈 话,

ya1 - 那, ime - 这 些,
bha7issanti - 他 们 将 谈, ta1 - 那,
sosszmi - 我 将 听,    

心 想:"我 就 听 听 他 们 将 要 谈 的 这 些 话。"

etadeva - 确 这, paccaya1 - 原 因,
karitvz - 作 了, ana99a1 - 没 有 别 的,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

的 确 是 为 了 这 样 而 作, 没 有 别 的 原 因, 波 逸 提。

79. Yo pana bhikkhu dhammikzna1 kammzna1 chanda1 datvz pacchz khiyyanadhamma1 zpajjeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, dhammikzna1 - 合 法 的,
kammzna1 - 业 务, chanda1 - 意 愿,
datvz - 给 了 后, pacchz - 过 后,
khiyyanadhamma1 - 责 怪 法, zpajjeyya - 如 果 行 事,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 对 合 法 的 业 务 已 给 了 意 愿, 过 后 又 责 怪, 波 逸 提。

80. Yo pana bhikkhu sa5ghe vinicchayakathzya vattamznzya chanda1 adatvz uxxhzyzsanz pakkameyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, sa5ghe - 僧 团,
vinicchayakathzya - 分 析 讨 论, vattamznzya - 进 行 当 时,
chanda1 - 意 愿, uxxhzyzsanz - 从 座 中 起 立,
adatvz - 还 未 给, pakkameyya - 如 果 离 开,
    pzcittiya1 - 波 逸 提。

如 果 任 何 比 丘 在 僧 团 乃 在 分 析 讨 论 进 行 中, 还 未 给 意 愿, 却 从 座 起 来 而 离 去, 波 逸 提。

81. Yo pana bhikkhu samaggena sa5ghena cfvara1 datvz pacchz khiyyanadhamma1 zpajjeyya yathzsanthuta1 bhikkhq sa5ghika1 lzbha1 pari7zmentfti pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, samaggena - 融 洽,
sa5ghena - 僧 团, cfvara1 - 袈 裟,
datvz - 给 了 后,    

如 果 任 何 比 丘 跟 融 洽 的 僧 团 把 袈 裟 给 了,

pacchz - 过 后, khiyyanadhamma1 - 责 怪 法,
    zpajjeyya - 如 果 行 事,

过 后 却 责 怪:

yathzsanthuta1 - 如 熟 识 的, bhikkhq - 比 丘 们,
sa5ghika1 - 僧 团 的, lzbha1 - 利 益,
pari7zmenti - 他 们 转 为, pzcittiya1 - 波 逸 提。

"比 丘 们 把 僧 团 的 利 益 转 给 那 些 熟 识 者。" 波 逸 提。

82. Yo pana bhikkhu jzna1 sa5ghika1 lzbha1 pari7ata1 puggalassa pari7zmeyya pzcittiya1.

Yo pana bhikkhu - 哪 个 比 丘, jzna1 - 明 知,
pari7ata1 - 将 成 为, sa5ghika1 - 僧 团 的,
lzbha1 - 利 益,    

如 果 任 何 比 丘 明 知 将 成 为 僧 团 的 利 益,

pari7zmeyya - 如 果 转 为, puggalassa - 个 人 的,
pzcittiya1 - 波 逸 提。    

却 把 它 转 为 个 人 的 利 益, 波 逸 提。

Sahadhammikavaggo axxhamo

Sahadhammika - 依 法, vaggo - 品, axxhamo - 第 八。

第 八, 依 法 品。