[Mahasi] [Ledi] [Other] [Pesala] [Suttas]

Discourses

Paritta - Protection

The following is the full Pāli text as recited in Burma, with the introductory verses to invite the deities to attend the Paritta Ceremony and to protect the participants. The Mangala Sutta is preceded by the introduction to the discourse beginning “Evam me sutam — Thus have I heard” which is the response given by Venerable Ānanda when questioned by Venerable Mahākassapa at the First Buddhist Council, three months after the demise of the Buddha. In the Burmese edition, most of the Parittas are preceded by a few introductory verses. They are not numbered here to indicate that they are not part of the actual Pāli text.

Mingun SayadawTo view the Pāli text with the correct accents you need to install the Unicode Optimist Truetype font (for Windows).

To listen to each discourse recited by the late Mingun Sayādaw U Vicittasāra of Burma, click the start button on the embedded media player.

To play the MP3 files in your media player, click on the Windows Media Player icons. 
To download the MP3 files, right-click on the icons and choose “Save target as... ”

Paritta Parikamma and Mangala Sutta

Paritta Parikamma Download Mangala.mp3

Inviting the Deities and Introduction

    Inviting the Deities

      Samantā cakkavāḷesu, atrā ‘gacchantu devatā,
      Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṃ.

      Dhammassavanakālo ayaṃ bhadantā.
      Dhammassavanakālo ayaṃ bhadantā.
      Dhammassavanakālo ayaṃ bhadantā.

    O deities who are residing in the various realms, please come to this place and listen to the sacred doctrine of the King of Sages, which can yield divine bliss and perfect emancipation.

    O deities, now it is time to listen to the Dhamma.
    O deities, now it is time to listen to the Dhamma.
    O deities, now it is time to listen to the Dhamma.

    Introduction

    Namo tassa Bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

    Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One.

    Ye santāsantacittā, tisaraṇa-saraṇā, ettha lokantare vā, Bhummā bhummā ca devā, guṇa gaṇa gahaṇa byāvaṭā sabba kālaṃ. Ete āyantu devā varakanakamaye, meru rāje vasanto, Santo santosa hetuṃ, munivaravacanaṃ sotu maggaṃ samaggā.

    Those who are tranquil and peaceful in mind, who have taken sanctuary in the three refuges, whether here or in other spheres, the deities of terrestial and celestial spheres who are always anxious to accrue merit, those deities (and kings of gods) who are residing on the regal Meru, the majestic golden mountain, and all those virtuous ones, please come to listen to the noble words of the Great Sage, which are the root cause of contentment.

    Sabbesu cakkavāḷesu, yakkhā devā ca bramhano,
    Yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ, sabbasampattisādhakaṃ.

    May the demons, deities and Bramha gods in all realms rejoice in whatever meritorious deeds we have done for the accomplishment of all well-being.

    Sabbe taṃ anumoditvā, samaggā sāsane ratā,
    Pamāda rahitā hontu, ārakkhāsu visesato.

    Having rejoiced in this sharing of merit, may all be comfortable and harmonious in his teachings.
    May all be free from negligence especially in their duty of protection.

    Sāsanassa ca lokassa, vuḍḍhi bhavatu sabbadā,
    Sāsanampi ca lokañca, devā rakkhantu sabbadā.

    May there always be prosperity in the religion and in the world.
    May the deities always guard the religion and also the world.

    Saddhiṃ hontu sukhī sabbe, parivārehi attano, Anīghā sumanā hontu, saha sabbehi ñātibhi.

    May all of you together with your friends be happy.
    May you together with your relatives be free from pain and be joyful.

    Rājato vā corato vā, Manussato vā amanussato vā, Aggito vā udakato vā, Pisācato vā khāṇukato vā, Kaṇṭakato vā nakkhattato vā, Janapada-rogato vā asaddhammato vā, Asandiṭṭhito vā asappurisato vā Caṇḍa hatthi assa miga goṇa kukkura ahi vicchika maṇisappa dīpi, Accha taraccha sūkara mahiṃsa yakkha rakkhasādīhi, Nānābhayato vā nānārogato vā, Nānā-upaddavato vā ārakkhaṃ gaṇhantu.

    May you take care in protecting yourselves from the dangers of tyrants, robbers, human beings, non-human beings, fires, floods, demons, tree-stumps, thorns, evil planets, epidemics, wrong-doers or heretics; from wild elephants, horses, beasts, oxen, dogs, serpents, scorpions, poisonous snakes, leopards, bears, hyenas, boars, buffaloes, ogres, devils etc., and from dangers of various fears, diseases and disasters.

    Mangala Sutta

    Maṅgala Suttaṃ Download Mangala.mp3 The Discourse on Blessings

      Yaṃ maṅgalaṃ dvādasahi,
      Cintayiṃsu sadevakā,
      Sotthānaṃ nādhigacchanti,
      Aṭṭhattiṃsañca maṅgalaṃ.

      Desitaṃ devadevena,
      Sabba-pāpa-vināsanaṃ,
      Sabba-loka-hitatthāya,
      Maṅgalaṃ taṃ bhaṇāma he.

    The meaning of the term ‘Auspicious Sign’ had been contemplated by gods and men for twelve years; however they could not agree on the actual meaning.

    So, the discourse on thirty-eight auspicious signs which can eradicate all sins and evils, was expounded by the Supreme Deity (the Buddha) for the benefit and welfare of the entire world. Let us recite this discourse of auspicious signs now.

    Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā yena Bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:

      Thus have I heard: Once the Blessed One was dwelling near Savatthi in the Jetavana monastery built by Anathapindika, a wealthy merchant of Savatthi. Then a certain deity at midnight, having illuminated the whole Jeta-grove with surpassing splendour, came to the presence of the Blessed One. Having worshipped the Blessed One, he very respectfully stood at a suitable place; and then addressed the Blessed One in verse:

      1. Bahū devā manussā ca,
        Maṅgalāni acintayuṃ
        Ākaṅkhamānā sotthānaṃ,
        Brūhi maṅgalamuttamaṃ

      Many gods and men,
      Have pondered on auspicious signs
      Wishing for blessings.
      Please tell us the most auspicious signs

      1. Asevanā ca bālānaṃ,
        Paṇḍitānañca sevanā
        Pūjā ca pūjaneyyānaṃ,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Not to associate with fools,
      But to associate with the wise
      And to honour those worthy of honour,
      This is the most auspicious sign.

      1. Patirūpa desavāso ca,
        Pubbe ca katapuññatā
        Attasammāpaṇidhi ca,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Living in a suitable locality,
      And good deeds done in the past,
      To set oneself in the right course,
      This is the most auspicious sign.

      1. Bāhusaccañca sippañca,
        Vinayo ca susikkhito
        Subhāsitā ca yā vācā,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Great learning and skill in work,
      A highly trained discipline,
      And well-spoken speech,
      This is the most auspicious sign.

      1. Mātāpitu upaṭṭhānaṃ,
        Puttadārassa saṅgaho
        Anākulā ca kammantā,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Looking after one’s mother and father,
      Caring for one’s wife and children,
      And unconfused actions,
      This is the most auspicious sign.

      1. Dānañca dhammacariyā ca,
        Ñātakānañca saṅgaho
        Anavajjāni kammāni,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Generosity and a righteous life,
      Caring for one’s relatives,
      And blameless actions,
      This is the most auspicious sign.

      1. Āratī viratī pāpā,
        Majjapānā ca saññamo
        Appamādo ca dhammesu,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Giving up and avoiding wrong-doing,
      Not drinking intoxicants,
      And diligence in righteousness,
      This is the most auspicious sign.

      1. Gāravo ca nivāto ca,
        Santuṭṭhi ca kataññutā
        Kālena dhammassavanaṃ,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Reverence, humility,
      Contentment and gratitude.
      Hearing the Dhamma at the right time,
      This is the most auspicious sign.

      1. Khantī ca sovacassatā,
        Samaṇanañca dassanaṃ
        Kālena dhammasākacchā,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Patience, obedience,
      And meeting the monks.
      Opportune discussion of the Dhamma,
      This is the most auspicious sign.

      1. Tapo ca bramhacariyañca,
        Ariyasaccāna dassanaṃ
        Nibbāna sacchikiriyā ca,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Self-restraint and a holy life,
      Seeing the Four Noble Truths,
      And realising nibbana,
      This is the most auspicious sign.

      1. Phuṭṭhassa lokadhammehi,
        Cittaṃ yassa na kampati
        Asokaṃ virajaṃ khemaṃ,
        Etaṃ maṅgalamuttamaṃ

      When affected by worldly conditions,
      If one’s mind remains unshaken;
      Sorrowless, stainless and secure,
      This is the most auspicious sign.

      1. Etādisāni katvāna,
        Sabbatthamapparājitā
        Sabbattha sotthiṃ gacchanti,
        Taṃ tesaṃ maṅgalamuttamaṃ

      Those who perform such auspicious deeds,
      Are undefeated by all enemies
      And gain happiness everywhere,
      These are the most auspicious signs.

      Maṅgalasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
      Maṅgalasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

      Maṅgalasuttaṃ Niṭṭhitaṃ

      Ratana Sutta

      Ratana Suttaṃ Download Ratana.mp3 The Discourse on Precious Jewels

        Paṇidhanato paṭṭhāya Tathāgatassa dasa pāramiyo, Dasa upapāramiyo dasa paramattha pāramiyo ‘ti, Samattiṃsa pāramiyo pañca mahāpariccāge — Lokatthacariyaṃ ñātatthacariyaṃ buddhatthacariyanti tisso cariyāyo — pacchimabhave gabbhavakkantiṃ Jātiṃ abhinikkhamanaṃ padhānacariyaṃ bodhipallaṅke Māravijayaṃ, sabbaññutaññāṇap- paṭivedhaṃ Dhammacakkappavattanaṃ nava lokuttaradhammeti, sabbepi me buddhaguṇe āvajjetvā, Vesāliyā tīsu pākārantaresu, tiyāmarattiṃ parittaṃ karonto Āyasmā Ānandatthero viya

        Kāruññācittaṃ upaṭṭhapetvā —

        Koṭisatasahassesu, cakkavāḷesu devatā,
        Yassā ‘ṇaṃ paṭiggaṇhanti, yañca Vesāliyā pure.

        Rogā-manussa-dubbhikkha-sambhūtaṃ tividhaṃ bhayaṃ, Khippa ‘mantaradhāpesi, parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

          Recalling all the virtues of the Buddha starting from the time of his Noble Vow (pledged in the presence of Lord Dipankara, to become a Buddha), the Tathāgata had fulfilled all the thirty Perfections — the ten Ordinary Perfections, the ten Superior Perfections, and the ten Supreme Perfections; the five Great Sacrifices; the three Modes of Practice, namely the practice for the welfare of the world, for the welfare of kinsmen and relatives, and for the benefit of his attainment of Buddhahood — and that he had been naturally conceived in his mother’s womb in this last existence; his birth, the Great Reununciation, the experience of Austerity, the conquest of (five types of) Māra being seated under the Bodhi tree; the Discernment of Omniscient Wisdom, expounding the sermon of the Setting in Motion of the Wheel of the Dhamma; and the nine Supramundane Laws — Venerable Ānanda the Elder, did the protective recitation throughout the three watches of the night within the three walls of the city of Vesālī.

          Having established such a sympathetic mind (as Venerable Ānanda did) — the glory of which had been accepted by the deities who have assembled in the hundred-thousand crores of universes, and in the city of Vesālī by the power of which the three types of disasters that broke out, viz. due to epidemics, non-human beings, and famine, were also eradicated promptly. Let us recite this discourse of protection.

          1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
            Bhummāni vā yāni antalikkhe
            Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu,
            Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.

          Whatever beings are assembled here,
          whether terrestial or celestial,
          let all such beings be happy;
          and let them attentively listen to what is said.

          1. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
            Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya
            Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ,
            Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

          Therefore, O beings, do you all pay attention;
          diffuse loving-kindness towards mankind
          who day and night bring offerings to you.
          Protect them, therefore, with earnestness.

          1. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
            Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
            Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
            Idampi buddhe ratanaṃ paṇitaṃ
            Etena saccena suvatthi hotu!

          Whatever treasure there is here or in the other world,
          or whatever precious jewel is in the heavenly worlds,
          yet there is none comparable with the Tathagata.
          This precious jewel is in the Buddha.
          By this truth may there be peace!

          1. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ,
            Yadajjhagā Sakyamunī samāhito
            Na tena dhammena samatthi kiñci,
            Idampi dhamme ratanaṃ paṇitaṃ
            Etena saccena suvatthi hotu!

          The sage of the Sakyas of a tranquil mind, realised that cessation which is passionless, immortal and excellent.
          There is nothing equal to that state.
          This precious jewel is in the Dhamma.
          By this truth may there be peace!

          1. Yaṃ Buddha seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,
            Samādhimānantarikaññamāhu
            Samādhinā tena samo na vijjati,
            Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
            Etena saccena suvatthi hotu!

          The supreme Buddha praised pure meditation
          which gives instantaneous results.
          There is nothing equal to that meditation.
          This precious jewel is in the Dhamma.
          By this truth may there be peace!

          1. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,
            Cattāri etāni yugāni honti
            Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā,
            Etesu dinnāni mahapphalāni
            Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          Eight individuals are praised by good people.
          They constitute the four pairs. They are the disciples of the Buddha, worthy of offerings.
          Whatever is offered to them yields abundant fruit.
          This precious jewel, is in the Sangha.
          By this truth may there be peace!

          1. Ye suppayuttā manasā daḷhena,
            Nikkāmino Gotamasāsanamhi
            Te pattipattā amataṃ vigayha,
            Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā
            Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          Those who are freed from desires are well established in the teaching of Gotama with firm mind.
          They have attained to that which should be attained, having plunged into immortal nibbana. They enjoy the Peace obtained without price.
          This precious jewel is in the Sangha.
          By this truth may there be peace!

          1. Yathindakhīlo paṭhavi sito siyā,
            Catubbhi vāthehi asampakampiyo
            Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,
            Yo ariyasaccāni avecca passati
            Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          Just as a city gate post fixed in the earth
          is not shaken by the winds from the four directions,
          even so, do I declare to be a good man he who thoroughly perceives the noble truths.
          This precious jewel is in the Sangha.
          By this truth may there be peace!

          1. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
            Gambhīrapaññena sudesitāni
            Kiñcāpi te honti bhusappamattā,
            Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti
            Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          Those who comprehend clearly the noble truths well taught by him who is endowed with profound wisdom,
          however exceedingly heedless they may be,
          do not take birth for the eighth time.
          This precious jewel is in the Sangha.
          By this truth may there be peace!

          1. Sahāva ‘ssa dassanasampadāya,
            Tayassu dhammā jahitā bhavanti
            Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca,
            Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
            Catūh’ apāyehi ca vippamutto,
            Chaccābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ
            Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          Three conditions are forsaken by him at the instant of acquisition of Insight, namely,
          (i) self-delusion, (ii) uncertainty, and (iii) the indulgence in rites and ceremonies should there be any.
          He is also absolutely freed from the four states of misery and is incapable of committing the six crimes.
          This precious jewel is in the Sangha.
          By this truth may there be peace!

          1. Kiñca pi so kammaṃ karoti pāpakaṃ,
            Kāyena vācā uda cetasā vā
            Abhabbo so tassa paṭicchādāya,
            Ababbatā diṭṭhapadassa vuttā
            Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          Whatever evil deed he commits,
          either by his body, speech or thought,
          he is incapable of concealing it.
          For it has been said that such an act is impossible for one who has seen the Path.
          This precious jewel is in the Sangha.
          By this truth may there be peace!

          1. Vanappagumbe yathā phussitagge,
            Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe
            Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayī,
            Nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya
            Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          As a clump of trees whose tops are blossoming during the first heat of the summer months,
          so the sublime doctrine leading to nibbāna was taught for the highest goal.
          This precious jewel is in the Buddha.
          By this truth may there be peace!

          1. Varo varaññū varado varāharo,
            Anuttaro dhammavaraṃ adesayī
            Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          The excellent one, the knower of the excellent, the giver of the excellent and bringer of excellence has expounded the excellent doctrine.
          This precious jewel is in the Buddha.
          By this truth may there be peace!

          1. Khīnaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ,
            Virattacittā āyatike bhavasmiṃ
            Te khīṇabījā aviruḷhicchandā,
            Nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo
            Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
            Etena saccena suvatthi hotu!

          With the old (kamma) extinct, nothing new (kamma) to be reproduced, the mind detached from future birth -
          they have destroyed the seeds of existence.
          Their desires do not spring up again and those wise ones go out even as this lamp.
          This precious jewel is in the Sangha.
          By this truth may there be peace!

          1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
            Bhummāni vā yāni va antalikkhe
            Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
            Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu!

          Whatever beings are assembled here,
          whether terrestrial or celestial,
          The Tathāgata is honoured by gods and men.
          Let us salute the Buddha. May there be peace!

          1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
            Bhummāni vā yāni va antalikkhe
            Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
            Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu!

          Whatever beings are assembled here,
          whether terrestrial or celestial,
          The Tathāgata is honoured by gods and men.
          Let us salute the Dhamma. May there be peace!

          1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
            Bhummāni vā yāni va antalikkhe
            Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
            Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu!

          Whatever beings are assembled here,
          whether terrestrial or celestial,
          The Tathāgata is honoured by gods and men.
          Let us salute the Sangha. May there be peace!

          Ratanasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
          Ratanasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

          Ratanasuttaṃ Niṭṭhitaṃ

          Metta Sutta

          Metta Suttaṃ Download Metta.mp3 The Discourse on Loving-kindness

            Yassā nubhāvato yakkhā, neva dassenti bhīsanaṃ,
            Yamhi cevānuyuñjanto, rattindiva matandito.

            Sukhaṃ supati sutto ca, pāpaṃ kiñci na passati,
            Evamādiguṇūpetaṃ, parittaṃ taṃ bhaṇāme he.

            Due to the glorious power of this discourse on loving-kindness, spirits dare not disclose the frightful sights. One who devotes himself to this doctrine day and night diligently — sleeps soundly and does not see any nightmare when asleep. Let us recite this doctrine endowed with such and other merits.

            1. Karaṇīyamatthakusalena,
              yanta santaṃ padaṃ abhisamecca
              Sakko ujū ca suhujū ca,
              suvaco ca ‘ssa mudu anatimānī.

            He who is skilled in welfare,
            who wishes to attain that state of peace [nibbāna],
            should act thus: he should be able, upright, perfectly upright, of
            noble speech,1 gentle and humble.

            1. Santussako ca subharo ca,
              appakicco ca sallahukavutti
              Santindriyo ca nipako ca,
              appagabbho kulesvananugiddho.

            Contented, easily supportable
            with few duties, of light livelihood,
            with senses calmed, discreet, not impudent,
            not selfishly attached to families.

            1. Na ca khuddamācare kiñci,
              yena viññū pare, upavedeyyuṃ
              Sukhino vā khemino hontu,
              sabbasattā, bhavantu sukhitattā.

            He should not pursue the slightest thing
            for which other wise men might censure him.
            May all beings be happy and secure, may their hearts be wholesome!

            1. Ye keci pāṇabhūtatthi,
              tasā vā thāvarā va navasesā
              Dighā vā ye mahantā,
              majjhimā rassakā aṇukathūlā.

            Whatever living beings there be: feeble or strong, tall, stout or medium, short small or large, without exception —

            1. Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā,
              ye va dūre vasanti avidūre
              Bhūtā va sambhavesī va,
              sabbasattā bhavantu sukhitattā.

            Seen or unseen,
            those dwelling far or near,
            those who are born or those who are to be born,
            may all beings be happy!

            1. Na paro paraṃ nikubbetha,
              nātimaññetha katthaci na kañci
              Byārosanā paṭighasaññā,
              nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

            Let none deceive another,
            nor despise any person whatsoever in any place.
            Let him not wish any harm to another out of anger or ill-will.

            1. Mātā yathā niyaṃ puttam,
              āyusā ekaputtamanurakkhe
              Evampi sabbabhūtesu,
              mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

            Just as a mother would protect her only child at the risk of her own life, even so, let him cultivate a boundless heart towards all beings.

            1. Mettañca sabbalokasmi,
              mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
              Uddhaṃ adho ca tiriyañca,
              asambādhaṃ averamasapattaṃ.

            Let his thoughts of boundless love pervade the whole world: above, below and across without any obstruction, without any hatred, without any enmity.

            1. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va,
              sayāno
              yāvat ‘assa vitamiddho
              Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
              bramhametaṃ vihāramidhamāhu.

            Whether he stands, walks sits or lies down,
            as long as he is awake,
            he should develop this mindfulness.
            This they say is the noblest living here.

            1. Diṭṭhiñca anupagamma,
              sīlavā dassanena sampanno
              Kāmesu vineyya gedhaṃ,
              na hi jātu gabbhaseyya punar eti ‘ti.

            Not falling into wrong views,
            being virtuous and endowed with insight,
            by discarding attachment to sense desires,
            never again is he reborn into the
            womb.2

            Mettasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
            Mettasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

            Mettasuttaṃ Niṭṭhitaṃ

            Notes to the Metta Sutta

            1 Suvaco = well-spoken, some translations have “obedient” which is also correct, but the commentary explains suvaco as speech that gives happiness. 2 The non-returners are only reborn in the Suddhāvasa Brahmaloka, where rebirth is spontaneous. They are free from any attachment to sense desires.

            Khandha Paritta

            Khandha Parittaṃ Download Khandha.mp3 The Body Protection

              1. Sabbāsīvisa jātīnaṃ,
                dibbamantāgadaṃ viya,
                Yaṃ nāseti visaṃ ghoraṃ,
                sesañcāpi parissayaṃ.

              Just like divine charms and drugs, this khandha discourse nullifies the baneful poison and the other perils of all the highly poisonous creatures.

              1. Āṇākhettamhi sabbattha,
                sabbadā sabba-pāṇinaṃ,
                Sabbasopi nivāreti,
                parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

              In the scope of (Buddha’s) jurisdiction,
              everywhere, always for all beings, and by all means,
              this discourse prevents (the disasters).
              Let us recite this protective discourse now.

              1. Virūpakkhehi me mettaṃ,
                mettaṃ Erāpathehi me;
                Chabyāputtehi me mettaṃ,
                mettaṃ Kaṇhāgotamakehi ca.

              My love to the Lordly cobras
              and to the pythons my love too,
              My love to vipers, adders
              and to the black Gotamas too.

              1. Apādakehi me mettaṃ,
                mettaṃ dvipādakehi me;
                Catuppadehi me mettaṃ,
                mettaṃ bahuppadehi me.

              My love to those with no feet,
              to those with two feet my love too.
              My love to those with four feet,
              to those with many feet my love too.

              1. Mā maṃ apādako hiṃsi,
                mā maṃ hiṃsi dvipādako;
                Mā maṃ catuppado hiṃsi,
                mā maṃ hiṃsi bahuppado.

              Let the footless harm me not,
              nor the two-footed do me harm.
              Let the four-footed harm me not,
              nor the many-footed do me harm.

              1. Sabbe sattā sabbe pāṇā,
                sabbe bhūtā ca kevalā;
                Sabbe bhadrāni passantu;
                mā kiñci pāpamāgamā.

              All creatures and all breathing things,
              all beings none excepted,
              Good fortune may they see,
              and may no harm come near.

              1. Appamāṇo buddho,
                appamāṇo dhammo;
                Appamāṇo saṅgho,
                pamāṇavantāni sarīsapāni;
                Ahi vicchikā satapadī,
                uṇṇanābhī sarabū mūsikā.

              Infinite is the Buddha!
              Infinite the Dhamma!
              Infinite the Order!
              But finite are creeping things:
              Snakes, scorpions and centipedes,
              spiders, lizards, rats.

              1. Katā me rakkhā kataṃ me parittaṃ,
                Paṭikkamantu bhūtāni;
                So ‘haṃ namo bhagavato,
                Namo sattannaṃ sammāsambuddhānaṃ.

              Now I have made this warding and protection
              may those beings go away!
              Him, I revere, the Blessed One,
              Seven Samma-Sambuddhas I revere.

                Khandhaparittaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
                Khandhaparittaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

                Khandhaparittaṃ Niṭṭhitaṃ

              Mora Paritta

              Mora Parittaṃ Download Mora.mp3 The Peackock’s Protection

                1. Pūrentaṃ bodhi sambhāre,
                  nibbattaṃ mora yoniyaṃ,
                  Yena saṃvihitārakkhaṃ,
                  mahāsattaṃ vane carā.

                The Great Being was born as a peacock, fufilling the necessary requirements for obtaining Enlightenment, and having arranged protection for himself by means of this protective discourse.

                1. Cirassaṃ vāyamantāpi,
                  nevasakkhiṃsu gaṇhituṃ,
                  Bramhamantan’ ti akkhātaṃ,
                  parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

                Although the hunters tried for a long time, they were not able to capture him. This was prescribed by the Buddha as an excellent mantra. Let us recite this protective discourse.

                1. Udetayaṃ cakkhumā ekarājā,
                  Harissavaṇṇo paṭhavippabhāso;
                  Taṃ taṃ namassāmi
                  harissavaṇṇaṃ paṭhavippabhāsaṃ,
                  Tayājja guttā viharemu divasaṃ.

                There rises the golden one, the one who has sight, the sole monarch, who illuminates the earth. I adore you, golden one who illuminates the earth. Protected by you we live today safe and secure.

                1. Ye brāmhaṇā vedagū sabbadhamme,
                  Te me namo te ca maṃ pālayantu;
                  Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā,
                  Namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā;
                  Imaṃ so parittaṃ katvā, Moro carati esanā.

                Honour to those Bramhanas who comprehend all Dhammas. May they protect me. Honour to the Buddhas, to their enlightenment. Honour to those released from bondage and to their deliverance. Having made this protection, the peacock goes about seeking food.

                1. Apetayaṃ cakkumā ekarājā,
                  Harissavaṇṇo paṭhavippabhāso;
                  Taṃ taṃ namassāmi
                  harissavaṇṇaṃ paṭhavippabhāsaṃ
                  Tayājja guttā viharemu rattiṃ.

                There descends the golden one, the one who has sight, the sole monarch, who illuminates the earth. I adore you, golden one who illuminates the earth. Protected by you we live tonight safe and secure.

                1. Ye brāmhaṇā vedagū sabbadhamme,
                  Te me namo te ca maṃ pālayantu;
                  Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā,
                  Namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā;
                  Imaṃ so parittaṃ katvā,
                  Moro vāsamakappayi.

                Honour to those Bramhanas who comprehend all Dhammas. May they protect me. Honour to the Buddhas, to their enlightenment. Honour to those supremely secured from bondage and to their deliverance. Having made this protection the peacock dwells happily.

                  Moraparittaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
                  Moraparittaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

                  Moraparittaṃ Niṭṭhitaṃ

                Vatta Paritta

                Vaṭṭa Parittaṃ Download Vatta.mp3 The Quail’s Protection

                  1. Pūrentaṃ bodhi sambhāre,
                    nibbattaṃ vaṭṭajātiyaṃ,
                    Yassa tejena dāvaggi,
                    mahāsattaṃ vivajjayi.

                  By the power of this discourse, the forest-fire passed over the Great Being (the bodhisattva) who was born as a quail, fulfilling the necessary requisites for enlightenment.

                  1. Therassa Sāriputtassa,
                    lokanāthena bhāsitaṃ,
                    Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ,
                    parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

                  Let us recite this discourse, which was expounded by the saviour of the world (the Buddha) to the Elder Sariputta, and which will be efficacious for aeons, being endowed with mighty powers.

                  1. Atthi loke sīlaguṇo,
                    saccaṃ soceyya ‘nuddayā
                    Tena saccena kāhāmi,
                    saccakiriyamuttamaṃ.

                  There is the quality of virtue in the world, there’s truth, compassion, purity of life. By this truth, I’ll make a matchless asseveration of Truth.

                  1. Āvajjetvā dhammabalaṃ,
                    saritvā pubbake jine
                    Saccabalamavassāya,
                    saccakiriyamakāsa ‘haṃ.

                  Reflecting on the Dhamma’s might, and recalling those who triumphed before, depending on the might of truth, an asseveration of Truth I wrought.

                  1. Santi pakkhā apatanā,
                    santi pādā avañcanā
                    Mātā pitā ca nikkhantā,
                    jātaveda paṭikkama.

                  With wings that fly not, feet that walk not yet,
                  Forsaken by my parents, here I lie!
                  Wherefore I conjure thee, dread Lord of Fire,
                  Primaeval Jataveda, turn! go back!

                  1. Saha sacce kate mayhaṃ,
                    mahāpajjalito sikhī
                    Vajjesi soḷasa karīsāni,
                    udakaṃ patvā yatā sikhī.
                    Saccena me samo natthi,
                    esā me saccapāramī.

                  I wrought my Act of Truth, and therewithal
                  The sheet of blazing fire left sixteen lengths
                  Unscathed - like flames by water met and quenched.

                    Vaṭṭaparittaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
                    Vaṭṭaparittaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

                  Vaṭṭaparittaṃ Niṭṭhitaṃ

                  Dhajagga Sutta

                  Dhajagga Suttaṃ Download Dhajagga.mp3 The Banner Discourse

                    1. Yassānussaraṇenāpi,
                      antalikkhepi pāṇino;
                      Patiṭṭhamadhigacchanti,
                      bhūmiyaṃ viya sabbathā.

                    Just even by recollecting this discourse; the creatures get the foothold even in the sky by all means, just like on the ground.

                    1. Sabbupaddavajālamhā,
                      yakkhacorā disambhavā;
                      Gaṇanā na ca muttānaṃ,
                      parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

                    The number of those who had emancipated from the network of all dangers, created by devils, robbers, thieves and others, is indeed innumerable. Let us recite this protective discourse now.

                    1. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.

                    Thus I have heard: At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Prince Jeta’s grove (donated by) Anāthapindika.

                    1. Tatra kho Bhagavā bhikkhu āmantesi “Bhikkhavo” ti. “Bhadante” ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ.

                      Bhagavā etadavoca:
                      Bhūtapubbaṃ bhikkhave devāsura saṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho bhikkhave Sakko devānamindo deve Tāvatiṃse āmantesi, “Sace mārisā devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha; mamaṃ hi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

                    Then he addressed the monks, “Monks.”

                    “Venerable sir” the monks replied to the Blessed One.

                    “At one time, monks, a battle was raging between the gods and the titans. Then, Sakka, ruler of the gods, addressed the Thirty-three Gods saying; “If in you, dear sirs, when you are gone onto battle, fear, panic, and creeping of the flesh should arise, look up at the crest of my banner. If you do so, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome.

                    1. No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ollokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso vā, so pahīyissati.

                    “If you are not able to look up to see the crest of my banner, then look up at that of Pajāpati king of the gods …

                    If you do so, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome.

                    1. No ce Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha Varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha; Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

                    “If you are not able to look up to see the crest of Pajāpati’s banner, then look up at that of Varuna, king of the gods …

                    If you do so, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome.

                    1. No ce Varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha atha Īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha; Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

                    “If you are not able to look up to see the crest of Varuna’s banner, then look up at that of Īsāna, king of the gods …

                    If you do so, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome.

                    1. Taṃ kho pana bhikkhave Sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, Pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, Varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, Īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha.

                    Monks, in those who look up to the crest of Sakka, king of the gods, or Pajāpati, or Varuna, or Īsāna, king of the gods, any fear, panic, and creeping of the flesh that has arisen may be overcome; or again it may not.

                    1. Taṃ kissa hetu? Sakko hi bhikkhave devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīrū chambhī utrāsī palāyīti.

                    What is the reason for this? Because Sakka, ruler of the gods, is not free from lust, hatred, and delusion; and is himself timid, given to panic, to fright, to running away.

                    1. Ahañca kho bhikkhave evaṃ vadāmi — sace tumhākaṃ bhikkhave araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ  vā uppajjeya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā mameva tasmiṃ samaye anusareyyātha.

                    I say to you, monks: If, when you have gone into the forest, to the root of a tree, to an empty place, fear, panic, and creeping of the flesh should arise in, then on that occasion remember me and recollect:

                    1. “Itipi so Bhagavā arahaṃ, sammāsambuddho, vijjācaraṇasampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ, buddho, bhagavā”ti.

                    The Blessed One, is fully enlightened, enowed with knowledge and conduct, fortunate, knower of the worlds, the incomparable trainer of trainable persons, the teacher of gods and men, enlightened, and Blessed.

                    1. Mamaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

                    If, monks, you remember me, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome.

                    1. No ce maṃ anussareyātha, atha Dhammaṃ anussareyyātha:

                    If you cannot remember, remember the Dhamma and recollect:

                    1. “Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.

                    Well taught is the Dhamma by the Blessed One, realisable by oneself, of immediate effect, inviting investigation; leading onwards, to be personally realised by the wise.

                    1. Dhamma hi vo bhikkhave anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

                    If you can remember the Dhamma, your fear, panic, and creeping of the flesh will be overcome.

                    1. No ce Dhammaṃ anussareyyātha, atha Saṅghaṃ anussareyyātha:

                    If you cannot remember the Dhamma, then remember the Order, and recollect:

                    1. “Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhineyyo, añjalikaraṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti.

                    The Blessed One's Disciples have practised well, they have practised honestly they have practised wisely, they have practised dutifully — that is the four pairs, the eight individuals — they ares the Blessed One's Disciples. They are worthy of offerings, oblations, gifts, salutations, an incomparable field of merit for the world.

                    1. Saṅghaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

                    If you remember the Order, your fear, panic, and creeping of the flesh will be overcome.

                    1. Taṃ kissa hetu? Tathāgato hi bhikkhave arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīrū achambhi anutrāsī apalāyīti.

                    What is the reason for this? Tathāgata, monks, is an Arahant, Fully Enlightened, free of lust, hatred and delusion, without any timidity, panic, or fear, and does not run away.

                    1. Idamavoca Bhagavā idaṃ vatvāna Sugato athāparaṃ etadavoca satthā:

                    Thus said the Blessed One, and having spoken, the Fortunate One said further:
                     

                    1. Araññe rukkhamūle vā suññāgāre vā bhikkhavo anussaretha sambuddhaṃ bhayaṃ tumhāka no siyā.

                    Whenever in the forest or at the root of a tree or in  empty places you abide, remember, monks, the Blessed One; then no fear will overcome you.

                    1. No ce Buddhaṃ sareyyātha,
                      lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
                      Atha Dhammaṃ sareyyātha,
                      niyānikaṃ sudesitaṃ.

                    If you cannot remember the Buddha — the most best in the world, and leader of the herd — then remember the Dhamma, the well-taught guide.

                    1. No ce Dhammaṃ sareyyātha,
                      niyyānikaṃ sudesitaṃ;
                      Atha Saṅghaṃ sareyātha,
                      puññakkhettaṃ anuttaraṃ.

                    If you cannot remember the Dhamma, the well-taught guide, then remember the Order, the incomparable field of merit.

                    1. Evaṃ Buddhaṃ sarantānaṃ,
                      Dhammaṃ Saṅghañca bhikkhavo;
                      Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā,
                      lomahaṃso na hessati.

                    If you thus take refuge in the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, fear, panic, and creeping of the flesh will never arise in you.

                        Dhajaggasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
                        Dhajaggasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

                      Dhajaggasuttaṃ Niṭṭhitaṃ

                    Atanatiya Sutta

                    Āṭānāṭiya Suttaṃ Download Atanatiya.mp3 The Āṭānāṭiya Discourse

                      1. Appasannehi nāthassa,
                        sāsane sādhusammate
                        Amanussehi caṇḍehi,
                        sadā kibbisakāribhi

                      In order that the hostile non-human beings, who are always evil-doers and who do not have faith in this well-esteemed religion of the Lord,

                      1. Parisānaṃ catassannaṃ,
                        ahiṃsāya ca guttiyā,
                        Yaṃ desesi mahāvīro,
                        parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

                      May not injure the four social classes, and may protect society from dangers. The Almighty Hero has expounded this discourse of protection. Let us recite this Ātānātiya Sutta now.

                      1. Vipassissa ca namatthu,
                        cakkhumantassa sirīmato.
                        Sikhissa pi ca namatthu,
                        sabbabhūtanukampino.

                      Homage to Vipassi Buddha, possessed of the eyes of enlightenment and of glory. And homage to Sikhi Buddha, the most compassionate towards all beings.

                      1. Vessabhussa ca namatthu,
                        nahātakassa tapassino.
                        Namatthu Kakusandhassa,
                        Mārasenāpamaddino.

                      Homage also to Vessabhu Buddha, washed clean from all defilements and endowed with ascetic spirit. Homage to Kakusandha Buddha too, the conqueror of the army of Death (Māra).

                      1. Koṇāgamanassa namatthu,
                        brāmhaṇassa vusīmato.
                        Kassapassa ca namatthu,
                        vippamuttassa sabbadhi.

                      Homage to Konāgamana Buddha, who had abandoned all evils, and lived the holy life. Homage also to Kassapa Buddha, who had been emancipated from all defilements.

                      1. Aṅgīrasassa namatthu,
                        Sakyaputtassa sirīmato,
                        Yo imaṃ dhammaṃ desesi,
                        sabbadukkhāpanūdanaṃ.

                      Homage to Buddha Gotama, whose body shone with radiating halo, the son of Sakyan and with splendorous glory, who expounded this doctrine which eradicates all sufferings.

                      1. Ye cāpi nibbutā loke,
                        yathābhūtaṃ vipassisuṃ,
                        Te
                        janā1 apisunā,
                        mahantā vītasāradā.

                      Whosoever have extinguished the flames of passion in this world, they have seen thoroughly the natural phenomena as they really are. These persons never slander, but they are noble, and free from fear.

                      1. Hitaṃ devamanussānaṃ,
                        yaṃ namassanti Gotamaṃ
                        Vijjā-caraṇa-sampannaṃ,
                        mahantaṃ vītasāradaṃ.

                      They worship Gotama Buddha, the benefactor of gods and men, endowed with knowledge and good conduct, noble and fearless.

                      1. Ete caññe ca sambuddhā,
                        anekasatakoṭiyo,
                        Sabbe buddhā samasamā,
                        sabbe buddhā mahiddhikā.

                      These seven and other hundred crores of self-enlightened Buddhas are all equally peerless ones. All Buddhas are powerful ones.

                      1. Sabbe dasabalūpetā,
                        vesārajjehu’pāgatā,
                        Sabbe te paṭijānanti,
                        āsabhaṃ ṭhānamuttamaṃ.

                      All are endowed with ten powers, they are equipped with courage. All these Buddhas admitted to be the knowers of the supreme state of Enlightenment.

                      1. Sīhanādaṃ nadante te,
                        parisāsu visāradā,
                        Bramhacakkaṃ pavattenti,
                        loke appaṭivattiyaṃ.

                      These Buddhas expounded bravely to the audience like the roaring lion, they propagated the Noble Wheel of the Law in the world which cannot be done by ordinary worldlings.

                      1. Upetā buddha dhammehi,
                        aṭṭhārasahi nāyakā,
                        Bāttiṃsa lakkhaṇūpetā,
                        sītānubyañjanādharā.

                      These patrons are equipped with eighteen virtues of the Buddha’s Dhamma; they are born with thirty-two major characteristics and eighty minor characteristics of the great man.

                      1. Byāmappabhāya suppabhā,
                        sabbe te munikuñjarā,
                        Buddhā sabbaññuno ete,
                        sabbe khīṇāsavā jinā.

                      All these Buddhas are noble sages who shine with the surrounding halo of about the length of one stretched arm. These Buddhas are all Omniscient Ones, conquerors of Death (Māra) who have uprooted the defilements.

                      1. Mahāpabhā mahātejā,
                        mahāpaññā mahabbalā,
                        Mahākāruṇikā dhīrā,
                        sabbesānaṃ sukhāvahā.

                      They are all endowed with immense radiating light, of almighty power, of infinite wisdom, and of immutable strength. They are most compassionate and industrious benefactors of all beings.

                      1. Dīpā nāthā patiṭṭhā ca,
                        tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ,
                        Gatī bandhū mahessāsā,
                        saraṇā ca hitesino.

                      They all are the Islands, the Lords, the Foot-holds, the Protectors, the Secure Haven of all creatures, the Transcendental Goals, the Relatives, the Glorious Saviours, the Refuges and Well-wishers.

                      1. Sadevakassa lokassa,
                        sabbe ete parāyaṇā,
                        Tesāhaṃ sirasā pāde,
                        vandāmi purisuttame.

                      They all are revered by the world of gods and men. I worship the feet of these Supreme Ones with my head

                      1. Vacasā manasā ceva,
                        vandā me’te tathāgate,
                        Sayane āsane ṭhāne,
                        gamane capi sabbadā.

                      I worship these Tathagatas by means of word and thought always, even when I am lying, sitting, standing or walking.

                      1. Sadā sukhena rakkhantu,
                        buddhā santi karā tuvaṃ,
                        Tehitvaṃ rakkhito santo,
                        mutto sabbabhayehica.

                      The Buddhas, the peace-makers may always protect you to be happy. By these Buddhas, may you be protected so that you may be liberated from all calamities.

                      1. Sabbarogā vinīmutto,
                        sabbasantāpa vijjito,
                        Sabbavera matikkanto,
                        nibbuto ca tuvaṃ bhava.

                      May you be emancipated from all diseases. May you be free from all scorching worries. May you overcome all enemies. And may you be blissful.

                      1. Tesaṃ saccena sīlena,
                        khantimettā balena ca,
                        Tepi amhe ‘nurakkhantu,
                        arogena sukhena ca.
                      2. “Yato uggacchati sūriyo,2
                        ādicco maṇḍalī
                        mahā.3
                        yassa cuggacchamānassa,
                        saṃvarīpi nirujjhati;
                        yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati.
                        “rahadopi tattha gambhīro,
                        samuddo saritodako;
                        evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.4
                        “ito ‘sā purimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
                        yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
                        “gandhabbānaṃ
                        adhipati,5
                        ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
                        ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
                        “puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
                        asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
                        te cāpi buddhaṃ disvāna,
                        buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
                        dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
                        “namo te purisājañña, namo te purisuttama.
                        kusalena samekkhasi,
                        amanussāpi taṃ vandanti;
                        sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
                        tasmā evaṃ vademase.
                        “’Jinaṃ vandatha gotamaṃ,
                        jinaṃ vandāma gotamaṃ;
                        vijjācaraṇasampannaṃ,
                        buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.

                      By the power of their truth, virtue, patience, loving-kindness and might, may they protect us to be healthy and happy.

                      1. Puratthimasmiṃ disābhāge,
                        santi bhūtā mahiddhikā,
                        Tepi
                        tumhe6 ’nurakkhantu
                        arogena sukhena ca.
                      2. “Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā;
                        pāṇātipātino
                        luddā,7 corā nekatikā janā.
                        “Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
                        yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
                        “Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘virūḷho’ iti nāmaso;
                        ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
                        “Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
                        asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
                        te cāpi buddhaṃ disvāna,
                        buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
                        dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
                        “Namo te purisājañña, namo te purisuttama.
                        kusalena samekkhasi,
                        amanussāpi taṃ vandanti;
                        sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
                        tasmā evaṃ vademase.
                        “’Jinaṃ vandatha gotamaṃ,
                        jinaṃ vandāma gotamaṃ;
                        vijjācaraṇasampannaṃ,
                        buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.

                      In the eastern region there are powerful great deities. May they also protect us to be healthy and happy.

                      1. Dakkhiṇasmiṃ disābhāge,
                        santi devā mahiddhikā,
                        Tepi
                        tumhe6 ’nurakkhantu,
                        arogena sukhena ca.

                        “Yattha coggacchati sūriyo,
                        ādicco maṇḍalī mahā.
                        yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
                        yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti pavuccati.
                        “Rahadopi tattha gambhīro,
                        samuddo saritodako;
                        evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
                        “Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
                        yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
                        “Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso;
                        ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
                        “Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
                        asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
                        te cāpi buddhaṃ disvāna,
                        buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
                        dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
                        “Namo te purisājañña, namo te purisuttama.
                        kusalena samekkhasi,
                        amanussāpi taṃ vandanti.
                        sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
                        tasmā evaṃ vademase..
                        “’Jinaṃ vandatha gotamaṃ,
                        jinaṃ vandāma gotamaṃ;
                        vijjācaraṇasampannaṃ,
                        buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.

                      In the southern region there are great powerful gods. May they also protect us to be healthy and happy.

                      1. Pacchimasmiṃ disābhāge,
                        santi nāgā mahiddhikā,
                        Tepi
                        tumhe6 ’nurakkhantu,
                        arogena sukhena ca.
                      2. “Yena uttarakuruvho,8 mahāneru sudassano.
                        manussā tattha jāyanti,
                        amamā9 apariggahā..
                        “Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā.
                        akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā..
                        “Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ,
                        sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ.
                        tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
                        “Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
                        pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ..
                        “Itthiṃ vā vāhanaṃ10 katvā,
                        anuyanti disodisaṃ.
                        purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
                        “Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
                        kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
                        “Te yāne abhiruhitvā,
                        sabbā disā
                        anupariyāyanti;11
                        pacārā tassa rājino.
                        “Hatthiyānaṃ assayānaṃ,
                        dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
                        pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino.
                        “Tassa ca nagarā ahu, antalikkhe sumāpitā.
                        āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
                        nāṭasuriyā12 parakusiṭanāṭā..
                        “Uttarena
                        kasivanto,13 janoghamaparena14 ca.
                        navanavutiyo ambara-ambaravatiyo,
                        āḷakamandā nāma rājadhānī..
                        “Kuverassa kho pana, mārisa,
                        mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
                        tasmā kuvero mahārājā,
                        ‘vessavaṇo’ti pavuccati.
                        “Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
                        ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
                        “Rahadopi tattha dharaṇī nāma,
                        yato meghā pavassanti; vassā yato patāyanti,
                        sabhāpi tattha
                        sālavatī15 nāma.
                        “Yattha yakkhā payirupāsanti,
                        tattha niccaphalā rukkhā; nānā dijagaṇā yutā,
                        mayūrakoñcābhirudā; kokilādīhi vagguhi.
                        “Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
                        kukkuṭakā16 kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
                        “Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
                        sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
                        “Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
                        yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
                        “Yakkhānañca adhipati, ‘kuvero’ iti nāmaso;
                        ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
                        “Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
                        asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
                        “Te cāpi buddhaṃ disvāna,
                        buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
                        dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
                        “Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
                        kusalena samekkhasi,
                        amanussāpi taṃ vandanti;
                        sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
                        tasmā evaṃ vademase.
                        “’Jinaṃ vandatha gotamaṃ,
                        jinaṃ vandāma gotamaṃ.
                        vijjācaraṇasampannaṃ,
                        buddhaṃ vandāma gotama” ‘nti.

                      In the western region there are great powerful dragon snakes. May they protect us to be healthy and happy.

                      1. Uttarasmiṃ disābhāge,
                        santi yakkhā mahiddhikā,
                        Tepi
                        tumhe6 ’nurakkhantu,
                        arogena sukhena ca.

                      In the northern region there are great powerful ogres. May they also protect us to be healthy and happy.

                      1. Puratthimena dhataraṭṭho,
                        dakkhiṇena virūḷhako,
                        Pacchimena virūpekkho,
                        kuvero uttaraṃ disaṃ.

                      King Dhatarattha in the east, King Viruthaka in the south, King Virupakkha in the west, King Kuvera in the north,

                      1. Cattāro te mahārājā,
                        lokapālā yasassino,
                        Tepi
                        tumhe6 ’nurakkhantu,
                        arogena sukhena ca.

                      These four kings are famous guardian spirits of the world. May they protect us to be healthy and happy.

                      1. Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā,
                        devā nāgā mahiddhikā,
                        Tepi
                        tumhe6 ’nurakkhantu,
                        arogena sukhena ca.

                      There are great powerful gods and dragons, residing in the sky and on the earth. May they also protect us to be healthy and happy.

                      1. Iddhimanto ca ye devā,
                        vasantā idha sāsane,
                        Tepi
                        tumhe6 ’nurakkhantu,
                        arogena sukhena ca.

                      There are some powerful deities residing within the jurisdiction of this religion. May they also protect us to be healthy and happy.

                      1. Sabbītiyo vivajjantu,
                        soko rogo vinassatu,
                        Mā te bhavantvantarāyā,
                        sukhī dīghāyuko bhava.

                      May all the dangers be eradicated. May worry and illness be dispelled. May calamities not occur to you. May you be blissful and long-lived.

                      1. Abhivādanasīlissa,
                        niccaṃ vuḍḍhāpacāyino,
                        Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
                        āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.

                      To those who are endowed with the nature of piety, and who always revere the elders, these four boons shall prosper; namely, longevity, beauty, happiness and strength.

                        Āṭānāṭiyasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
                        Āṭānāṭiyasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

                        Āṭānāṭiyasuttaṃ Niṭṭhitaṃ

                      Notes to Āṭānāṭiyasuttaṃ

                      1. Jinā = conquerors, janā = persons. The text definitely reads “jinā" but what the Sayādaw recites could also be correct. 2. Suriyo (sī, syā, pī) 3. This paragraph, and all subsequent paragraphs that are not numbered are found in the Ātānātiyasutta of the Dīghanikāya, but not in the Paritta Pāli. Since the Sayādaw recites them, they are included here. 4. The Sayādaw omits this line. 5. ādhipati (sī, syā, pī: evamuparipi). 6. Tumhe = you, amhe (in Paritta Pāli) = us. 7. luddhā (pī, ka) 8.uttarakurū rammā (sī, syā, pī) 9. The Sayādaw recites “appamā.” 10. itthī-vāhanaṃ (sī, pī), itthīṃ vāhanaṃ (syā) 11. anupariyanti (syā). 12. nāṭapuriyā (sī pī), nāṭapariyā (syā). 13. kapivanto (sī, syā, pī). 14. The Sayādaw recites “janoghappaparena.” 15. bhagalavatī (sī, syā, pī). 16. kukutthakā (sī, pī).

                      Angulimala Paritta

                      Aṅgulimāla Suttaṃ Download Angulimala.mp3 The Aṅgulimāla Discourse

                        1. Parittaṃ yaṃ bhaṇantassa nisinnaṭṭhāna-dhovanaṃ
                          Udakampi vināseti sabbameva parissayaṃ.

                        The water that washed the seat of him who recited this paritta has put an end to all danger. At that very moment this paritta effected a safe delivery of the infant.

                        1. Sotthinā gabbhavuṭṭhānaṃ yañca sādheti taṅkhaṇe
                          Therass’ Aṅgulimālassa lokanāthena bhāsitaṃ
                          Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

                        Now we shall recite that very efficacious paritta uttered by the Protector of the world (the Buddha) which holds good for an aeon.

                        1. Yatohaṃ bhagini ariyāya jātiyā jāto,
                          Nābhijānāmi sañciccapāṇaṃ jīvitā voropetā,
                          Tena saccena sotthi te hotu sotthi gabbhassa.

                        Sister, since I was born with the Ariyan birth, I have not knowingly and deliberately taken the life of any living being, by this truth may you be well and may your child be well.

                        Aṅgulimālasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
                        Aṅgulimālasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

                        Aṅgulimālasuttaṃ Niṭṭhitaṃ

                        Bojjhanga Paritta

                        Bojjhaṅga Parittaṃ Download Bojjhanga.mp3 The Enlightenment Factors’ Protection

                          1. Saṃsāre saṃsarantānaṃ,
                            Sabbadukkhavināsane;
                            Satta dhammā ca bojjhaṅge,
                            Mārasenāpamaddane.

                          These seven dhammas are the factors of enlightenment, which eradicate all the suffering of the creatures who are transmigrating in the universal flux, and which repel the army of Death.

                          1. Bujjhitvā ye c’ ime sattā,
                            Tibhavā muttakuttamā;
                            Ajātimajarābyādhiṃ,
                            Amataṃ nibbhayaṃ gatā.

                          Having realised these seven dhammas, beings attain immortality, fearlessness, birthlessness, ageless and disease-free stage; they became transcendental and liberated from three existences. Oh thou! Let us recite this doctrine of Factors of Enlightenment.

                          1. Evamādiguṇūpetaṃ,
                            Anekaguṇasaṅgahaṃ;
                            Osadhañca imaṃ mantaṃ,
                            bojjhaṅgañca bhaṇāma he.

                          Endowed with such and other qualifications together with innumerable qualities, this is a medicinal spell.

                          1. Bojjhaṅgo satisaṅkhāto,
                            Dhammānaṃ vicayo tathā
                            Vīriyaṃ pīti passaddhi,
                            Bojjhaṅgā ca tathāpare.

                          The factors of enlightenment are mindfulness, investigation of states and also effort, rapture, tranquillity, and other factors of enlightenment;

                          1. Samādhupekkhā bojjhaṅgā,
                            Satte te sabbadassinā,
                            Muninā sammadakkhātā,
                            Bhāvitā bahulīkatā.

                          The factors of concentration and equanimity. All these seven are well expounded by the All-seer; cultivated and amplified repeatedly by the sage -

                          1. Saṃvattanti abhiññāya,
                            Nibbānāya ca bodhiyā,
                            Etena saccavajjena,
                            Sotthi te hotu sabbadā.

                          In order to discern profoundly, to realise the wisdom, and to attain nibbana; by the asseveration of this truth, may happiness ever be yours.

                          1. Sattime, Moggallāna, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Kattame satta? Satisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Dhammavicayasambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Vīriyasambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Pītisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Passaddhisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Samādhisambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Upekkhasambojjhaṅgo kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Ime kho, Moggallāna, sattā bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.

                          This is the first of three discourses in the Samyuttanikāya, which the Buddha taught to Venerable Moggallāna when he was sick.

                          In summary, it says that these seven factors of enlightenment when mastered, well developed, and made much of, lead to higher knowledge, enlightenment, and nibbāna.

                          What seven? The factors of enlightenment of mindfulness, invesitation of states, effort, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity.

                          The text of this sutta is not included in the Bojjhanga Paritta, but is recited here by the Sayādaw, and no doubt by other monks too, when attending the sick.

                          1. Sattime, Kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Kattame satta? Satisambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Dhammavicayasambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Vīriyasambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Pītisambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Passaddhisambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Samādhisambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Upekkhasambojjhaṅgo kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Ime kho, Kassapa, sattā bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.

                          This is the second of three discourses in the Samyuttanikāya, which the Buddha taught to Venerable Mahākassapa when he was sick.

                          The text is identical to the above, except for the change of names.

                          The text of this sutta is not included in the Bojjhanga Paritta, but is recited here by the Sayādaw, and no doubt by other monks too, when attending the sick.

                          1. Ekasmiṃ samaye nātho,
                            Moggallānañca Kassapaṃ,
                            Gilāne dukkhite disvā,
                            Bojjaṅge satta desayi.

                          At one time, the Lord saw Venerable Moggallana and Venerable Kassapa suffering and sick, and he expounded the seven factors of enlightenment.

                          1. Te ca taṃ abhinanditvā,
                            Rogāmucciṃsu taṅkhaṇe,
                            Etena saccavajjena,
                            Sotthi te hotu sabbadā.

                          The two elders were delighted thereat; and at that very moment were freed from the sickness. By this asseveration of truth, may happiness ever be yours.

                          1. Sattime, Bhante, bojjhaṅgā Bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Kattame satta? Satisambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Dhammavicayasambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Vīriyasambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Pītisambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Passaddhisambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Samādhisambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

                            Upekkhasambojjhaṅgo kho, Bhante, Bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, Bhante, sattā bojjhaṅgā Bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.

                          This is the third of three discourses in the Samyuttanikāya, which the elder Venerable Cunda recited for the Blessed One when he was sick.

                          The text is identical to the above two suttas, except that the Venerable Cunda addresses the Buddha as “Bhante,” and says that the discourse was taught by “the Blessed One — Bhagavatā.”

                          The text of this sutta is not included in the Bojjhanga Paritta, but is recited here by the Sayādaw, and no doubt by other monks too, when attending the sick.

                          1. Ekadā dhammarājāpi,
                            Gelaññenābhipīḷito,
                            Cundattherena taṃ yeva,
                            Bhaṇāpetvāna sādaraṃ.

                          Once even the King of Dhamma, the Buddha himself, was afflicted by sickness, then the Elder Cunda was requested to recite that very doctrine with due reverence.

                          1. Sammoditvāna ābādhā,
                            Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso,
                            Etena saccavajjena,
                            Sotthi te hotu sabbadā.

                          Having delighted, the Lord rose up thereupon from that sickness. By this asseveration of truth, may happiness ever be yours.

                          1. Pahīnā te ca ābādhā,
                            Tiṇṇannampi mahesinaṃ,
                            Maggahatā kilesāva,
                            Pattā ‘nuppattidhammataṃ,
                            Etena saccavajjena,
                            Sotthi vo hotu sabbadā.

                          Just as the defilements, anihilated by Path- consciousness, can arise again no more, in like manner these ailments were eradicated from the three great sages. By this asseveration of truth, may happiness ever be yours.

                            Bojjhaṅgaparittaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
                            Bojjhaṅgaparittaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

                            Bojjhaṅgaparittaṃ Niṭṭhitaṃ

                          Pubbanha Sutta

                          Pubbaṇha Suttaṃ Download Pubbanha.mp3 The Auspicious Morning Discourse

                            1. Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,
                              yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
                              Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ,
                              Buddhānubhāvena vināsamentu.

                            By the power of the Buddha may all evil omens and untoward circumstances, the ominous cry of birds, the malign conjuctions of the stars, and evil dreams be rendered ineffective.

                            1. Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,
                              yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
                              Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ,
                              Dhammānubhāvena vināsamentu.

                            By the power of the Dhamma may all evil omens and untoward circumstances, the ominous cry of birds, the malign conjuctions of the stars, and evil dreams be rendered ineffective.

                            1. Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,
                              yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
                              Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ,
                              Saṅghānubhāvena vināsamentu.

                            By the power of the Sangha may all evil omens and untoward circumstances, the ominous cry of birds, the malign conjuctions of the stars, and evil dreams be rendered ineffective.

                            1. Yaṃ sannimittaṃ sumaṅgalañca,
                              yo vamanāpo sakuṇassa saddo
                              Sopaggaho sansupinaṃ sukantaṃ,
                              Buddhānubhāvena vipakamentu.

                             

                            1. Yaṃ sannimittaṃ sumaṅgalañca,
                              yo vamanāpo sakuṇassa saddo
                              Sopaggaho sansupinaṃ sukantaṃ,
                              Dhammānubhāvena vipakamentu.

                             

                            1. Yaṃ sannimittaṃ sumaṅgalañca,
                              yo vamanāpo sakuṇassa saddo
                              Sopaggaho sansupinaṃ sukantaṃ,
                              Saṅghānubhāvena vipakamentu.

                             

                            1. Dukkhappattā ca niddukkhā,
                              bhayappattā ca nibbhayā
                              Sokappattā ca nissokā,
                              hontu sabbepi pāṇino.

                             May all beings who suffer be free from suffering.
                             May all beings who are in fear be free from fear.
                             May all beings who are grieving be free from grief.

                            1. Ettāvatā ca amhehi
                              sambhataṃ puññasampadaṃ
                              Sabbe devānumodantu
                              sabbasampattisiddhiyā.

                            May beings, celestial and terrestrial, Devas and Nagas of mighty power, share this merit of ours. May they long protect the dispensation.

                            May all beings share this merit which we have thus acquired. May it redound to their happiness.

                            1. Dānaṃ dadantu saddhāya
                              sīlaṃ rakkhantu sabbadā
                              Bhāvanābhiratā hontu
                              gacchantu devatāgatā.

                            Give charity with confidence, always observe morality, take delight in meditation, please come, O heavenly beings.

                            1. Sabbe Buddhā balappattā
                              paccekānañca yaṃ balaṃ
                              Arahantānañca tejena
                              rakkhaṃ bandhāmi sabbaso.

                            By the (protective) power of all the Buddhas, Pacceka Buddhas and Arahants I secure your protection in every way.

                            1. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
                              Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
                              Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
                              Idampi Buddhe ratanaṃ paṇitaṃ
                              Etena saccena suvatthi hotu!

                            Whatever treasure there is here or in the other world,
                            or whatever precious jewel is in the heavenly worlds,
                            yet there is none comparable with the Tathagata.
                            This precious jewel is in the Buddha.
                            By this truth may there be peace!

                            1. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
                              Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
                              Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
                              Idampi Dhamme ratanaṃ paṇitaṃ
                              Etena saccena suvatthi hotu!

                            Whatever treasure there is here or in the other world,
                            or whatever precious jewel is in the heavenly worlds,
                            yet there is none comparable with the Tathagata.
                            This precious jewel is in the Dhamma.
                            By this truth may there be peace!

                            1. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
                              Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
                              Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
                              Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇitaṃ
                              Etena saccena suvatthi hotu!

                            Whatever treasure there is here or in the other world,
                            or whatever precious jewel is in the heavenly worlds,
                            yet there is none comparable with the Tathagata.
                            This precious jewel is in the Sangha.
                            By this truth may there be peace!

                            1. Bhavatu sabba maṅgalaṃ
                              rakkhantu sabbadevatā,
                              Sabbabuddhānubhāvena
                              sadā sukhī bhavantu te.

                            May all blessing be with you!
                            May all the deities protect you!
                            By the glorious power of all Buddhas,
                            May you always be happy!

                            1. Bhavatu sabba maṅgalaṃ
                              rakkhantu sabbadevatā,
                              Sabbadhammānubhāvena
                              sadā sukhī bhavantu te.

                            May all blessing be with you!
                            May all the deities protect you!
                            By the glorious power of all Dhammas,
                            May you always be happy!

                            1. Bhavatu sabba maṅgalaṃ
                              rakkhantu sabbadevatā,
                              Sabbasaṅghānubhāvena
                              sadā sukhī bhavantu te.

                            May all blessing be with you!
                            May all the deities protect you!
                            By the glorious power of all Sanghas,
                            May you always be happy!

                            1. Mahākāruṇiko nātho hitāya sabbapāṇinaṃ
                              Puretvā pāramī sabbā,
                              patto sambodhimuttamaṃ
                              Etena saccavajjena,
                              sotthi te hotu sabbadā.

                            The most compassionate Lord Buddha fulfilled the perfections for the welfare of all beings, and attained Supreme Enlightenment. By these true words, may you always be prosperous.

                            1. Jayanto bodhiyā mūle,
                              Sakyānaṃ nandivaḍḍhano
                              Evameva jayo hotu,
                              jayassu jayamaṅgale.

                            Just as the most beloved of the Sakyas was victorious at the foot of the Bodhi tree, so may you be successful and blessed in all auspicious undertakings.

                            1. Aparājitapallaṅke,
                              sīse puthuvipukkhale
                              Abhiseke sabbabuddhānaṃ,
                              aggappatto pamodati.

                            On the Victor’s Seat, at the summit of the most sacred earth, consecrated by all the Buddhas, the Lord Buddha won the supreme attainment and rejoiced.

                            1. Sunakkhataṃ sumaṅgalaṃ,
                              suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ
                              Sukhaṇo sumuhutto ca,
                              suyiṭṭhaṃ brahmacārisu.

                            May the planets, portents, the dawn, awakening,  opportunity, instance, and offerings to the Noble Sages, be auspicous for you.

                            1. Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ,
                              vācākammaṃ padakkhiṇaṃ
                              padakkhiṇaṃ manokammaṃ,
                              paṇīdhi te padakkhiṇe
                              padakkhiṇāni katvāna,
                              labbhante te padakkhiṇe.

                            May the physical act be sacred, the verbal act be sacred, and the mental act be sacred. May you be established in these sacred things.

                            Having performed the sacred acts, may you obtain the sacred benefits.

                            1. Te attha laddhā sukhitā,
                              virūḷhā Buddhasāsane
                              Arogā sukhittā hontu,
                              saha sabbehi ñātibhi

                            Having obtained the sacred benefits, may you be happy and prosper in the teachings of the Buddha. May you, and all your relatives be happy and free from all ailments.

                              Pubbaṇhasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
                              Pubbaṇhasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

                              Pubbaṇhasuttaṃ Niṭṭhitaṃ

                              End of page


                            © You may print any of these books for your own  use. However, all rights are reserved. You may not use any of the books, nor any of the copyright graphics, on your own website, nor print them for commercial distribution. To publish them, or to include an extract, permission must be sought from the appropriate copyright owners. If you post an extract on a forum, please do not link directly to PDF, MP3, or ZIP files, but post a link to the appropriate page.